en_tn/jer/22/01.md

51 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the house of the king of Judah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the palace of the king of Judah." The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# proclaim this word
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"proclaim this message"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# listen to the word of Yahweh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"pay attention to the word of Yahweh"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you who sit on David's throne
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the king of Judah.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# sit on David's throne
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The metonym "throne" refers to having authority as king, like David had. AT: "rule as king, like David before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your people who come through these gates
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These gates are the gates of the king's palace. AT: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Perform justice and righteousness
The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. AT: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor
"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor"
# the hand of the oppressor
Here "the hand" refers to power or control. AT: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Do not mistreat
"Do not treat badly"
# orphan
2017-06-21 20:47:54 +00:00
a child who does not have parents
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do not ... pour out innocent blood
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. AT: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in this place
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.