forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Job 10
This commit is contained in:
parent
0fbe942e07
commit
249b7f3d25
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# he turns darkness into the morning ... day dark with night
|
||||
# he turns deep darkness into the morning ... day dark with night
|
||||
|
||||
"he makes the night become morning, and he makes the day become night." This refers to causing the times of the day.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahwe
|
|||
|
||||
This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# a land of drought and deep darkness
|
||||
# a land of drought and utter darkness
|
||||
|
||||
A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "utter darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alte
|
|||
|
||||
early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set
|
||||
|
||||
# For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud
|
||||
# For you are hoping for light, but he will turn it to deep darkness and change it to deep gloom
|
||||
|
||||
This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair—you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
"God shakes the earth"
|
||||
|
||||
# sets its supports trembling
|
||||
|
||||
"makes its foundations tremble"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
|
||||
# Is it good to you that you should oppress me, to despise the labor of your hands while you smile on the plans of the wicked?
|
||||
|
||||
This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the labor of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the work of your hands
|
||||
# the labor of your hands
|
||||
|
||||
Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# your help
|
||||
|
||||
"your care"
|
||||
|
||||
# guarded my spirit
|
||||
|
||||
Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# given up my spirit
|
||||
|
||||
Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# and that no eye had ever seen me
|
||||
|
||||
Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# as dark as midnight
|
||||
# as dark as darkness
|
||||
|
||||
The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
"totally dark"
|
||||
|
||||
# without any order
|
||||
|
||||
This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# where the light is like midnight
|
||||
# where the light is like darkness
|
||||
|
||||
The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
"where there is darkness even where there should be light" or "where there is no light at all"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# brings deep shadows into the light
|
||||
# brings utter darkness into the light
|
||||
|
||||
Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Bringing things out into the light is a metaphor for making them known. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# on my eyelids is the shadow of death
|
||||
# on my eyelids is utter darkness
|
||||
|
||||
Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. Peopl
|
|||
|
||||
"to the farthest parts of the mine"
|
||||
|
||||
# obscurity ... thick darkness
|
||||
|
||||
These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# no darkness, no thick gloom
|
||||
# no darkness ... no deep shadow
|
||||
|
||||
The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "deep shadow" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]])
|
||||
|
||||
# Even though I walk through a valley of darkest shadow
|
||||
# Even though I walk through a valley of the shadow of death
|
||||
|
||||
The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I will not fear harm
|
||||
# I will fear no harm
|
||||
|
||||
The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# in darkness and in gloom
|
||||
# in the shadow of death
|
||||
|
||||
Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
Possible meanings are 1) they thought that their captors would kill them or 2) the prison had no light and was very dark.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue