Updated
This commit is contained in:
commit
b08ef376b3
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Faraz Daneshvar
|
||||
- Mojgan Daneshvar
|
||||
- Vahid Kazerouni
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-05-18
|
||||
modified: 2020-05-18
|
||||
language:
|
||||
direction: rtl
|
||||
identifier: fa
|
||||
title: فارسی
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- fa/ulb
|
||||
- fa/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 2
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Revelation Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: rev
|
||||
sort: 67
|
||||
path: ./rev
|
||||
categories: [ ]
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت مقدمهای بر کتاب مکاشفه است و توضیح میدهد که این کتاب مکاشفهای از سوی عیسای مسیح است و هر خوانندهای را برکت میدهد.
|
||||
|
||||
# غلامان خود
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کسانی دارد که به مسیح ایمان دارند.
|
||||
|
||||
# اموری را که میباید زود واقع شود
|
||||
|
||||
«اتفاقاتی که باید به زودی روی دهند»
|
||||
|
||||
# ظاهر سازد
|
||||
|
||||
«به عمل رساند» [به ثمر رساند]
|
||||
|
||||
# بر غلام خود یوحنّا
|
||||
|
||||
یوحنا نویسنده این کتاب است و در این قسمت اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «به من، یوحنا، غلامش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# کلام خدا
|
||||
|
||||
«پیغامی که خدا گفته است»
|
||||
|
||||
# شهادت عیسی مسیح
|
||||
|
||||
مواردی که ممکن است این کلمات به آنها اشاره داشته باشند: ۱) شهادتی که یوحنا در مورد عیسای مسیح داده است. ترجمه جایگزین: «او نیز در مورد عیسای مسیح شهادت داده است.» یا ۲) شهادتی که عیسای مسیح در مورد خود داده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# کسی که میخواند
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به شخصی خاص ندارد، بلکه اشاره به هر کسی دارد که متنی را با صدای بلند میخواند. ترجمه جایگزین: «هرکس که به صدای بلند میخواند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# آنچه در این مکتوب است نگاه میدارند
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آنچه یوحنا در آن نوشته اطاعت کنید» یا «از آنچه در آن خواندید اطاعت کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# وقت نزدیک است
|
||||
|
||||
«آنچه باید روی دهد به زودی روی خواهد داد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت شروع نامه یوحنا است. او از خود به عنوان نویسنده این نامه یاد میکند و به مخاطبین خود درود میفرستد.
|
||||
|
||||
# فیض و سلامتی بر شما باد
|
||||
|
||||
«فیض و سلامتی را دریافت کنید» یا «فیض و سلامتی را حس کنید» این قسمت آروزی سلامتی یا برکت است.
|
||||
|
||||
# از او که هست
|
||||
|
||||
«از خدا، که هست»
|
||||
|
||||
# میآید
|
||||
|
||||
بودن[وجود داشتن] در آینده مثل آمدن بیان شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# هفت روح
|
||||
|
||||
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# از عیسی مسیح
|
||||
|
||||
این قسمت طلب برکت از [مکاشفه ۱: ۴] را ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «فیض و آرامی از عیسای مسیح بر شما باد» یا «عیسای مسیح به محبت با شما رفتار کند و شما را قادر سازد در امنیت و صلح زندگی کنید»
|
||||
|
||||
# نخستزادهٔ از مردگان
|
||||
|
||||
«اولین کسی که از مرگ برخاست و دیگر هرگز نمیمیرد»
|
||||
|
||||
# از مردگان
|
||||
|
||||
«مردگان» توصیفگر همه کسانی است که در عالم مردگان هستند. بازگشت از میان آنها به معنای زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «از میان همه کسانی که مرده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# شست[رهانید]
|
||||
|
||||
«آزاد کرد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ما را...پادشاهان و کهنه ساخت
|
||||
|
||||
«ما را جدا کرد و بر ما حکومت کرد ...و ما را کاهن ساخت»
|
||||
|
||||
# نزد خدا و پدر خود
|
||||
|
||||
هر دوی این کلمات اشاره به یک نفر دارند. ترجمه جایگزین: «خدا، پدر او»
|
||||
|
||||
# پدر
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# او را جلال و توانایی باد
|
||||
|
||||
این قسمت آرزو یا دعاست. معانی محتمل: ۱) «مردم جلال و قدرت او را حرمت نهند» یا ۲) «جلال و قوت داشته باشد.» یوحنا دعا میکند که عیسای مسیح حرمت نهاده شود و بتواند بر همه و همه چیز حکومت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# توانایی
|
||||
|
||||
این قسمت احتمالاً اشاره به اقتدار او در جایگاه پادشاه دارد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوحنا در این قسمت از دانیال و زکریا نقل قول میکند.
