Merge from others' changes

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-28 10:11:44 -04:00
parent d962e8e111
commit 48477f9ddb
44 changed files with 82 additions and 78 deletions

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people
Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of the mind being ruined as if the mind were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
seared
# seared
touched with a hot object until it burns brown or black

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Luke continues the story with a new event about Peter.
This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Tabitha, which is translated as "Dorcas." This woman
# Tabitha (which is translated "Dorcas"). This woman
Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Tabitha, which in the Greek language was Dorcas. This woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,9 @@
Both instances of "he" refer to the proconsul.
This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor"
# the proconsul
A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "the governor"
# he believed

View File

@ -2,9 +2,13 @@
This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# urged on
# incited ... women ... and ... men
"convinced" or "stirred up"
This means that they spoke to the women and men and caused them to be angry and act violently. Alternate translation: "stirred up ... women ... and ... men"
# the devout women of high standing
The word "devout" means that these women feared God. The phrase "of high standing" means that people respected these women.
# the leading men
@ -20,5 +24,9 @@ The word "they" here probably refers to the devout women and the leading men. Th
# region
<<<<<<< HEAD
Here this word refers to the area that the people of the city considered their own, not to land within an official government border.
=======
Here this word refers to the area that the people of the city considered their own, not to land within an official government border.
>>>>>>> c18ee64ed3445827e2e16ea2b248c6b375300f7e

View File

@ -9,4 +9,3 @@ Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way towar
# Yet he is not far from each one of us
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# asking as a favor
# they urged him
Here the word "him" refers to Festus.
# to have him transferred to Jerusalem
This can be translated in active form. Alternate translation: "that Festus might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem"
This can be translated in active form. Alternate translation: "to have his soldiers transfer Paul to Jerusalem" or "that Festus might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem"
# for they were preparing an ambush to kill him along the way

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#General Information:
# General Information:
Paul begins to quote the prophet Isaiah.

View File

@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
#### Special concepts in this chapter ####
##### Inheritance of the kingdom of Christ #####
This is difficult to understand. Some scholars believe those who continue to practice these things will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. So immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. A more natural reading is "No person who is sexually immoral or indecent, or who is greedy (for this is the same as worshiping idols) will be among Gods people over whom Christ rules as king." (UDB) (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
This is difficult to understand. Some scholars believe those who continue to practice these things will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. So immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. A more natural reading is "No person who is sexually immoral or indecent, or who is greedy (for this is the same as worshiping idols) will be among Gods people over whom Christ rules as king." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# A mixed multitude also went
A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. AT: "A crowd of people from other ethnic groups also went"
A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. Alternate translation: "A crowd of people from other ethnic groups also went"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternat
"they are the ones who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people, who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
exultant
# exultant
to rejoice very much, especially because of winning a contest or conflict

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# the leader of the synagogue
Jairus ([Mark 5:22](./22.md)).
This refers to Jairus ([Mark 5:22](./22.md)).
# synagogue, saying

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
the dead
# the dead
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.
# death no longer has authority over him
Here "death" is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He can never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He will never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Is their unrighteousness with God?
# Is there unrighteousness with God?
"Is God unrighteous?" or "Is God unjust?"

View File

@ -5,7 +5,3 @@ Here "faith" refers to "believing in Christ"
# hearing by the word of Christ
"hearing by listening to the message about Christ"
Note:
Awaiting ULB issue [1880](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1880).

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# If the root is reserved, so are the branches
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites, who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# reserved

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# if you, a wild olive branch
The pronoun "you," and the phrase "a wild olive branch," refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# But if some of the branches were broken off
Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# were grafted in among them
# if you, a wild olive branch, were grafted in among them
Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "God attached you to the tree among the remaining branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "if God grafted you, a wild olive branch, among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# if you, a wild olive branch
The pronoun "you" is singular. Here "you" and the phrase "a wild olive branch," refer to a Gentile person, in general, who has accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the rich root of the olive tree

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you
Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know that if you do not believe, he will not spare you either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!
# Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God
Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering
"We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us"
"We are completely unable to understand the things that he has decided and to find out the ways in which he acts toward us"

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# Or who has first given anything to God, that God must repay him?"
Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God.
Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# For from him ... through him ... to him
Here, all occurrences of "him" refers to God.

