Updated
This commit is contained in:
commit
5884ef593c
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یعقوب رسول این نامه را به تمامی مسیحیان نوشته است. بسیاری از آنها یهودی بودند، و در مکانهای مختلفی زندگی میکردند.
|
||||
|
||||
# یعقوب، که غلام خدا و خداوندْ عیسی مسیح است
|
||||
|
||||
عبارت «این نامه از طرف» مبهم است. ترجمه جایگزین: «این نامه از طرف یعقوب، خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به دوازده سبط[قبیله]
|
||||
|
||||
معانی احتمالی ۱) این یک استعاره از یهودیان مسیحی است، یا ۲) این کنایه از همهی مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «به قوم وفادار خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# پراکنده
|
||||
|
||||
واژه «پراکنده» معمولا به یهودیانی اشاره دارد که در دیگر کشورها متفرق و دور از سرزمینشان، یعنی اسراییل ساکن بودند. این اسم معنا را می توان به صورت فعل «متفرق هستند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در سراسر جهان متفرق هستند» یا «کسانی که در کشورهای دیگر زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# خوش باشید
|
||||
|
||||
این یک تحیت ساده، از قبیل «سلام» یا «روز خوش» است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ای برادران من، وقتی که در تجربههای گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید
|
||||
|
||||
«هم ایمانانم، انواع مختلف مشکلات را همچون دلیلی برای جشن گرفتن بدانید»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# امتحان ایمان شما صبر را پیدا میکند
|
||||
|
||||
واژگان «آزمایش[امتحان]»، «ایمان شما»، و «شکیبایی» اسمهایی هستند که حاکی ازعملکرد میباشند. خدا آزمایش میکند تا ببیند چقدر ایمانداران به او اعتماد دارند و او را پیروی میکنند. ایمانداران ("شما") به او ایمان دارید و سختیها را تحمل میکنید. ترجمه جایگزین: « وقتی شما از سختیها رنج میبرید، خدا میبیند که چقدر به او ایمان دارید. در نتیجه، شما قادر به تحمل سختیهای به مراتب بیشتری خواهید بود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# لکن صبر را عمل تاّم خود باشد
|
||||
|
||||
در اینجا از شکیبایی همچون فردی که عمل میکند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «یاد بگیرید که در هر سختی پایداری به خرج دهید[ تحمل کنید]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# کامل و تمام
|
||||
|
||||
قادر به اعتماد به مسیح و پیروی از او در هر شرایطی
|
||||
|
||||
# محتاج هیچ چیز نباشید
|
||||
|
||||
این را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را نیاز دارید، داشته باشید» یا «همه آنچه که نیاز است، باشید»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# سؤال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطا میکند
|
||||
|
||||
«ازخدا بطلبید؛ او کسی است که عطا میکند»
|
||||
|
||||
# به سخاوت عطا میکند و ملامت نمینماید
|
||||
|
||||
«سخاوتمندانه و بدون ملامت عطا می کند»
|
||||
|
||||
# به او داده خواهد شد
|
||||
|
||||
«خدا به او عطا خواهد کرد» و یا «خدا دعاهای او را جواب خواهد داد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند
|
||||
|
||||
این را میتوان به طور مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم میشود
|
||||
|
||||
هرکس شک کند که خدا به او کمک خواهد کرد گفته شده که مانند آبی در اقیانوس یا در دریاچهای بزرگی است، که همواره در جهات مختلف حرکت میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# مرد دودل... ناپایدار است
|
||||
|
||||
واژه «دودل» به افکار شخصی اشاره دارد که نمیتواند تصمیمگیری کند. ترجمه جایگزین: «نمیتواند تصمیم بگیرد که عیسی را پیروی خواهد کرد یا نه و بیثبات است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در تمام رفتار خود ناپایدار است
|
||||
|
||||
در اینجا این شخص همچون کسی است که نمیتواند در یک مسیر باقی بماند و از سویی به سوی دیگر میرود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# برادرِ مسکین
|
||||
|
||||
«ایمانداری که پول زیادی ندارد»
|
||||
|
||||
# به سرافرازی خود فخر بنماید
|
||||
|
||||
از کسی که خدا او را مفتخر کرده همچون کسی سخن گفته شده که گویی در مکان بلندی ایستاده است.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# و دولتمند از مسکنت خود
|
||||
|
||||
واژگان «بگذار» و «فخر کردن» از عبارت قبلی فهمیده میشوند. ترجمه جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به جایگاه پست خود ببالد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# و دولتمند
|
||||
|
||||
«اما فردی که پول زیادی دارد»
|
||||
|
||||
# از مسکنت خود
|
||||
|
||||
ثروتمند ایماندار باید خوشحال باشد اگر خدا موجب رنج او شود. ترجمه جایگزین: «باید خوشحال باشد که خدا به او مشکلات را داده است»
|
||||
|
||||
# زیرا مثل گُلِ علف در گذر است
|
||||
|
||||
از افراد ثروتمند به نحوی صحبت شده که انگار گلهای وحشی هستند، که فقط برای مدت کوتاهی حیات دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# حُسن صورتش زایل شد
|
||||
|
||||
از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته میشود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش میمیرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید
|
||||
|
||||
در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گلها به طور ناگهانی، نمیمیرند بلکه درطول زمانی اندک محو میشوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در راههای خود
|
||||
|
||||
کارهای روزمره ثروتمند همچون راهی است که او میسازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن زمان مرگش نمیکند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب به ایمانداران سفارش میکند که از وسوسه در امان باشید زیرا خدا سبب وسوسه نمیشود؛ و به آنها میگوید که چطور از وسوسه بپرهیزند.