|
||||
|
||||
# هر چشمی
|
||||
|
||||
از آنجا که همه با چشم میبینند، کلمه «چشم» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «هر کس»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# آنانی که او را نیزه زدند
|
||||
|
||||
«حتی کسانی که او را به نیزه زدند او را خواهند دید»
|
||||
|
||||
# نیزه زدند
|
||||
|
||||
دست و پای عیسی هنگام میخکوب شدن بر صلیب سوراخ شدند. این عبارت در این قسمت اشاره به کشتن او توسط مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# نیزه زدند
|
||||
|
||||
سوراخ کردند
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# من هستم الف و یا...میگوید آن خداوند خدا، که هست...قادر عَلَیالاِطلاق
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به نحوی بازنویسی کنید که شکستی در این نقل قول روی ندهد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدا میگوید، ‘من هستم الف و یا، که هست و...قادر علی الاطلاق» یا «من هستم الف و ی، آنکه هست...قادر مطلق»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
||||
# الف و یا
|
||||
|
||||
این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «الف و ی» یا «اول و آخر» [در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# میآید
|
||||
|
||||
بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوحنا نحوه شروع شدن رویای خود و سفارشاتی[دستوراتی] که روح به او داده است را توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
# شما
|
||||
|
||||
این ضمیر و مشتقات آن اشاره به هفت کلیسا دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# من یوحنّا، که برادر شما و شریک در مصیبت و ملکوت و صبر در عیسی مسیح هستم، ... شدم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید در قالب جملات جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من، یوحنا، برادر شما که پادشاهی خدا را با شما شریک هستم و همچنین از آزمایشات فراوان رنج بردم و صبورانه آنها را همراه شما تحمل کردم، چون به عیسی تعلق داریم.... بودم»
|
||||
|
||||
# به جهت کلام خدا
|
||||
|
||||
«چون به دیگران کلام خدا را گفتم»
|
||||
|
||||
# کلام خدا
|
||||
|
||||
«پیغامی که خدا گفته است» این قسمت را مثل مکاشفه ۱: ۲ ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
# شهادت عیسی مسیح
|
||||
|
||||
«شهادتی که خدا در مورد عیسی داده است.» این قسمت را مثل <مکاشفه ۱: ۲> ترجمه کنید. [توضیحات در مکاشفه ۱: ۲ متفاوت است احتمالاً اشتباه تایپی]
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# در روح شدم
|
||||
|
||||
یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن میگوید که گویی خود او درون روح است. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# روز خداوند
|
||||
|
||||
روز پرستش مسیح برای ایمانداران
|
||||
|
||||
# آوازی بلند چون صدای صور
|
||||
|
||||
صدایی که مثل صدای شیپور بلند بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# صور
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید میکرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسهای به کار میرفت.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اِسمیرنا...پَرغامُس ...طیاتیرا...ساردِس...فیلادَلفیه...لائودکیه
|
||||
|
||||
اسامی شهرهای مختلف در منطقه آسیای غربی آن زمان و ترکیه کنونی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا توضیحات خود در مورد آنچه که در رویا دیده بود را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
# آن آوازی
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به شخصی دارد که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «که»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# پسرِ انسان
|
||||
|
||||
این جمله شمایلی انسانگونه را توصیف میکند، کسی که شبیه انسان است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# کمربندی طلا
|
||||
|
||||
قسمتی از لباس است که به دور سینه بسته میشد. احتمالاً نخهای طلایی در خود داشته است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود
|
||||
|
||||
پشم و برف مثالهایی هستند که بر سفیدی بیش از حد جسمی تاکید میکنند. تکرار «سفید چون» بر سفیدی بسیار آنها تاکید میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# پشم
|
||||
|
||||
موی گوسفند یا بز است. بسیار سفید به حساب میآمد.
|
||||
|
||||
# چشمان او مثل شعلهٔ آتش
|
||||
|
||||
چشمهای او مانند شعلهای پر نور از آتش توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «چشمهایش مانند شعله آتش درخشان بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# پایهایش مانند برنج صیقلی
|
||||
|
||||
فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده میشود. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود
|
||||
|
||||
فلز برنج ریختهگری و صیقل داده میشد. ترجمه جایگزین: «مثل برنج که در کوره خالص شده و [بعد] صیقل داده شده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# کوره
|
||||
|
||||
محفظهای سخت که آتش با دمای بالا را در خود نگه میدارد و فلزات در چنین محفظهای قرار داده میشوند تا آتشْ ناخالصیهای فلز را بسوزاند.
|
||||
|
||||
# مثل صدای آبهای بسیار
|
||||
|
||||
صدایی بلند مثل رودخانه، آبشار یا امواج عظیم است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون میآمد
|
||||
|
||||
شمشیر از دهان او بیرون آمده بود. خود شمشیر تکان نمیخورد.
|
||||
|
||||
# شمشیری دودمه
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف به منظور بریدن تیز شده بودند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# مثل مرده پیش پایهایش افتادم
|
||||
|
||||
یوحنا بر زمین دراز شد و صورت خود را بر زمین گذاشت. او احتمالاً به شدت از عیسی ترسیده بود و احترام بسیاری به او میگذاشت.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# دست راست خود را بر من نهاده
|
||||
|
||||
«با دست راست من را لمس کرد»
|
||||
|
||||
# من هستم اوّل و آخر
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به طبیعت ابدی عیسی دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# کلیدهای موت و عالم اموات نزد من است
|
||||
|
||||
قدرت داشتن[سلطه داشتن] بر چیزی مثل داشتن کلید آن بیان شده است. در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که او مردگان را زنده میکند و به آنها اجازه میدهد که از عالم اموات بیرون آیند. ترجمه جایگزین: «بر مرگ و عالم اموات قدرت دارم» یا «میتوانم مردگان را زنده کنم و اجازه دهم که از عالم اموات خارج شوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پسر انسان به سخن گفتن ادامه میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ستارهای[ستارگان]
|
||||
|
||||
ستارگان نمادی از هفت فرشته هفت کلیسا هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# چراغدان
|
||||
|
||||
چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# فرشتگان هفت کلیسا
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشتگان»: ۱) فرشتگان آسمانی که هفت کلیسا را حفاظت میکنند یا ۲) قاصدین به هفت کلیسا، این قاصدین از سمت یوحنا نزد کلیساها یا نزد رهبران کلیساها رفتند.
|
||||
|
||||
# هفت کلیسا
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کلیساهایی دارد که آن زمان در آسیای صغیر بودند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
# نکات کلی مکاشفه ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب نحوه نگاشته شدن رویا\[ راز بینی] یوحنا در این کتاب را توضیح میدهد. رویایی[از جانب خدواند\]\[ راز بینیای\] که او در جزیره پطموس دریافت کرد.
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### هفت کلیسا
|
||||
|
||||
یوحنا این کتاب را به هفت کلیسای حقیقی در کشوری که اکنون به نام ترکیه میشناسیم، نوشته است.
|
||||
|
||||
##### سفید
|
||||
|
||||
کتاب مقدس معمولاً تعلق چیزی به کسی را با رنگ «سفید» توصیف میکند. این قسمت استعاره و کنایه از شخصی است که به درستی و خداپسندانه زندگی میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
||||
##### «او که هست و بود و میآید»
|
||||
|
||||
خدا اکنون هست. او همیشه بوده است. او همیشه خواهد بود. شاید زبان شما روشی متفاوت برای بیان چنین امری داشته باشد.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### خون
|
||||
|
||||
خون کنایه از مرگ است. عیسی «ما را از گناهان ما به خون خود شست[به خون خود آزاد کرد].» مقصود یوحنا از چنین عبارتی این است که عیسی با مردن در راه ما، ما را از گناهان نجات داده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «با ابرها میآید»
|
||||
|
||||
عیسی پس از اینکه خدا او را از مردگان برخیزاند در ابرها به سوی آسمان رفت. وقتی بازگردد نشسته یا سوار بر ابرها خواهد بود یا به طریقی «با ابرها» یا در ابرها خواهد آمد. شما میتوانید این قسمت را به نحوی در ترجمه خود بیان کنید که در زبان شما طبیعی به نظر رسد.
