forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Malachi
This commit is contained in:
parent
116c920302
commit
0cd8fc3524
|
@ -6,9 +6,9 @@ This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations"
|
|||
|
||||
Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in every place incense and pure offerings will be offered in my name
|
||||
# in every place incense and pure grain offerings will be offered in my name
|
||||
|
||||
This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will worship me by offering incense and pure grain offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# in my name
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way. (See: [[
|
|||
|
||||
Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he turned many away from sin
|
||||
# he turned many away from iniquity
|
||||
|
||||
Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# we call the those who do evil blessed
|
||||
# we call those who do evil blessed
|
||||
|
||||
Here to "call ... blessed" stands for being blessed. This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that God has blessed those who do evil" or "we say that those who do evil are well off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Remember the teaching of my servant Moses that I gave him
|
||||
|
||||
The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." Alternate translation: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Remember
|
||||
|
||||
Here "Remember" stands for "Think about" and, at the same time, "Obey."
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Simon Bar Jonah
|
||||
|
||||
"Simon son of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# flesh and blood have not revealed
|
||||
|
||||
Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Connecting statement
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This verse tells how the messenger in verse 2 would prepare the Lord's way.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your mat, and walk'?
|
||||
# Which is easier, to say to the paralyzed man, ... take up your mat and walk'?
|
||||
|
||||
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum g
|
|||
|
||||
The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold"
|
||||
|
||||
# there is no end to it
|
||||
# there is no end to the treasure, to the splendor
|
||||
|
||||
The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is a very great amount of treasure, of the splendor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# to the splendor of all Nineveh's beautiful things
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue