forked from WA-Catalog/en_tn
19 lines
963 B
Markdown
19 lines
963 B
Markdown
|
## all the deeds that my hands had accomplished ##
|
||
|
|
||
|
AT: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
## vapor and an attempt to shepherd the wind ##
|
||
|
|
||
|
See how you translated this in [Ecclesiastes 1:12](../01/12.md).
|
||
|
|
||
|
## madness and folly ##
|
||
|
|
||
|
These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
## For what can the next king do...which has not already been done? ##
|
||
|
|
||
|
The writer uses this question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. AT: "For the next king can do nothing...which has not already been done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## the next king...who comes after the king ##
|
||
|
|
||
|
"the king...who succeeds the current king." This was probably written by the current king, so "after the king" could also be translated as "after me." (See: UDB)
|