|
||||
|
||||
##### «شبیه پسرِ انسان»
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به عیسی دارد. باید کلمات «پسر انسان» را به کلماتی ترجمه کنید که در اناجیل از آنها استفاده کردهاید. عیسی در اناجیل نیز خود را پسر انسان خطاب قرار میدهد.
|
||||
|
||||
##### «فرشته هفت کلیسا»
|
||||
|
||||
کلمه «فرشتگان» در این قسمت به معنای «قاصدان» است. چنین کلمهای ممکن است به موجودات آسمانی یا قاصدینی یا رهبران هفت کلیسا اشاره داشته باشد. یوحنا از کلمه «فرشته» (مفرد) در آیه ۱ و نقاط بسیار دیگری در این کتاب استفاده میکند. شما نیز در ترجمه خود باید از چنین کلمهای استفاده کنید.
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در افَسس است.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از سمت یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# ستاره
|
||||
|
||||
ستارگان نماد هستند. این کلمه اشاره به هفت کلیسا دارد. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۶> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# چراغدان
|
||||
|
||||
چراغدان نمادی است که به هفت کلیسا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# میدانم اعمال تو را و مشقّت و صبر تو را
|
||||
|
||||
«مشقت» و «صبر» اسامی معنایی هستند که میتوانید آنها را به افعالی مانند «کار کردن» و «صبر کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم که به سختی کار کردهای و صبورانه تحمل کردهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# و نیستند
|
||||
|
||||
«و رسولان نیستند»
|
||||
|
||||
# ایشان را دروغگو یافتی
|
||||
|
||||
«فهمیدید که آنها رسولان دروغین هستند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# به خاطر اسم من
|
||||
|
||||
«اسم» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان تو به اسم من» یا «چون به من ایمان داری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خسته نگشتی
|
||||
|
||||
مایوس شدن مثل خسته شدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مایوس نگشتهاید» یا «رها نکردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بحثی بر تو دارم
|
||||
|
||||
«با تو مخالفم چون» یا «از تو عصبانی هستم چون»
|
||||
|
||||
# محبّت نخستین خود را ترک کردهای
|
||||
|
||||
متوقف کردن کاری مانند پشت سر رها کردن آن بیان شده است. طوری از محبت سخن گفته شده که گویی جسمی است که میتوان آن را پشت سر رها کرد. ترجمه جایگزین: «از محبت من دست کشیدهای همانطور که در ابتدا چنین کردی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# از کجا افتادهای
|
||||
|
||||
از دیگر نسبت به امری محبت نداشتن مانند افتادن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «چقدر تغییر کردهای» یا «چقدر قبلاً نسبت به من محبت داشتی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# اگر توبه نکنی
|
||||
|
||||
«مگر اینکه توبه کنی»
|
||||
|
||||
# چراغدانت را از مکانش نقل میکنم
|
||||
|
||||
چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید «چراغدان» را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# نِقُولاویان[نیکولاییان]
|
||||
|
||||
کسانی که از تعالیم شخصی به نام نِقُولاوی[نیکولائوس] پیروی میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# آنکه گوش دارد بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنکه...بشنود
|
||||
|
||||
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# هر که غالب آید
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# فردوس خدا
|
||||
|
||||
«باغ خدا.» این کلمات، نمادی از آسمان هستند.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای اسمیرنا است.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# اسمیرنا
|
||||
|
||||
شهری در غرب آسیا در ترکیه امروزی است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# اوّل و آخر
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به ذات ابدی عیسی دارد. ببینید این کلمات را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# تنگی و مُفلسی تو را میدانم
|
||||
|
||||
«تنگی» و «مفلسی» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم چگونه رنج کشیدهای و چقدر فقیر هستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کفر آنانی را که خود را یهود میگویند
|
||||
|
||||
«کفر» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم چطور مردم به تو کفر گفتهاند، کسانی که خود را یهودی میدانند» یا «میدانم آنان که میگویند یهودی هستند، چطور حرفهای وحشتناکی درباره تو زدهاند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# نیستند
|
||||
|
||||
«اما یهودیان واقعی نیستند»
|
||||
|
||||
# کنیسه شیطان
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شدهاند سخن گفته شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت
|
||||
|
||||
«ابلیس» در این قسمت کنایه از اشخاصی است که از ابلیس اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «شیطان به زودی سبب میشود که دیگران برخی از شما را به زندان بیاندازند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# تا به مرگ امین باش
|
||||
|
||||
«حتی اگر تو را کشتند به من وفادار باش.» کلمه «تا» به معنای آن نیست که هنگام مرگ باید از وفاداری دست بکشند.
|
||||
|
||||
# تاج
|
||||
|
||||
«تاج برنده[تاج فاتح].» تاجی بود که از شاخههای زیتون یا درخت برگ بو ساخته میشد و آن را بر سر ورزشکار پیروز میگذاشتند.
