Changed "a metonymy" to "a metonym"

This commit is contained in:
SusanQuigley 2017-10-05 15:45:26 -04:00
parent c0ccbbba26
commit 44c2b6b05a
42 changed files with 45 additions and 45 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# lifted up his hand against the king
The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonymy used as a common idiom. AT: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. AT: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Solomon had built up the place located at Millo

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very capable man" or 3) "a w
# all the labor
The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonymy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the house of Joseph
This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonymy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ahijah

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel
# out of Jeroboam's house
The word "house" here is a metonymy for "family." AT: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The word "house" here is a metonym for "family." AT: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# in the name of Yahweh
"Name" here is a metonymy for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# trench

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
# turned their heart back again to yourself
The people's "heart" is a metonymy for the affection and loyalty of the people. AT: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. AT: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your
# the hand of Yahweh was on Elijah
Here the word "hand" is a metonymy for strength. AT: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here the word "hand" is a metonym for strength. AT: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tucked his robe in his belt

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# I will cut off your strength and the strength of your father's house
The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonymy for "your family." AT: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." AT: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# be any old man

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. AT:
# no one put his hand to his mouth
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonymy that means to eat. AT: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. AT: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the people feared the oath

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound wit
# He raised his hand to his mouth
Here "hand to his mouth" is a metonymy that means to eat. AT: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. AT: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his eyes brightened

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# for the land
This is a metonymy that represents the nation of Israel. AT: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This is a metonym that represents the nation of Israel. AT: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# my eyes have become brightened

View File

@ -4,7 +4,7 @@ For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies.
# Israel
This is a metonymy that represents the people of Israel. AT: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This is a metonym that represents the people of Israel. AT: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Moab

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Saul's anger burned against Jonathan
Here "anger burned" is a metonymy that refers to becoming very angry. AT: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. AT: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# You son of a perverse, rebellious woman!

View File

@ -4,7 +4,7 @@ David is starting a new part of the conversation.
# what do you have on hand?
Here "on hand" is a metonymy meaning "available." AT: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "on hand" is a metonym meaning "available." AT: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Give me five loaves of bread

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Now is there not here on hand any spear or sword?
Here "on hand" is a metonymy meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](./03.md). AT: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](./03.md). AT: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# weapons

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# David took these words to heart
Here "took ... to heart" is a metonymy to think seriously about what was said. AT: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. AT: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in their hands

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/ma
# did not give him into his hand
The word "hand" is a metonymy for power. AT: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The word "hand" is a metonym for power. AT: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/
# "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword
If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonymy meaning to prepare for war. AT: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. AT: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# four hundred

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# David said in his heart
Here "his heart" is a metonymy that means to himself. AT: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here "his heart" is a metonym that means to himself. AT: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# escape out of his hand

View File

@ -6,7 +6,7 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou
"Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light"
"Light" often is used as a metonymy for "righteousness" or even "God." AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
"Light" often is used as a metonym for "righteousness" or even "God." AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# his servants also disguise themselves as servants of righteousness

View File

@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active form. AT: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en
# in the name of Jesus Christ
"In the name of" here is a metonymy for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# all that are far off

View File

@ -38,7 +38,7 @@ This refers to the Messiah, Jesus.
# turning every one of you from your wickedness
"Turning" here is a metonymy for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Turning" here is a metonym for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]]

View File

@ -32,7 +32,7 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man wh
# and they turned to the Lord
"Turned" here is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b
# turned to the Lord
"Turned" here is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -8,11 +8,11 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things
# the kings of Media and Persia
Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonymy in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. AT: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. AT: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the king of Greece
Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonymy in which the king represents the kingdom of Greece. AT: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. AT: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# The large horn between his eyes is

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# watered it with your foot
Possible meanings are 1) "foot" is a metonymy that represents the hard work of walking to carry water to the fields. AT: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. AT: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# garden of herbs

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/t
# bind them
"tie these words." This is a metonymy that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# as a sign on your hand
@ -20,7 +20,7 @@ Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/t
# let them be as frontlets between your eyes
"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonymy that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# frontlets

View File

@ -4,7 +4,7 @@ God continues speaking to Moses.
# unless his hand is forced
This can be stated in active form. The word "hand" is a metonymy for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# I will reach out with my hand and attack

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The words "I will curse" are understood. AT: "I will curse their fury, for it wa
# I will divide them in Jacob and scatter them in Israel
The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonymy standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonymy standing for all people of Israel. AT: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. AT: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Often in prophecy events that will happen in the future are described as somethi
# Issachar ... He sees ... He will
Here "Issachar" is a metonymy that stands for his descendants. AT: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. AT: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# lying down between the sheepfolds

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Joseph is a fruitful bough
Here "Joseph" is a metonymy that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. AT: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. AT: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# bough

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Benjamin is a hungry wolf
Here "Benjamin" is a metonymy that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. AT: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. AT: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The Jews considered the heart to be the organ that caused understanding. (See:
# and turn
"Turn" here is a metonymy for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
"Turn" here is a metonym for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# translationWords

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Here "eyes" refers to the person. AT: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/trans
# let him drink of the wrath of the Almighty
Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonymy for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ If it sounds as though this does not include Zechariah, this phrase could be tra
# be turned
> "Turned" is a metonymy for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
> "Turned" is a metonym for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# will go before the face of the Lord

View File

@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in positive form. AT: "that you will continue to have faith"
# After you have turned back again
"Turned back again" here is a metonymy for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
"Turned back again" here is a metonym for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# strengthen your brothers

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be writ
# The child is not dead but sleeps
"Sleep" is the common euphemism for death among Christians. It could also be a metonymy because of the hope for living again. AT: The child is not utterly dead but will wake again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Sleep" is the common euphemism for death among Christians. It could also be a metonym because of the hope for living again. AT: The child is not utterly dead but will wake again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# put them all outside

View File

@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hi
# I see him ... I look at him
Here "him" is a metonymy that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# there is a people

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonymy that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# it must be said

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated i
# Out of Jacob a king will come
Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonymy that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# of their city

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Balaam looked at Amalek
Here "Amalek" is a metonymy that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his final end

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and
# the word of life
"Word is a metonymy for "message" AT: "the message that brings life" or "the message that shows how to really live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Word is a metonym for "message" AT: "the message that brings life" or "the message that shows how to really live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# to glory

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This is a metaphor in which Paul speaks of doing righteous works as a way of def
# armor of light
"This is a metonymy, in which "light" is used for "righteous deeds."
"This is a metonym, in which "light" is used for "righteous deeds."
# translationWords