en_tn/jer/04/07.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# A lion is coming
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. AT: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# thicket
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a set of bushes that grew closely together
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# someone who will destroy nations
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is setting out
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This idiom refers to starting to move. AT: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to bring horror to your land
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. AT: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# wrap yourself in sackcloth
People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. AT: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# wail
cry loudly
# For the force of Yahweh's anger has not turned away from us
Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. AT: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])