|
||||
|
||||
# تاج حیات
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «تاجی که نشان میدهد به شما زندگی ابدی را دادهام» یا ۲) «حیاتی واقعی مثل تاجی که بر سر فاتحین[برندگان] قرار میگیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# آنکه گوش دارد بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنکه...بشنود
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# هر که غالب آید
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# از موت ثانی ضرر نخواهد یافت
|
||||
|
||||
«موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
شروع پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای پَرغامُس[پرگاموم] است.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# پَرغامُس[پرگاموم]
|
||||
|
||||
نام شهری در غرب آسیا و ترکیه امروزی است. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این کلمه را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# شمشیر دودمه تیز
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف آن به منظور بریدن تیز شده بودند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# تخت شیطان
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) قدرت شیطان و تاثیر بد او بر دیگران، ۲) جایی که شیطان حکومت میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اسم مرا محکم داری
|
||||
|
||||
«اسم» کنایه از شخص است. باور قوی داشتن مثل محکم نگه داشتن چیزی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پایدارانه به من ایمان دارید» [در ایمان به من مستحکم هستید]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ایمان مرا انکار ننمودی
|
||||
|
||||
«ایمان» را میتوانید به فعل «ایمان داشتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان به مردم گفتی که به من ایمان داری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اَنطیپاسِ[آنتیپاس]
|
||||
|
||||
این کلمه اسم مرد است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# لکن بحث کمی بر تو دارم
|
||||
|
||||
«به خاطر کارهایی که انجام دادهای از تو ناخشنودم» یا «به خاطر چند کار از تو خشمگینم» [به خاطر برخی از کارها از تو گلهمندم] ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# اشخاصی را داری که متمسّکند به تعلیم بلعام که
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «تعلیمات بلعام را تعلیم میدادند؛ او که» یا ۲) «آنچه را انجام میدهند که بلعام تعلیم داد؛ او»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بالاق
|
||||
|
||||
این کلمه اسم یک پادشاه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# بالاق را آموخت که در راه بنیاسرائیل سنگی مصادم بیندازد
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از آنچه که سبب گناه مردم میشود سخن گفته شده که گویی سنگی در جاده است که مردم بر آن میلغزند. ترجمه جایگزین: «که به بالاق نشان داد چگونه سبب گناه کردن قوم اسرائيل شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زنا کنند
|
||||
|
||||
«دست به گناه جنسی زنند» یا «مرتکب گناه جنسی شوند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# نِقولاویان[نیکولاییان]
|
||||
|
||||
نام گروهی از مردم است که تعالیم مردی به نام نقولاوی [نیوکلائوس] را دنبال میکردند. ببنید <مکاشفه ۲: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# پس توبه کن
|
||||
|
||||
«بنابراین، توبه کن» [در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
# والا [اگر نکنی، من]
|
||||
|
||||
فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «اگر توبه نکنی، من»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# با ایشان جنگ خواهم کرد
|
||||
|
||||
«بر ضد آنها میجنگند»
|
||||
|
||||
# به شمشیر زبان خود
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به <مکاشفه ۱: ۱۶> دارد. گرچه در زبان مکاشفهای این کتاب معمولاً نمادها با آنچه که در اصل به آن اشاره دارند جایگزین نمیشوند ولی با این وجود مترجمین میتوانند جایگزین کردن این قسمت با «کلام خدا» را مد نظر داشته باشند. در ترجمه UDB چنین کاری انجام شده است. این نماد نشان میدهد که مسیح با فرمانی ساده دشمنان خود را شکست میدهد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر در دهانم که کلام خداست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# آنکه گوش دارد، بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آن که...بشنود
|
||||
|
||||
از آن جایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# هر که غالب آید
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در این قسمت پسر انسان پیغام خود به فرشته کلیسای طیاتیرا[تیاتیرا] را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصدی است که از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# طیاتیرا [تیاتیرا]
|
||||
|
||||
نام شهری در آسیای غربی و ترکیه کنونی است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# پسر خدا
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای عیسی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# چشمان او چون شعلهٔ آتش
|
||||
|
||||
چشمهای او مانند شعلهای پر نور از آتش توصیف شدهاند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «چشمهایش مانند شعله آتش درخشان بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# چون برنج صیقلی
|
||||
|
||||
فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده میشود. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را
|
||||
|
||||
اسامی معنای «محبت»، «ایمان»، «خدمت» و «صبر» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چطور محبت کردی، ایمان داشتی، خدمت کردی و صبورانه تحمل نمودی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را
|
||||
|
||||
مفعول این افعال را که در این قسمت به طور ضمنی بیان شده، میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چطور من و دیگران را محبت کردی، چطور من و دیگران را خدمت کردی و مشکلات را با شکیبایی تحمل کردی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لکن بحثی بر تو دارم
|
||||
|
||||
«با تو مخالفم چون» یا «ولی از تو عصبانی هستم چون.» ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# آن زن ایزابل نام
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی از زنی در آن کلیسا سخن میگوید که گویی آن زن ملکه ایزابل است، چون مرتکب گناهان مشابهی میشد. ترجمه جایگزین: «زنی که مانند ایزابل است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# به او مهلت دادم تا توبه کند
|
||||
|
||||
«فرصت دادم تا توبه کند» یا «منتظر ماندم تا توبه کند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# او را بر بستری میاندازم...به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم
|
||||
|
||||
بر بستر افتادن نتیجه مریض شدن آن زن توسط عیسی است. ترجمه جایگزین: «او را مریض میکنم...و سبب رنج عظیم او خواهم شد» یا «او را بیمار میکنم...او را به شدت مریض میکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنانی را که با او زنا میکنند، به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم
|
||||
|
||||
عیسی از مصیبت کشیدن مردم به نحوی سخن میگوید که گویی آنها را به دورن مصیبت[رنجش] پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرتکب زنا میشدند را به عذابی عظیم دچار میکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زنا میکنند
|
||||
|
||||
«دست به زنا میزنند»
|
||||
|
||||
# اگر از اعمال خود توبه نکنند
|
||||
|
||||
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها در رفتار شرورانه با او همراه شدند. هنگامی که آن زن از اعمالش توبه کند، دیگران نیز از همراهی با او در چنین رفتاری توبه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام اعمال بدی که او میگوید توبه نکنند» یا «اگر با شرکت نکردن در اعمال او توبه نکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اولادش را به قتل خواهم رسانید
|
||||
|
||||
«فرزندان او را خواهم کشت»
|
||||
|
||||
# اولادش
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی از پیروان آن زن سخن میگوید که گویی آنها فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «پیروان او» یا «کسانی که آنچه را تعلیم میدهد، انجام میدهند»[کسانی که به تعالیم او عمل میکنند]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# جگرها و قلوب
|
||||
|
||||
«قلوب» کنایه از احساسات و امیال است. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنند و میخواهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# شما را برحسب اعمالش خواهم داد
|
||||
|
||||
این جمله در مورد مجازات و پاداش است. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما را مجازات میکنم یا پاداش خواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# این تعلیم را نپذیرفتهاید
|
||||
|
||||
باور بر تعلیمی مثل نگه داشتن آن تعلیم بیان شده است.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «هرکس که این تعالیم را باور نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# این تعلیم را نپذیرفتهاید
|
||||
|
||||
اسم «تعلیم» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که تعلیم میدهد، نگه نمیدارید» یا «به آنچه او تعلیم میدهد، باور ندارید»
|
||||
|
||||
# عمقهای
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از رموز[رازها] سخن گفته شده که گویی عمیق هستند. ترجمه جایگزین: «امور مخفی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# هر که غالب آید
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# حکمرانی کند...خرد خواهند شد
|
||||
|
||||
این قسمت نبوتی از عهد عتیق در مورد پادشاهی از اسرائيل است، اما عیسی در این قسمت آن را بر کسی اعمال میکند که خود او اقتدار حکومت بر ملتها[امتها] را به او میدهد.
