Update '1sa/25/31.md'

ULB 841 1Sa 25:31 a staggering stumbling block
This commit is contained in:
SusanQuigley 2020-11-24 14:22:13 +00:00
parent bbbbd5446f
commit 2e3e193893
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -2,21 +2,21 @@
Abigail finishes reasoning with David.
# This will not be a staggering stumbling block for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
# This will not cause grief or a troubled heart to my master—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
The word “This” refers to Davids actions. This implies that if David were to pour out blood needlessly or attempt to avenge himself, he would feel grief and have a troubled heart. But since he will not do those things, he will not feel grief and have a troubled heart. Alternate translation: “Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.”
# This will not be a staggering stumbling block
# This will not cause grief or a troubled heart to my lord
A staggering stumbling block is a metaphor for a guilty conscience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
A troubled heart is a metonym for feelings of guilt. Alternate translation: "Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "Your action will not cause you to regret what you did and to feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# that you have poured out innocent blood
Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# my master ... himself ... my master ... your servant
# my master ... my master ... himself ... my master ... your servant
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
# when Yahweh will do good for my master