This indicates that they would experience difficult times. Some languages do not talk about time coming. AT: "in the future these things will happen to you" or "soon you will endure troublesome times"
The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Since Jesus was speaking to the city, this refers to the walls and buildings of the city. AT: "They will destroy your walls" or "They will destroy your city"
"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies would completely destroy the city, which was built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])