|
||||
|
||||
# ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند
|
||||
|
||||
به خشونت حکومت کردن مانند حکومت با عصایی آهنین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به تندی بر آنها حکومت میکند گویی که با عصایی آهنین آنها را میزند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خرد خواهند شد
|
||||
|
||||
خرد کردن آنها مجاز[تصویری] است. مواردی که ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) نابود کردن بدکاران یا ۲) شکست دشمنان. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را شکست خواهد داد گویی که کوزههای سفالی را خرد میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# چنان که من نیز از پدر خود یافتهام
|
||||
|
||||
مترجمین در برخی از زبانها مجبور هستند آنچه دریافت شده است را مشخص کنند. معانی محتمل: ۱) «همان طور که از پدرم اقتدار دریافت کردم» یا ۲) «همان طور که ستاره صبح را از پدرم دریافت کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# پدر خود
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# به او...خواهم بخشید
|
||||
|
||||
«به او» اشاره به کسی دارد که غالب میآید.
|
||||
|
||||
# ستاره صبح
|
||||
|
||||
ستارهای درخشان است که اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان ظاهر میشود. این ستاره نمادی از پیروزی بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آن که گوش دارد بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنکه ...بشنود
|
||||
|
||||
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# نکات کلی مکاشفه ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید. به این طریق خوانندگان میتوانند جدا بودن نامهها را تشخیص دهند.
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۲۷ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### فقر و ثروت
|
||||
|
||||
مسیحیان اسمیرنا به دلیل نداشتن منابع مالی بسیار فقیر بودند. اما از نظر روحانی غنی بودند چون خدا به خاطر رنجهایی که کشیده بودند آنها را پاداش میداد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
|
||||
|
||||
##### «ابلیس بعضی از شما را»
|
||||
|
||||
برخی از مقامات بر آن بودند که تعدادی از مسیحیان اسمیرنا را بگیرند و به زندان اندازند و حتی میخواستند برخی از آنها را بکشند ( <مکاشفه ۲: ۱۰>). یوحنا هویت این مقامات را مشخص نمیکند ولی به نحوی از آسیب دیدن مسیحیان به دست آنها سخن میگوید که گویی خود شیطان به ایمانداران آسیب میزند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##### بلعام، بالاق، ایزابل[جزابل]
|
||||
|
||||
بلعام، بالاق، ایزابل مدتها قبل از عیسی به دنیا آمده بودند. همه آنها سعی بر آسیب رساندن به قوم اسرائيل را داشتند خواه با لعن قوم یا با ایجاد ممانعت جهت اطاعت از خدا.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید»
|
||||
|
||||
نویسنده میدانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «فرشته کلیسا»
|
||||
|
||||
کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم میدهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
##### «کسی که میخواند»[کلام کسی را که]
|
||||
|
||||
ترجمه آیاتی که شامل این کلمات میشوند ممکن است سخت باشد، چون جملهای کامل را تشکیل نمیدهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده میکند که گویی در مورد کس دیگر حرف میزند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز میکند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در ساردِس است.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# ساردِس
|
||||
|
||||
نام شهری در آسیای غربی که در ترکیه امروزی واقع است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# هفت فرشته
|
||||
|
||||
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت فرشته» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که به خدا خدمت میکنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرداید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# هفت ستاره
|
||||
|
||||
این ستارگان نمادهایی هستند که به هفت فرشته هفت کلیسا اشاره دارند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# زنده...مرده
|
||||
|
||||
اطاعت کردن و حرمت نهادن خدا مثل زنده بودن و نااطاعتی و بیحرمتی کردن به او مانند مرده بودن بیان شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از اعمال نیکوی ایمانداران ساردس سخن گفته شده که گویی این اعمال اکنون زنده هستند ولی مرگ آنها نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بیدار شو و کاری که باقی مانده را به پایان رسان در غیر این صورت آنچه انجام دادهای بیارزش میشود» یا «بیدار شو. اگر آنچه شروع کردهای را به پایان نرسانی، کار قبلی تو بیفایده خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بیدار شو
|
||||
|
||||
آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# چگونه یافتهای و شنیدهای
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کلام خدا دارد، کلامی که آنها به آن ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را که شنیدهاید و حقیقتی که به آن ایمان دارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# هرگاه بیدار نباشی
|
||||
|
||||
آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ببنید عبارت «بیدار شو» را در <مکاشفه ۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مانند دزد بر تو خواهم آمد
|
||||
|
||||
عیسی زمانی میآید که کسی انتظار آمدنش را ندارد، درست مثل دزد که دور از انتظار همه میآید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اسمهای چند
|
||||
|
||||
«اسمها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# لباس خود را نجس نساختهاند
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن میگوید که گویی لکهای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناهآلود نکردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# با من خواهند خرامید
|
||||
|
||||
مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در لباس سفید
|
||||
|
||||
لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن میکنند که نشان از پاکی است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# هر که غالب آید
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# به جامه سفید ملبّس خواهد شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید در قالب فعلی معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جامه سفید خواهد پوشید» یا «جامههای سفید میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# اسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت
|
||||
|
||||
او تعلق آن شخص به خود را اعلام میکند و تنها نام آن شخص را نمیبرد. ترجمه جایگزین: «اعلام میکنم که آن شخص به من تعلق دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# در حضور پدرم
|
||||
|
||||
«در حضور پدرم» [در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
# پدرم
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آنکه گوش دارد بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنکه...بشنود
|
||||
|
||||
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای فیلادلفیه است.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# فیلادِلفیه
|
||||
|
||||
نام شهری در آسیای غربی است که امروزه در ترکیه واقع است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# کلید داوود
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی از اقتدار خود جهت تصمیمگیری در مورد اینکه چه کسی وارد ملکوت شود سخن میگوید که گویی چنین امری، کلید داوود است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# میگشاید و هیچکس نخواهد بست
|
||||
|
||||
«در را رو به پادشاهی باز میکند و هیچ کس نمیتواند آن را ببندد»
|
||||
|
||||
# میبندد و هیچکس نخواهد گشود
|
||||
|
||||
«میبندد و کسی نمیتواند آن را باز کند»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# دری گشاده پیش روی تو گذاردهام
|
||||
|
||||
«دری را برای شما باز کردهام»
|
||||
|
||||
# کلام مرا حفظ کرده
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «از تعلیمات من پیروی کردهاید» یا ۲) «از فرامین من اطاعت کردهاید»
|
||||
|
||||
# اسم مرا
|
||||
|
||||
«اسم» کنایه از شخصی است که آن اسم را بر خود دارد. ترجمه جایگزین: «من را»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# کنیسه شیطان
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شدهاند سخن گفته شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# سجده کنند
|
||||
|
||||
چنین کاری نشان از اطاعت است نه پرستش. ترجمه جایگزین: «به اطاعت سجده کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# پیش پایهای تو
|
||||
|
||||
«پایها» اشاره به آن شخصی دارد که دیگران در حضورش تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو» یا «به تو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# بدانند
|
||||
|
||||
«خواهی فهمید» یا «اعتراف خواهی کرد»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# از ساعت امتحان
|
||||
|
||||
«از روی دادن ساعت امتحان بر تو جلوگیری میکند» یا «شما را حفاظت میکند تا ساعت امتحان بر شما وارد نشود»
|
||||
|
||||
# ساعت امتحان
|
||||
|
||||
«زمان امتحان شدن.» این قسمت احتمالاً به معنای «زمانی که دیگران سعی میکنند تو را به نااطاعتی از من مجبور سازند» است.
|
||||
|
||||
# خواهد آمد
|
||||
|
||||
بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# به زودی میآیم
|
||||
|
||||
آمدن او به منظور داوری کردن از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به زودی میآیم تا داوری کنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# آنچه داری حفظ کن
|
||||
|
||||
از همچنان پایدارانه به مسیح ایمان داشتن همچون چیزی را محکم نگه داشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به پایداری در ایمان ادامه میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تاج
|
||||
|
||||
تاجی بود که از شاخههای زیتون یا درخت برگ بو ساخته میشد و آن را بر سر ورزشکار پیروز میگذاشتند. «تاج» در این قسمت اشاره به پاداش دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# هر که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت
|
||||
|
||||
«هر که غالب آید» اشاره به هرکسی دارد که غالب میآید. ببینید این قسمت <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. «ستون» به بخش مهم و ثابت پادشاهی خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که مانند ستون معبد خدا با قدرت در مقابل شریر ایستادگی کند» یا «آنها که با انجام شرارت موافقت نمیکنند را چون ستون معبد خدا تقویت خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آنکه گوش دارد بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آن که...بشنود
|
||||
|
||||
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای لاَئودِیکیه است.
|
||||
|
||||
# فرشته
|
||||
|
||||
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# لاَئودِیکیه
|
||||
|
||||
نام شهری در غرب آسیا است که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# آمین
|
||||
|
||||
«آمین» اسمی برای عیسای مسیح است. او با آمین گفتن به وعدههای خدا آنها را تضمین میکند.
|
||||
|
||||
# ابتدای خلقت خداست[حاکم بر خلقت خدا]
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «آن که بر همه چیز که خدا خلق کرده حکومت میکند» یا ۲) «آن کس که به واسطه او همه چیز خلق شده است» [در فارسی متفاوت]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# نه سرد و نه گرم هستی
|
||||
|
||||
نویسنده این کتاب به نحوی از لائودیکیان سخن میگوید که گویی آب هستند. معانی محتمل: ۱) «سرد» و «گرم» اشاره به علائق روحانی یا محبت نسبت به خدا دارند، در این قسمت «سرد» بر ضد خدا و «گرم» غیور بودن جهت خدمت به اوست یا ۲) «سرد» و «گرم» به ترتیب اشاره به آبی دارند که برای نوشیدن یا پخت و پز یا درمان از آن استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «مثل آبی هستید که نه سرد است و نه گرم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد
|
||||
|
||||
رد کردن آنها مثل بالا آوردن آنها از دهان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «شما را رد میکنم همانطور که آب ولرم را از دهان تف میکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# نمیدانی که تو مستمند و مسکین هستی و فقیر و کور و عریان
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی از شرایط روحانی سخن میگوید که گویی شرایط فیزیکی را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستی که مستمند، مسکین، فقیر، کور و برهنه هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# تو را نصیحت میکنم که زر مصفّای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تا پوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود، و سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی
|
||||
|
||||
«خریدن» اشاره به دریافت اموری از عیسای مسیح دارد که ارزش واقعی روحانی دارند. «زر مصفای به آتش» اشاره به ثروت روحانی دارد. «رخت سفید[درخشان]» اشاره به عدالت دارد. «سرمه را به چشمان خود کشیده» اشاره به قابلیت درک امور روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیایی و غنای روحانی دریافت کنی که ارزش آن از طلای تهذیب شده به آتش بیشتر است. عدالت را از من دریافت کنی که مثل جامهای درخشان است تا خجالت زده نباشی. و حکمت را از من دریافت کنی که مثل سرمه چشم است تا به این واسطه امور روحانی را درک کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# غیور شو و توبه نما
|
||||
|
||||
«جدی باش و توبه کن»
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# بر در ایستاده میکوبم
|
||||
|
||||
عیسی از میل خود جهت ایجاد ارتباط مردم با او مثل دعوت شدن او به خانه مردم سخن گفته است. ترجمه جایگزین:«مثل کسی هستم که بر در ایستاده وبر آن میکوبم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# میکوبم
|
||||
|
||||
مردم وقتی میخواهند کسی آنها را در خانه خود بپذیرد بر در میکوبند. ترجمه جایگزین: «میخواهم من را به داخل راه دهی.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# آواز مرا بشنود
|
||||
|
||||
«آواز مرا» اشاره به سخن گفتن مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «بشنود که من سخن میگویم» یا «بشنود که او را صدا میزنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# نزد او درخواهم آمد
|
||||
|
||||
شاید در برخی از زبانها فعل «رفتن» الویت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به خانه او میروم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# با وی شام خواهم خورد
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به همراهی دوستان با یکدیگر دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# آنکه غالب آید
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# بر تخت من با من بنشیند
|
||||
|
||||
نشستن بر تخت به معنای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «با من حکومت کند» یا «بر تخت من بنشیند و با من حکومت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پدر خود
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پایان پیغام پسر انسان به فرشتگان هفت کلیسا است.
|
||||
|
||||
# آنکه گوش دارد بشنود
|
||||
|
||||
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آن که...بشنود
|
||||
|
||||
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# نکات کلی مکاشفه ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید تا به این طریق خوانندگان جدا بودن نامهها را تشخیص دهند.