View File

@ -9,12 +9,6 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
##### Grafting #####
Paul uses the image of "grafting" to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called "grafting." Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### "Did God reject his people? May it never be" #####
A major theological issue in Chapters 9-11 is whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or whether they have been replaced in the plans of God by the church. While they currently reject Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
## Links: ##
* __[Romans 11:01 Notes](./01.md)__

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
# I urge you therefore, brothers, by the mercies of God
# I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present
Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you to present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# to present your bodies a living sacrifice
Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here Paul uses the word "bodies" to refer to the entire beings of all those he is addressing. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# holy, acceptable to God

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# Do not be conformed to this world
Possible meanings are 1) "Do not behave as the world behaves" or 2) "Do not think the way the world does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Do not be conformed
Possible meanings are 1) "Do not let the world tell you what to do and think" or 2) "Do not allow yourself to act and do what the world does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not behave as this world behaves" or "Do not do what this world does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# this world

View File

@ -8,5 +8,5 @@ Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of th
# parts
These are such things as eyes, stomachs, and hands.
These are such things as eyes, ears, and hands.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# We have different gifts according to the grace that was given to us
Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us the ability to do different things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us different abilities to do things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# let it be done according to the proportion of his faith

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# If one's gift is giving
# If one's gift is giving, let him do it
Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need, let him give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,4 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
# love
This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

View File

@ -6,9 +6,13 @@ Here Paul begins a list of nine items, each of the form "Concerning ... be" to t
"As for how you love your fellow believers"
# love
In the original language a different word is used for "love" here than is used in 12:9. This word means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
# be affectionate
You can translate this in an active form. Alternate translation: "show affection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"show affection"
# Concerning honor, respect one another

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# be patient in suffering
"Wait patiently whenever you have troubles"
"wait patiently whenever you have troubles"

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# General Information:
This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md).
# Share in the needs of God's holy people
This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md). "When fellow Christians are in trouble, help them with what they need"
"When fellow Christians are in trouble, help them with what they need"
# Find many ways to show hospitality
"Always welcome them into your home when they need a place to stay"
"Always welcome Christians into your home when they need a place to stay"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Repay no one evil for evil
"Do not do evil things to someone who has done evil things to you"
"Do not do evil things to anyone who has done evil things to you"
# Do good things in the sight of all people

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# give way to the wrath of God
Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish those who harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# For it is written

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of anima
#### Important figures of speech in this chapter ####
##### Body of Christ #####
The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member has a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Links: ##
* __[Romans 12:01 Notes](./01.md)__

View File

@ -6,7 +6,7 @@ You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries th
Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# an avenger for wrath
# an avenger for wrath on those who do evil
Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes people as an expression of the government's anger against evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/
# except to love one another
This is the one debt that can remain as shown in the note above.
This is the one debt that can remain, as shown in the note above.
# love

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# covet
to desire to have or possess something that another person possesses.
To covet is to desire to have or possess something that another person possesses.

View File

@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts
# let us put on the armor of light
Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one's self. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of people who are doing what is right as if they were putting on armor to protect themselves. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil, like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,9 +4,9 @@ Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/m
# Let us walk appropriately, as in the day
Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paul speaks of people living as true believers as if they were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing, that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# in sexual immorality or in uncontrolled lust
# sexual immorality or in uncontrolled lust
These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -7,7 +7,7 @@ In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who go
#### Special concepts in this chapter ####
##### Ungodly rulers #####
When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
Some readers will find it difficult to understand what Paul teaches about obeying rulers, especially if they are in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# One person values one day above another. Another values every day equally
"One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same"
"One person thinks one day is more important than some of the others, but another person thinks that all days are the same"
# Let each person be convinced in his own mind

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# If because of food your brother is hurt
"If you hurt your fellow believer's faith over the matter of food." Here the word "your" refers to those who are strong in faith and "brother" refers to those who are weak in faith.
"If you hurt your fellow believer's faith over the matter of food." Here the word "your" refers to those who are strong in faith and "brother" refers to one who is weak in faith.
# brother

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit
Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and could provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation:
# but it is wrong for a man to eat anything that causes someone to stumble
Here anything that "causes someone to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here anything that "causes someone to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food that another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense
"It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin"
"It is good not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin"
# brother

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# He who doubts is condemned if he eats
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that a person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "A person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway, will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# because it is not from faith
Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "and God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# whatever is not from faith is sin