en_tn/psa/039/002.md

17 lines
731 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I kept silent; I kept back my words
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. AT: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I kept back my words
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I did not speak"
# My heart became hot ... it burned like a fire
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. AT: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]