|
||||
|
||||
# خوشابحال کسی که متحمّل تجربه شود
|
||||
|
||||
«کسی که آزمایش را تحمل میکند سعادتمند است» یا «کسی که آزمایش را تحمل میکند، کامیاب است[ ثروتمند است]»
|
||||
|
||||
# متحمّل تجربه شود
|
||||
|
||||
در سختیها به خدا وفادار بماند
|
||||
|
||||
# چون آزموده شد
|
||||
|
||||
او مورد تایید خدا قرار گرفته است
|
||||
|
||||
# دریافت تاج حیات
|
||||
|
||||
از زندگی ابدی همچون حلقه گلی صحبت شده است که بر سر ورزشکار پیروز گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «حیات ابدی را به عنوان پاداش دریافت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به محبّان خود وعده فرموده است
|
||||
|
||||
این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# چون در تجربه افتد
|
||||
|
||||
«زمانی که او تمایل به انجام کار بدی دارد»
|
||||
|
||||
# خدا مرا تجربه میکند
|
||||
|
||||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا سعی دارد مرا به انجام کار بد وا دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خدا هرگز از بدیها تجربه نمیشود
|
||||
|
||||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند خدا را متمایل به انجام کار بدی کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# و او هیچکس را تجربه نمیکند.
|
||||
|
||||
«و خدا کسی را ترغیب به انجام کار بد نمیکند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# وقتی که شهوت وی او را میکَشَد، و فریفته میسازد
|
||||
|
||||
شهوت آدمی همچون شخص دیگری است که او را وسوسه به انجام گناه میکند [جان بخشی].
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# او را میکَشَد، و فریفته میسازد
|
||||
|
||||
از امیال شهوانی همچون شخصی صحبت شده است که سعی دارد فرد را به جهتی دیگر بکشاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# فریفته میسازد
|
||||
|
||||
کسی را جذب و ترغیب میکند تا کار بدی انجام دهد
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پس شهوت آبستن شده، گناه را میزاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید میکند
|
||||
|
||||
شهوت همچون یک انسان است، این بار مشخصا مانند زنی که کودکی را آبستن میشود. هویت این کودک گناه است. گناه همچون دختری است که بزرگ شده، آبستن میشود و مرگ را میزاید. این سلسله تشابهات تصویر کسی است که به دلیل امیال شهوانی و گناهش، با مرگ روحی و جسمی پایان میپذیرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# گمراه مشوید!
