forked from WA-Catalog/en_tn
Merge branch '2018.03.23' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
3ec1738fd4
|
@ -6,7 +6,3 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
This spelling represents a correction of the spelling "Abimelech," which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with [2 Samuel 8:17](../08/17.md).
|
This spelling represents a correction of the spelling "Abimelech," which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with [2 Samuel 8:17](../08/17.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests
|
|
||||||
|
|
||||||
Some versions correct this to say that Ahitub and Ahimelech were high priests.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# The high priest interrogated them
|
||||||
|
|
||||||
|
"The high priest questioned them." The word "interrogate" means to question someone to find out what is true.
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "a Hebrew son with Hebrew parents" or 2) "the purest He
|
||||||
|
|
||||||
# with regard to the law, a Pharisee
|
# with regard to the law, a Pharisee
|
||||||
|
|
||||||
The Pharisees were committed to obeying all of the law. Being a Pharisee showed that Paul was committed to obeying all of the law. AT: "as a Pharisee, I was committed to obeying all of the law"
|
The Pharisees were committed to obeying all of the law. Being a Pharisee showed that Paul was committed to obeying all of the law. Alternate translation: "as a Pharisee, I was committed to obeying all of the law"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# As for zeal, I persecuted the church
|
# As for zeal, I persecuted the church
|
||||||
|
|
||||||
Paul's zeal was his enthusiasm for honoring God. He believed that by persecuting the church he proved how zealous he was for God. AT: "I had so much zeal for God that I persecuted the church" or "Because I wanted so much to honor God, I persecuted the church"
|
Paul's zeal was his enthusiasm for honoring God. He believed that by persecuting the church he proved how zealous he was for God. Alternate translation: "I had so much zeal for God that I persecuted the church" or "Because I wanted so much to honor God, I persecuted the church"
|
||||||
|
|
||||||
|
# I persecuted the church
|
||||||
|
|
||||||
|
"I attacked Christians"
|
||||||
|
|
||||||
# as for righteousness under the law, I was blameless
|
# as for righteousness under the law, I was blameless
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
|
# It is not that I seek the gift
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more"
|
||||||
|
|
||||||
# I seek the fruit that increases to your credit
|
# I seek the fruit that increases to your credit
|
||||||
|
|
||||||
Paul is speaking of the Philippians' gift as if it were a person's bank account that increases more and more. In this case, it is God who acknowledges the good things done by the Philippian believers. Paul wants the Philippians to give gifts so they can receive spiritual blessings. Alternate translation: "I do want to see God give you more and more spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul is speaking of the Philippians' gift as if it were a person's bank account that increases more and more. In this case, it is God who acknowledges the good things done by the Philippian believers. Paul wants the Philippians to give gifts so they can receive spiritual blessings. Alternate translation: "I want to see God give you more and more spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue