forked from WA-Catalog/en_tn
Merge branch '2018.03.01' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
1fea766835
|
@ -18,11 +18,11 @@ This means that each division took turns serving periods of a month at a time.
|
|||
|
||||
"Each group"
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# throughout the year
|
||||
|
||||
"all year long"
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,12 @@ This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division" (See: [[rc:
|
|||
|
||||
# first month
|
||||
|
||||
This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"month 1." This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Jashobeam ... Zabdiel ... Perez
|
||||
# Jashobeam ... Zabdiel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jashobeam ... Zabdiel ... Perez
|
||||
# Perez
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# the second month
|
||||
|
||||
This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Dodai ... Mikloth ... Ammizabad
|
||||
# Dodai ... Mikloth
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ahoah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# the third month
|
||||
|
||||
This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"month 3." This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Jehoiada
|
||||
|
||||
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dodai ... Mikloth ... Ammizabad
|
||||
# Ammizabad
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the thirty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"month 4." This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Asahel ... Zebadiah ... Shamhuth ... Izrah
|
||||
# Asahel ... Zebadiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Asahel ... Zebadiah ... Shamhuth ... Izrah
|
||||
# Shamhuth ... Izrah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,3 +6,6 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
"month 5." This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28](../
|
|||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# the seventh month
|
||||
|
||||
"month7 ." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Helez the Pelonite
|
||||
|
||||
See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chron
|
|||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -5,6 +5,10 @@
|
|||
# Abiezer the Anathothite
|
||||
See how you translated the name of this man and the name of his clan [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@
|
|||
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Netophah ... Pirathon
|
||||
# Netophah
|
||||
|
||||
These are names of places.
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zerah
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
|
|
11
1ch/27/14.md
11
1ch/27/14.md
|
@ -1,8 +1,11 @@
|
|||
# Netophah ... Pirathon
|
||||
|
||||
These are names of places.
|
||||
|
||||
# the eleventh month
|
||||
|
||||
"month 11." This is the eleventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Pirathon
|
||||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# Heldai ... Othniel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Netophah
|
||||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
# twenty-four thousand men
|
||||
|
||||
"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah ... Hashabiah ... Kemuel ... Omri
|
||||
# Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah ... Hashabiah ... Kemuel ... Omri
|
||||
# Hashabiah ... Kemuel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zadok
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated the hame of this man in [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah ... Hashabiah ... Kemuel ... Omri
|
||||
# Omri
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Elihu
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Michael
|
||||
|
||||
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel ... Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah ... Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner ... Azarel ... Jeroham
|
||||
# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel ... Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah ... Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner ... Azarel ... Jeroham
|
||||
# Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel ... Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah ... Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner ... Azarel ... Jeroham
|
||||
# Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel ... Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah ... Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner ... Azarel ... Jeroham
|
||||
# Azarel ... Jeroham
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah ... Ezri ... Kelub ... Zabdi
|
||||
# Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# was over
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of"
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# fortified towers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah ... Ezri ... Kelub ... Zabdi
|
||||
# Ezri ... Kelub
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah ... Ezri ... Kelub ... Zabdi
|
||||
# Zabdi
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ramathite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/m
|
|||
|
||||
This is a type of tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Baal-Hanan ... Shitrai ... Shaphat ... Adlai
|
||||
# Baal-Hanan
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Geder ... Sharon
|
||||
# Geder
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Baal-Hanan ... Shitrai ... Shaphat ... Adlai
|
||||
# Sharon
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Geder ... Sharon
|
||||
# Shitrai ... Shaphat ... Adlai
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# that were pastured
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/m
|
|||
|
||||
# Obil ... Jehdeiah ... Jaziz
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ishmaelite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Jaziz
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hagrite
|
||||
|
||||
Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# All these officials
|
||||
|
||||
"All of these men"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni ... Ahithophel ... Hushai ... Jehoiada
|
||||
# Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni ... Ahithophel ... Hushai ... Jehoiada
|
||||
# Ahithophel ... Hushai
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni ... Ahithophel ... Hushai ... Jehoiada
|
||||
# Ahithophel ... Jehoiada
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@
|
|||
Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth.
|
||||
Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Paul ... to the church of God at Corinth
|
||||
# Paul
|
||||
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter to you in Corinth who believe in God"
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: "I, Paul"
|
||||
|
||||
# Sosthenes our brother
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Paul ... to the church of God at Corinth
|
||||
# to the church of God at Corinth
|
||||
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter to you in Corinth who believe in God"
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: "wrote this letter to you in Corinth who believe in God"
|
||||
|
||||
# those who have been sanctified in Christ Jesus
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called t
|
|||
|
||||
# who call on the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"Name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# their Lord and ours
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen
|
||||
|
||||
# children ... father
|
||||
# my beloved children
|
||||
|
||||
Because Paul had led them to Christ, he is like a father to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
10
1co/04/15.md
10
1co/04/15.md
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# children ... father
|
||||
|
||||
Because Paul had led them to Christ, he is like a father to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I became your father in Christ Jesus through the gospel
|
||||
|
||||
Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly "in Christ," secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. "it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father"
|
||||
Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly "in Christ," secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: "it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father"
|
||||
|
||||
# I became your father
|
||||
|
||||
Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul is introducing a new topic in his teaching.
|
|||
|
||||
The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions.
|
||||
|
||||
# about: "It is good for a man not to touch a woman." But because
|
||||
# "It is good for a man not to touch a woman."
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written, "about: you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.' That is true, but because" or 2) Paul is saying what he really thinks, "about: my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman. But because"
|
||||
Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: "you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.'" or 2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: "my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman."
|
||||
|
||||
# It is good
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# about: "It is good for a man not to touch a woman." But because
|
||||
# But because
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written, "about: you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.' That is true, but because" or 2) Paul is saying what he really thinks, "about: my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman. But because"
|
||||
Possible meanings are 1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: "That is true, but because" or 2) Paul is saying what he really thinks.
|
||||
|
||||
# But because of temptations for many immoral acts, each
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# But if someone says to you ... do not eat ... who informed you ... and not yours
|
||||
# But if someone says to you ... do not eat ... who informed you
|
||||
|
||||
Some translations put these words in parentheses because 1) the forms of "you" and "yours" and "eat" here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the other person's conscience." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Some translations put this verse, continuing to "and not yours" in the next verse, in parentheses because 1) the forms of "you" and "eat" here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" in the next verse seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the conscience of the other man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# says to you ... do not eat ... informed you ... and not yours
|
||||
# says to you ... do not eat ... informed you
|
||||
|
||||
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the words "you" and "your" and the command "do not eat" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" and the command "do not eat" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
14
1co/10/29.md
14
1co/10/29.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# But if someone says to you ... do not eat ... who informed you ... and not yours
|
||||
# the conscience of the other man, I mean, and not yours
|
||||
|
||||
Some translations put these words in parentheses because 1) the forms of "you" and "yours" and "eat" here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the other person's conscience." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because 1) the form of "yours" here is singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" in this verse seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the conscience of the other man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# says to you ... do not eat ... informed you ... and not yours
|
||||
# and not yours
|
||||
|
||||
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the words "you" and "your" and the command "do not eat" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "yours" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# For why ... conscience? If I partake ... gave thanks?
|
||||
# For why ... conscience?
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md), "I am not to ask questions of conscience, so why ... conscience? If I partake ... gave thanks?" or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking, "As some of you might be thinking, 'For why ... conscience? If I ... thanks?'"
|
||||
Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md). Alternate translation: "I am not to ask questions of conscience, so why ... conscience?" or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "As some of you might be thinking, 'For why ... conscience?'"
|
||||
|
||||
# why should my freedom be judged by another's conscience?
|
||||
|
||||
The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# For why ... conscience? If I partake ... gave thanks?
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md), "I am not to ask questions of conscience, so why ... conscience? If I partake ... gave thanks?" or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking, "As some of you might be thinking, 'For why ... conscience? If I ... thanks?'"
|
||||
|
||||
# If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
|
||||
|
||||
The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
11
exo/38/01.md
11
exo/38/01.md
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:1](../27/01.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||
|
||||
# Bezalel made ... equipment with bronze
|
||||
|
||||
For 38:1-3 see how you translated many of these words in [Exodus 27:1-2](../27/01.md) and [Exodus 27:3](../27/03.md).
|
||||
|
||||
# cubits
|
||||
|
||||
One cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information
|
||||
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:2](../27/02.md).
|
||||
|
||||
# The horns were made of one piece
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bezalel made ... equipment with bronze
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:1-3 see how you translated many of these words in [Exodus 27:1-2](../27/01.md) and [Exodus 27:3](../27/03.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:3](../27/03.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||
|
||||
# He made ... for the poles
|
||||
|
||||
For 38:4-5 see how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md).
|
||||
|
||||
# to be placed under the ledge
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He made ... for the poles
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
For 38:4-5 see how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:6](../27/06.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||
|
||||
# Bezalel made ... out of planks
|
||||
|
||||
A plank is a long, flat piece of wood that is thicker than a board. See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# Bezalel made ... out of planks
|
||||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md).
|
||||
|
||||
A plank is a long, flat piece of wood that is thicker than a board. See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md).
|
||||
# planks
|
||||
|
||||
a long, flat piece of wood that is thicker than a board
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||
|
||||
|
|
12
exo/38/09.md
12
exo/38/09.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:9](../27/09.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||
|
||||
# He also made ... as well as silver rods
|
||||
# one hundred
|
||||
|
||||
For 38:9-10 see how you translated many of these words in [Exodus 27:9-10](../27/09.md).
|
||||
|
||||
# one hundred ... twenty
|
||||
|
||||
"100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# cubits
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# He also made ... as well as silver rods
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:9-10 see how you translated many of these words in [Exodus 27:9-10](../27/09.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
|
||||
# one hundred ... twenty
|
||||
# twenty
|
||||
|
||||
"100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Likewise along the north side ... posts were silver
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:11-12 see how you translated many of these words in [Exodus 27:11-12](../27/11.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:11](../27/11.md).
|
||||
|
||||
# one hundred ... twenty ... fifty ... ten
|
||||
# one hundred ... twenty
|
||||
|
||||
"100 ... 20 ... 50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# cubits
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Likewise along the north side ... posts were silver
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:11-12 see how you translated many of these words in [Exodus 27:11-12](../27/11.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:12](../27/12.md).
|
||||
|
||||
# one hundred ... twenty ... fifty ... ten
|
||||
# fifty ... ten
|
||||
|
||||
"100 ... 20 ... 50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# fifty ... fifteen ... three
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
"50 ... 15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md).
|
||||
|
||||
# fifty
|
||||
|
||||
"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# cubits
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# fifty ... fifteen ... three
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
"50 ... 15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:14](../27/14.md).
|
||||
|
||||
# fifteen ... three
|
||||
|
||||
"15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the courtyard
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:13-16 see how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md) and [Exodus 27:14-16](../27/14.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:15](../27/15.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The bases ... courtyard were made of bronze
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:17-20, see how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md) and [Exodus 27:17-19](../27/17.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
|
||||
# The bases for the posts were made of bronze
|
||||
|
||||
|
|
10
exo/38/18.md
10
exo/38/18.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# The bases ... courtyard were made of bronze
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:17-20, see how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md) and [Exodus 27:17-19](../27/17.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md).
|
||||
|
||||
# twenty ... five ... four
|
||||
# twenty ... five
|
||||
|
||||
"20 ... 5 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"20 ... 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# cubits
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]
|
|||
|
||||
# The curtain was made of
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. "They made the curtain out of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the curtain out of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# The bases ... courtyard were made of bronze
|
||||
# General Information
|
||||
|
||||
For 38:17-20, see how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md) and [Exodus 27:17-19](../27/17.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
|
||||
# twenty ... five ... four
|
||||
# four
|
||||
|
||||
"20 ... 5 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# The covering for their tops and its rods were made of silver
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information
|
||||
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 27:19](../27/19.md).
|
||||
|
||||
# All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronze
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Bezalel son of Uri son of Hur
|
||||
|
||||
"Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Yahweh had commanded Moses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
|
||||
# Bezalel
|
||||
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:6](../28/06.md).
|
||||
|
||||
# Connecting statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
# Bezalel
|
||||
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:7](../28/07.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:8](../28/08.md).
|
||||
|
||||
# it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
|
||||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and [Exodus 28:11](../28/11.md).
|
||||
|
||||
# Connecting statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:12](../28/12.md).
|
||||
|
||||
# as Yahweh had commanded Moses
|
||||
|
||||
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:01](../39/01.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:15](../28/15.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:16](../28/16.md).
|
||||
|
||||
# span
|
||||
|
||||
A span is 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
|||
|
||||
"The workers set in the breastpiece"
|
||||
|
||||
# ruby ... jasper
|
||||
# ruby, a topaz, and a garnet
|
||||
|
||||
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17-20](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# an emerald, a sapphire, and a diamond
|
||||
|
||||
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18](../28/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# a jacinth, an agate, and an amethyst
|
||||
|
||||
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ruby ... jasper
|
||||
# a beryl, an onyx, and a jasper
|
||||
|
||||
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17-20](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20](../28/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# The stones were mounted in gold settings
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:21](../28/21.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:22](../28/22.md).
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:23-24](../28/23.md).
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:24](../28/24.md).
|
||||
|
||||
|
||||
# Connecting statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:25](../28/25.md).
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:26](../28/26.md).
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments that were commanded in [Exodus 28:26](../28/26.md) and [Exodus 28:27](../28/27.md).
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:27](../28/27.md).
|
||||
|
||||
# finely-woven waistband
|
||||
|
||||
This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,9 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md).
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:28](../28/28.md).
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
# so that it might be attached
|
||||
|
||||
|
|
10
exo/39/22.md
10
exo/39/22.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:31-32](../28/31.md) and [Exodus 28:33](../28/33.md).
|
||||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:31-32](../28/31.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
# Bezalel
|
||||
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:32](../28/32.md).
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:33](../28/33.md).
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:34-35](../28/34.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md).
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:39](../28/39.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
|
||||
|
||||
# They made ... commanded Moses
|
||||
|
||||
For 39:27-29 see how you translated many of these words in [Exodus 28:39](../28/39.md) and [Exodus 28:40](../28/40.md) and [Exodus 28:42](../28/42.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,11 @@
|
|||
# turban
|
||||
|
||||
This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head.
|
||||
This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
|
||||
|
||||
# headband
|
||||
A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md).
|
||||
|
||||
# undergarments
|
||||
|
||||
This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42](../28/42.md). Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# They made ... commanded Moses
|
||||
|
||||
For 39:27-29 see how you translated many of these words in [Exodus 28:39](../28/39.md) and [Exodus 28:40](../28/40.md) and [Exodus 28:42](../28/42.md).
|
||||
|
||||
# sash
|
||||
|
||||
This is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist.
|
||||
This is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:36-37](../28/36.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:36](../28/36.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments..
|
||||
|
||||
# holy crown
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
See how you translated many of these words in [Exodus 28:37](../28/37.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# clasps
|
||||
|
||||
The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:4-6](../26/04.md).
|
||||
The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md).
|
||||
|
||||
# bases
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# covering of ram skins dyed red
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Exodus 26:14](../26/14.md).
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to he
|
|||
|
||||
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||||
|
||||
# I have nourished ... does not understand
|
||||
# I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me
|
||||
|
||||
Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I have nourished ... does not understand
|
||||
# The ox knows ... does not understand
|
||||
|
||||
Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Their land is full of silver ... their land also is full of horses ... Their land also is full of idols
|
||||
# Their land is full of silver and gold ... their land also is full of horses
|
||||
|
||||
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver and gold ... they also possess many horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Their land is full of silver ... their land also is full of horses ... Their land also is full of idols
|
||||
# Their land also is full of idols
|
||||
|
||||
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue