en_tn/gen/39/05.md

44 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about from the time that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase is used here to mark the beginning of the next part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he made him manager over his house and over everything he possessed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# blessed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The blessing of Yahweh was on
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. AT: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# everything that Potiphar had in the house and in the field
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Potiphar put everything that he had under Joseph's care
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. AT: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He did not have to think about anything except the food that he ate
He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. AT: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# Now
The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# handsome and attractive
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. AT: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/josephot]]