2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job continues speaking to God.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Oh, that you would hide me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. AT: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# keep me in private
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"keep me locked up" or "keep me hidden"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# call me to mind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. AT: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If a man dies, will he live again?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The implicit answer is "no." AT: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If so
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
What "so" refers to is understood from the previous phrase. AT: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to wait all my weary time there
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to wait all my time there even though I would be weary"
# until my release should come
The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." AT: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])