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ این باب انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### هفت روح خدا
|
||||
|
||||
هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
|
||||
|
||||
##### هفت ستاره
|
||||
|
||||
هفت ستارهای هستند که در <مکاشفه ۱: ۲۰> آمدهاند.
|
||||
|
||||
#### استعارات مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### اینک، بر در ایستاده میکوبم
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی از میل خود جهت به اطاعت در آوردن مسیحیان لائودکیه سخن میگوید که گویی او شخصی است که از مردم اجازه ورود به خانه و نشستن بر سر سفره آنها را میخواهد (<مکاشفه ۳: ۲۰>).
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید»
|
||||
|
||||
نویسنده میدانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «فرشته کلیسا»
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم میدهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
##### «کسی که میخواند»[کلام کسی را که]
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
ترجمه آیاتی که شامل این کلمات میشوند ممکن است سخت باشد چون جملهای کامل را تشکیل نمیدهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده میکند که گویی در مورد کس دیگر حرف میزند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز میکند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه میدهد. [در فارسی انجام نشده]
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا توصیف رویای تخت پادشاهی خدا را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
# بعد از این
|
||||
|
||||
«درست بعد از اینکه این چیزها را دیدم.» «این [چیزها]» اشاره به اموری دارد که یوحنا در (<مکاشفه ۲: ۱- ۳: ۲۲>) دیده است.
|
||||
|
||||
# دروازهای در آسمان باز شده است
|
||||
|
||||
این جمله اشاره به قابلیتی دارد که خدا به یوحنا عطا کرد تا بتواند حداقل به واسطه رویا آسمان را ببیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چون کرّنا با من سخن میگفت
|
||||
|
||||
نحوه شباهت آن صدا به کرنا[شیپور] را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با من به بلندی صدای کرنا سخن میگفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# کرّنا
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید میکرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسهای به کار میرفت. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در روح شدم
|
||||
|
||||
یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن میگوید که گویی خود او درون روح است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۰> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# یشم و عقیق
|
||||
|
||||
اینها اسامی سنگهای قیمتی هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا بلور شفاف است وعقیق احتمالاً قرمز است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# زمرّد
|
||||
|
||||
سنگ سبز ارزشمند
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بیست و چهار پیر
|
||||
|
||||
«۲۴ پیر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# تاجی از طلا
|
||||
|
||||
این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلاکوبی میکردند. نمونهای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا میشد.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# برقها
|
||||
|
||||
از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.
|
||||
|
||||
# برقها و صداها و رعدها
|
||||
|
||||
صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد میکند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.
|
||||
|
||||
# هفت روح خدا
|
||||
|
||||
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت میکنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# دریایی از شیشه
|
||||
|
||||
نحوه شباهت آن به شیشه یا دریا را میتوان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه سخن گفته شده که گویی دریا است. ترجمه جایگزین: «شیشهای که به پهناوری دریا است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مانند بلور
|
||||
|
||||
نحوه شباهت آن به بلور را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به شفافی بلور»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# در پیش تخت...در میان تخت
|
||||
|
||||
«درست در اطراف تخت» یا «نزدیک و دور آن»
|
||||
|
||||
# چهار حیوان
|
||||
|
||||
«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# حیوان اوّل مانند شیر بود؛ و حیوان دوّم مانند گوساله؛ و حیوان سوّم صورتی مانند انسان داشت؛ و حیوان چهارم مانند عقاب پرنده
|
||||
|
||||
نحوهای که سر هر یک از این حیوانات بر یوحنا ظاهر شدهاند با حیوانی مشابه مقایسه شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# حیوان
|
||||
|
||||
«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده.» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# به چشمان پر
|
||||
|
||||
بالا و پایین هر بال از چشم پوشیده شده بود.
|
||||
|
||||
# که...میآید
|
||||
|
||||
بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# به آن تختنشینی که تا ابدالآباد زنده است میخوانند
|
||||
|
||||
کسی است که بر تخت نشسته و تا ابدلاباد زنده خواهد بود.
|
||||
|
||||
# تا ابدالآباد [و برای همیشه]
|
||||
|
||||
هر دو کلمه یک معنا را دارند و جهت تاکید تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «برای تمام ابدیت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# بیست و چهار پیر
|
||||
|
||||
«پیران» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# انداخته
|
||||
|
||||
عمداً بر صورت دراز کشیدن نشان میدهد که او را پرستش میکنند.
|
||||
|
||||
# تاجهای خود را پیش تخت انداخته
|
||||
|
||||
این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. پیران با کمال احترام تاجهای خود را بر زمین گذاشتند تا تسلیم بودن خود بر اقتدار خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «تاجها را جلوی تخت گذاشتند تا نشان دهند که تسلیم او هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# انداخته
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) بگذارند یا ۲) به شدت پرت کنند که گویی جسمی بیارزش است («پرت کنند» <مکاشفه ۲: ۲۲>) خوانندگان باید متوجه رفتار کاملاً محترمانه پیران بشوند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خداوند [ما] و خدای [ما]
|
||||
|
||||
«خدواند خدای ما.» کسی است که بر تخت نشسته است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
# که جلال و اکرام و قوّت را بیابی
|
||||
|
||||
ویژگیهایی هستند که خدا همیشه داشته است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مثل دریافت کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پرجلالی، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
# نکات کلی مکاشفه ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۸ و ۱۱ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
یوحنا تشریح نامه به کلیساها را به پایان رسانده است. او در این قسمت توصیف رویایی را آغاز میکند که خدا به او نشان داد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### یشم، عقیق و زمرد
|
||||
|
||||
این کلمات اشاره به سنگهایی دارند که مردم دوران یوحنا آنها را ارزشمند میدانستند. اگر مخاطبین در فرهنگ شما چنین سنگهایی را ارزشمند نمیدانند، احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.
|
||||
|
||||
##### بیست و چهار پیر
|
||||
|
||||
پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
|
||||
##### هفت روح خدا
|
||||
|
||||
هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
|
||||
|
||||
##### جلال دادن به خدا
|
||||
|
||||
جلال خدا شکوهمند و زیبایی آن چشمگیر است، چون او خداست. نویسندگان دیگر در کتاب مقدس جلال او را نوری توصیف کردهاند که کسی قادر به نگاه کردن به آن نیست. کسی نمیتواند چنین جلالی را به خدا دهد، چون جلال متعلق به اوست. «داده شدن جلال» به خدا توسط مردم و «دریافت جلال» توسط خدا، یعنی مردم به خاطر جلالی که خدا از قبل داشته او را ستایش و پرستش میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### مجازهای مشکل\[تصاویر سخت\] \[توصیفات دشوار\]
|
||||
|
||||
چون تصور اموری مثل رعد و برق، چراغدانهایی که روح هستند و دریای در مقابل تخت پادشاهی سخت است احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا همچنان رویای خود از تخت پادشاهی خدا را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
# و دیدم
|
||||
|
||||
«بعد از اینکه این امور را دیدم»
|
||||
|
||||
# تخت نشین
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به همان کسی دارد که در <مکاشفه ۴: ۲- ۳> از آن سخن گفته شده است.
|
||||
|
||||
# کتابی را که مکتوب است از درون و بیرون
|
||||
|
||||
«طوماری که بر رو و پشت آن نوشته شده بود»
|
||||
|
||||
# مختوم به هفت مُهر
|
||||
|
||||
«هفت مهر داشت که آن را بسته نگه میداشت»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# که به آواز بلند ندا میکند که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید و مُهرهایش را بردارد؟
|
||||
|
||||
آن شخص باید مهرها را بشکند تا طومار را باز کند. ترجمه جایگزین: «کیست که لایق شکستن آن مهر و باز کردن آن طومار است؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به حالت جمله دستوری ترجمه کنید: «آن کس که لایق است باید بیاید تا مهر را بشکند و طومار را باز کند!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در آسمان و در زمین و در زیرزمین
|
||||
|
||||
این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی میکنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی میکنند و جایی که مردگان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر جا در آسمان، بر زمین و زیر زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اینک
|
||||
|
||||
«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
|
||||
|
||||
# آن شیری که از سبط یهودا
|
||||
|
||||
لقبی برای مردی از سبط[قبیله] یهودا است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که شیر سبط[قبیله] یهودا خوانده میشود.» یا «شاهی که شیر سبط[قبیله] یهودا است»
|
||||
|
||||
# شیر
|
||||
|
||||
در این قسمت به دلیل قدرتمند بودن شیر به نحوی از آن پادشاه سخن گفته شده که گویی شیر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ریشهٔ داوود
|
||||
|
||||
لقبی برای ذریت داوود است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که ریشه داوود خوانده میشود»
|
||||
|
||||
# ریشهٔ داوود
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از ذریت کسی بودن سخن گفته شده که گویی خاندان داوود درخت هستند و آن شخص ریشه آن درخت است. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آن بره در اتاق[اطراف] تخت ظاهر میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# بره
|
||||
|
||||
«بره» گوسفندی کم سن و سال است. این کلمه در این قسمت نمادی است که اشاره به مسیح دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# هفت روح
|
||||
|
||||
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت فرشتهای دارند که به خدا خدمت میکنند. ببینید مکاشفه ۱: ۴ را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# به تمامی جهان فرستاده میشوند
|
||||
|
||||
فعل این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر تمام زمین فرستاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آمد [او رفت]
|
||||
|
||||
او به تخت نزدیک شد. در برخی از زبانها فعل «آمد» ترجیح داده میشود. ترجمه جایگزین: «او آمد» [در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# برّه
|
||||
|
||||
«بره» گوسفندی کم سن و سال است. در این قسمت به طور نمادین اشاره به عیسای مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# بیست و چهار پیر
|
||||
|
||||
«۲۴ پیر.» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# افتادند
|
||||
|
||||
«بر زمین دراز کشیدند» چهرههای خود را به نشان پرستش آن بره بر زمین گذاشتند. آنها چنین کاری را عمداً انجام دادند و افتادن آنها اتفاقی نبود.
|
||||
|
||||
# هر یکی
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «هر یک از پیران و حیوانات» یا ۲) «هر یک از پیران»
|
||||
|
||||
# بربطی و کاسههای زرّین پر ازبخور دارند که دعاهای مقدّسین است
|
||||
|
||||
بخوری خوش بو نمادی از دعای ایمانداران به درگاه خدا است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# زیرا که ذبح شدی
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را ذبح کردند» یا «زیرا آنها تو را کشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ذبح شدی
|
||||
|
||||
اگر زبان شما کلمهای خاص جهت اشاره کردن به کشتن حیوانات دارد، میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
|
||||
|
||||
# به خون خود
|
||||
|
||||
از آنجا که خون نشان از حیات شخص است، از دست دادن خود نشان از مردن است. این قسمت احتمالاً به معنای «با مرگت» یا «با مردن» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هر...امّت خریدی
|
||||
|
||||
«مردم را خریدی تا به خدا تعلق داشته باشند» یا «بها پرداختی تا به خدا تعلق داشته باشند»
|
||||
|
||||
# از هر قبیله و زبان و قوم و امّت
|
||||
|
||||
این قسمت تمام گروههای نژادی یا قومی را در بر میگیرد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# کرورها کرور و هزاران هزار بود
|
||||
|
||||
از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که تعداد زیاد را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «میلیونها نفر» یا «هزاران نفر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# مستحّق است برّه ذبحشده
|
||||
|
||||
«لایق است برهای که ذبح شده »
|
||||
|
||||
# که قوّت و دولت و حکمت و توانایی و اکرام و جلال و برکت را بیابد
|
||||
|
||||
آن بره همه این ویژگیهای را دارا است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مانند دریافت آنها بیان شده است. شما میتوانید با حذف کردن اسامی معنا این قسمت را باز نویسی کنید. ببیند این قسمت را در <مکاشفه ۴: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پر جلال بودن، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# در آسمان و در زمین و در زیرزمین
|
||||
|
||||
این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی میکنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی میکنند و جایی که مردگان زندگی میکنند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# تخت نشین و برّه
|
||||
|
||||
«آن کس که بر تخت مینشیند و آن بره داشته باشند»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue