en_tn/neh/08/13.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:command]]
* [[en:tw:ezra]]
* [[en:tw:family]]
* [[en:tw:feast]]
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:lawofmoses]]
* [[en:tw:levite]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:moses]]
* [[en:tw:olive]]
* [[en:tw:palm]]
* [[en:tw:priest]]
* [[en:tw:proclaim]]
* [[en:tw:scribe]]
* [[en:tw:tent]]
* [[en:tw:written]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **On the second day** - "On day two" or "On the next day" (UDB) (See: [[en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
* **to gain insight from** - "to understand"
* **how Yahweh had commanded through Moses that the people of Israel should live in tents during the feast of the seventh month** - The reason for the Israelites living in the tents can be made explicit. AT: "how Yahweh had ordered Moses to command the people of Israel to live in temporary shelters that entire month, to remember that their ancestors lived in shelters when they walked in the wilderness" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **the seventh month** - "the 7th month"
* **They should make a proclamation** - "They should announce"
* **myrtle** - a type of tree with dark leaves and white flowers used for perfume. It was a symbol of peace and happiness.
* **shade trees** - "trees with lots of thick leaves"
* **to make temporary shelters** - "to make tents which will last just for this festival"
* **as it is written** - This passive phrase can be translated as an active phrase. AT: "as Moses wrote about this" (UDB) (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])