|
||||
|
||||
«نگذار کسی تو را فریب دهد» یا «از فریب دادن خود دست بکش»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# هر بخشندگیِ نیکو و هر بخششِ کامل از بالا است
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا هم معنی هستند. یعقوب از این عبارات برای تاکید بر این استفاده میکند که هر چیز نیکویی که فرد دارد از جانب خدا میآید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# از پدر نورها
|
||||
|
||||
خدا، یعنی خالق تمام روشنیها در آسمان (خورشید، ماه، و ستارگان) به شکلی معرفی شده که پدر این نورهاست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# که نزد او هیچ تبدیل و سایهٔ گَردِش نیست
|
||||
|
||||
این گفته خدا را همچون روشنایی همیشگی مجسم میکند. این با خورشید، ماه، و ستارگانی که در آسمان ظاهر میشوند تا حرکت کنند و گاهی تاریک هستند، در تضاد است. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه همان میماند. او مانند سایهای متغیر، عوض نمیشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ما را
|
||||
|
||||
“ما را" به یعقوب و مخاطبانش اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# ما را ...تولید نمود
|
||||
|
||||
از خدا که برای ما حیات ابدی آورده به گونهای صحبت شده که گویی او ما را به دنیا آورده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# کلمه حق
|
||||
|
||||
معانی احتمالی: ۱) «پیامی درباره حقیقت» یا ۲) « پیام راستین»
|
||||
|
||||
# تا ما نوبرمخلوقات باشیم
|
||||
|
||||
یعقوب از اصطلاح سنتی عبری نوبر به عنوان راهی برای بیان ارزش ایمان مسیحیان به خدا استفاده میکند. او میگوید که در آینده افراد بسیار زیادی ایمان خواهند آورد. ترجمه جایگزین: « پس ما همچون نوبر تقدیمی هستیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# تو این را میدانی[ در فارسی نیامده]
|
||||
|
||||
معانی احتمالی: ۱) «این را میدانی» یک تحکم برای جلب توجه به چیزی است که درباره آن مینویسم یا ۲) «تو این را میدانی» عبارتی است، که میگوید میخواهم چیزی را که از پیش میدانستی به تو یادآوری کنم
|
||||
|
||||
# بنابراین... هرکس در شنیدن تند، و در گفتن آهسته
|
||||
|
||||
این اصطلاحات به این معنا است که مردم باید مشتاقانه گوش کنند، و سپس با دقت تصمیم بگیرد که چه بگویند. در اینجا «در گفتن آهسته باشد» به این معنا نیست که آهسته صحبت کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# در خشم سُست باشد
|
||||
|
||||
«زود خشمگین نشود»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# زیرا خشمِ انسان عدالت خدا را به عمل نمیآورد
|
||||
|
||||
وقتی کسی همیشه خشمگین است، نمیتواند کار خدا را که عدالت[ پارسایی] است پیش برد.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
|
||||
|
||||
از گناه و شرارت در اینجا به گونهای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
|
||||
|
||||
در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه میدهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# نجاست
|
||||
|
||||
در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# با فروتنی
|
||||
|
||||
«بدون غرور» یا «بدون تکبر»
|
||||
|
||||
# کلامِ کاشته شده را بپذیرید
|
||||
|
||||
اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# جانهای شما را نجات بخشد.
|
||||
|
||||
آنچه که فرد از آن نجات مییابد میتواند واضحتر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# جانهای شما
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# لکن کنندگانِ کلام باشید
|
||||
|
||||
«مردمی باشید که از دستورات خدا پیروی میکنند»
|
||||
|
||||
# خود را فریب میدهند
|
||||
|
||||
«خودتان را فریب ندهید»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند
|
||||
|
||||
در عبارت« و عمل نکند» عبارت « به کلام» از عبارت پیشین فهمیده میشود. اسم «عمل» همچنین میتواند با افعال "انجام دادن" یا "اطاعت کردن" نیز بیان شود.[ در فارسی به صورت فعل آمده است] ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که کلام خدا را در کتب آسمانی گوش میدهد اما از آن اطاعت نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# کلام
|
||||
|
||||
«پیغام»
|
||||
|
||||
# شخصی را ماند که صورت طبیعیِ خود را در آینه مینگرد
|
||||
|
||||
فردی که کلام خدا را میشنود مانند کسی است که در آینه مینگرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# صورت طبیعیِ خود را
|
||||
|
||||
واژه »طبیعی" روشنگر این است که یعقوب از معنی عادی و عام کلمه «صورت» استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# رفت و فوراً فراموش کرد که چطور شخصی بود
|
||||
|
||||
این نشان میدهد که گرچه او میبیند که نیاز است کاری انجام دهد، مثل شستن صورت و یا مرتب کردن موهایش، اما میرود و فراموش میکند که آن را انجام دهد. این مانند کاری است که فردی که از کلام خدا پیروی نمیکند انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس میرود و بی درنگ فراموش میکند آنچه را که دیده نیاز است انجام دهد، انجام نمی دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# کسی که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت
|
||||
|
||||
این عبارت همان تشبیه شریعت به آینه را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# شریعت کامل آزادی
|
||||
|
||||
رابطه بین شریعت و آزادی میتواند صریحا بیان شود. در اینجا «آزادی» احتمالا به آزادی از گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاملی که آزادی میبخشد» یا «شریعت کاملی که پیروان خود را آزاد میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# اعمال این فرد آمرزیده خواهد شد
|
||||
|
||||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که این فرد از شریعت اطاعت کند خدا او را آمرزش خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# گمان برد که پرستندهٔ خدا است
|
||||
|
||||
«او فکر کند که خدا را به درستی عبادت میکند»
|
||||
|
||||
# زبان خود
|
||||
|
||||
کنترل زبان شخص به معنای کنترل کردن سخنانش آمده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# فریب دهد
|
||||
|
||||
باعث میشود فردی چیزی را که واقعیت ندارد، باور کند
|
||||
|
||||
# دل خود را
|
||||
|
||||
در اینجا «دل» به عقاید و یا افکارش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودش را»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پرستش او باطل است
|
||||
|
||||
«او خدا را بیهوده عبادت میکند»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# پرستش صاف و بیعیب نزد خدا و پدر
|
||||
|
||||
یعقوب مذهب را همچون راهی برای عبادت خدا میخواند که از لحاظ فیزیکی نیز میتواند پاک و منزه باشد. اینها روشهای سنتی یهودیان برای بیان چیزی است که مورد قبول خدا واقع میشد. ترجمه جایگزین: «کاملا مورد قبول خدا و پدر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یتیمان
|
||||
|
||||
« بدون پدر»
|
||||
|
||||
# در مصیبت ایشان
|
||||
|
||||
یتیمان و بیوه زنان رنج میبرند چرا که پدر یا همسرانشان مرده است.
|
||||
|
||||
# خود را از آلایش دنیا نگاه دارند
|
||||
|
||||
گناه در دنیا به عنوان چیز کثیفی که فرد را آلوده میکند بیان شده. ترجمه جایگزین: «نگذار که شریردر دنیا نفس را به گناه آلوده کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# یعقوب ۱ نکات کلی
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
یعقوب این نامه را به طور رسمی در آیه اول معرفی میکند. نویسندگان در خاور نزدیک باستان، اغلب نامههای خود را به این شکل آغاز میکردند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### آزمایش و وسوسه
|
||||
|
||||
کلمات آزمایش و وسوسه در (یعقوب ۱: ۱۲- ۱۳) باهم میآیند. هردوی این کلمات راجع به شخصی میگویند که قادر به انتخاب بین انجام عمل خوب و بد است. تفاوت بین این دو اهمیت دارد. خدا فرد را آزمایش میکند و از او میخواهد که کار درست را انجام دهد، اما شیطان فرد را وسوسه میکند و از او میخواهد که کار بد را انجام دهد.
|
||||
|
||||
##### تاجها
|
||||
|
||||
تاجی که فرد پس از قبولی در آزمایشات دریافت میکند یک پاداش است، چیزی که افرادی که کارهای ویژه خوبی انجام میدهند، دریافت میکنند.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
یعقوب از استعارههای بسیاری در این باب استفاده کرده است، و لازم است که شما برای ترجمه مناسب درک درستی از مفاهیم به کار رفته در این استعارات داشته باشید.
|
||||
|
||||
#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «به دوازده قبیله پراکنده»
|
||||
|
||||
درست مشخص نیست که یعقوب این نامه را به چه کسی نوشته است. او خود را خدمتگزار خداوند عیسی مسیح میخواند، پس احتمالا این نامه را به مسیحیان نوشته است، اما او خوانندگان خود را "دوازده قبیلهی پراکنده" مینامد، کلماتی که معمولا به یهودیان اشاره دارد. ممکن است که او این کلمات را به عنوان استعاره از "تمامی کسانی که منتخب خدا هستند" آورده باشد یا نامه را زمانی نوشته است که اکثر مسیحیان در سنت یهودی پرورش یافته بودند.
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب به ایمانداران یهودی متفرق در ادامه میگوید که چگونه با عشق به یکدیگر زندگی کنید و به آنها گوشزد میکند که میان ثروتمند و تهیدست، تبعیض قائل نشوند.
|
||||
|
||||
# ای برادرانِ من
|
||||
|
||||
یعقوب مخاطبانش را یهودیانی ایماندار در نظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» یا «برادران و خواهران من در مسیح»
|
||||
|
||||
# ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح ... مدارید.
|
||||
|
||||
ایمان به عیسی مسیح همچون هدفی است که فرد همواره میتواند داشته باشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خداوند ما عیسی مسیح
|
||||
|
||||
کلمهی "به ما" شامل یعقوب و برادران ایماندارش میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# با ظاهربینی
|
||||
|
||||
عملِ بهتر رفتار کردن با بعضی از مردم نسبت به بقیه.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# زیرا اگر به
|
||||
|
||||
یعقوب شروع به شرح موقعیتی میکند که ایمانداران ممکن است احترام بیشتری برای فرد ثروتمند نسبت به تهیدست قائل شوند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# شخصی با انگشتری زریّن و لباس نفیس
|
||||
|
||||
«مانند شخص دارا لباس پوشیده است»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اینجا نیکو بنشین
|
||||
|
||||
در این مکان بالا بنشین
|
||||
|
||||
# آنجا بایست
|
||||
|
||||
به مکان کم احترامتری تغییر مکان بده
|
||||
|
||||
# زیر پایانداز من بنشین
|
||||
|
||||
به مکان زبونتری تغییر مکان بده
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آیا در خود متردّد نیستید و داوران خیالات فاسد نشدهاید؟
|
||||
|
||||
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم دادن استفاده میکند و احتمالا خوانندگانش را نکوهش مینماید. ترجمه جایگزین: «شما میان خودتان قضاوت میکنید و با افکار شریرانه قضاوت میشوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ای برادران عزیز، گوش دهید
|
||||
|
||||
یعقوب خوانندگان خود را مانند خانواده خود هشدار میدهد. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، برادران عزیز ایماندارم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خدا برنگزیده است ... محبان خود
|
||||
|
||||
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به خوانندگانش تعلیم دهد که تبعیض قائل نشوند. این را می توان به صورت یک جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا انتخاب کرده است ... دوستداران خود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# فقیران
|
||||
|
||||
این به طور کلی به مردم تهیدست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم تهیدست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# دولتمند در ایمان
|
||||
|
||||
از داشتن ایمان زیاد همچون داشتن ثروت و دارایی زیاد صحبت شده است. هدف ایمان را میتوان مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «داشتن ایمان راسخ به مسیح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# وارث
|
||||
|
||||
از مردمی که خدا به آنها وعده داده است همچون کسانی صحبت شده که دارایی و ثروتی را از اعضای خانوادشان به ارث میبرند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# لکن شما
|
||||
|
||||
یعقوب با تمامی مخاطبانش صحبت میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# فقیر را حقیر شمردهاید
|
||||
|
||||
«شما تهیدستان را شرمسار ساختهاید»
|
||||
|
||||
# آیا دولتمندان بر شما ستم نمیکنند
|
||||
|
||||
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این ثروتمندان هستند که به شما ظلم میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# دولتمندان
|
||||
|
||||
این در کل به مردم ثروتمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# بر شما ستم نمیکنند
|
||||
|
||||
« با شما بد رفتاری میکنند»
|
||||
|
||||
# شما را در محکمهها نمیکشند؟
|
||||
|
||||
در اینجا یعقوب از این پرسش بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده میکند. این میتواند به صورت خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند کسانی هستند که ... به محکمه میکشانند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# در محکمهها نمیکشند؟
|
||||
|
||||
«به اجبار شما را به محکمه میکشند تا در برابر قاضیان متهم کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمیگویند؟
|
||||
|
||||
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح و تعلیم خوانندگانش استفاده میکند. این را میتوان به صورت جمله خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند اهانت... نامیده شده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است
|
||||
|
||||
در اینجا «نام» بیانگر «مسیح» است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مسیح، کسی که تو را میخواند» یا «مسیح، کسی که تو به او تعلق داری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# بجا آورید
|
||||
|
||||
واژه «شما» به یهودیان ایماندار اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# شریعت ملوکانه را... به جا میآورید
|
||||
|
||||
«از شریعت خدا اطاعت کنید.» شریعت «ملوکانه» است چرا که خدا، پادشاه حقیقی، کسی است که این را به مردم داده است.
|
||||
|
||||
# همسایهٔ خود را مثل نفس خود محبّت نما
|
||||
|
||||
یعقوب از کتاب لاویان نقل قول میکند.
|
||||
|
||||
# همسایه خود را
|
||||
|
||||
«همه مردم» یا «هرکس»
|
||||
|
||||
# نیکو میکنید
|
||||
|
||||
«کار خوبی میکنی» یا «تو آنچه را که درست است، انجام میدهی»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# لکن اگر ظاهربینی کنید
|
||||
|
||||
«رفتار خاصی انجام دهی» یا «احترامی بگذاری»[ تبعیض قائل شوی]
|
||||
|
||||
# گناه میکنید
|
||||
|
||||
«گناه کردن». این شکستن شریعت است
|
||||
|
||||
# شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم میسازد
|
||||
|
||||
در اینجا از شریعت همچون یک قاضی انسان صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مجرم به شکستن شریعت خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد
|
||||
|
||||
«برای کسانی که اطاعت میکنند»
|
||||
|
||||
# در یک جزو بلغزد، ملزم همه میباشد
|
||||
|
||||
لغزیدن، افتادن در حالی است که شخص تلاش میکند گام بردارد. از نااطاعتی از یک جزء شریعت همچون لغزیدن در حال گام برداشتن صحبت شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# در یک جزو
|
||||
|
||||
فقط به دلیل نااطاعتی از یک الزام شریعت.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا او که گفت
|
||||
|
||||
این به خدا اشاره دارد، کسی که شریعت را به موسی داده است.
|
||||
|
||||
# مکن
|
||||
|
||||
«مرتکب شدن»، انجام دادن کاری میباشد.
|
||||
|
||||
# \[اگر شما ... اما اگر شما ... شما دارید\]\[ در فارسی متفاوت است\]
|
||||
|
||||
در اینجا «شما» به معنی «هر کدام از شما» میباشد. اگرچه یعقوب به بسیاری از یهودیان ایماندار مینویسد، در این مورد، از حالت مفرد استفاده میکند، طوری که انگار به هرکس شخصا نوشته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# همچنین سخن گویید و عمل نمایید
|
||||
|
||||
«پس باید بگویی و اطاعت کنی»؛ یعقوب به مردم امر میکند که این را انجام دهند.
|
||||
|
||||
# مانند کسانی که بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد
|
||||
|
||||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که میداند خدا آنان را به وسیلهی شریعت آزادی داوری خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به شریعت
|
||||
|
||||
این متن بیانگر این است که این خداست که طبق شریعت داوری خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# شریعت آزادی
|
||||
|
||||
«شریعتی که آزادی حقیقی میبخشد»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# رحم بر داوری مفتخر میشود
|
||||
|
||||
«رحم بهتر است از» یا «رحم شکست خواهد داد». «در اینجا رحم و عدل همچون انسان هستند» [جان بخشی]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق میکند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد.
|
||||
|
||||
# چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟
|
||||
|
||||
یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# او ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد ... آن ایمان
|
||||
|
||||
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» میتوانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش هیچ عملی انجام نمیدهد... این ایمان»
|
||||
|
||||
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
|
||||
# آیا [آن] ایمان میتواند او را نجات دهد؟
|
||||
|
||||
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمیتواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمیتواند او را نجات دهد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# او را نجات دهد
|
||||
|
||||
«او را از داوری خدا معاف کند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# برادری یا خواهری
|
||||
|
||||
ایمانداران در مسیح، چه مرد و چه زن
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# گرم شوید
|
||||
|
||||
این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# سیر شوید
|
||||
|
||||
چیزی که آنان را پر میکند خوراک است. این را میتوان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# برای بدن
|
||||
|
||||
برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چه فایدهای دارد؟
|
||||
|
||||
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این فایدهای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایدهای ندارد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است
|
||||
|
||||
در اینجابه طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به این دلیل که به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. یعقوب از ایمان همچون شخص زندهای میگوید که کارهای خوب انجام میدهد، و اگر کردار خوب نداشته باشد، این ایمان همچون شخصی مرده است. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که میگوید به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد، در حقیقت به خدا ایمان ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در اینجا یعقوب شرح میدهد که چطور ممکن است کسی علیه تعالیمش استدلال آورد و او چگونه پاسخ خواهد داد.
|
||||
|
||||
# بلکه کسی خواهد گفت
|
||||
|
||||
یعقوب موقعیتی فرضی را شرح میدهد، جایی که کسی به تعالیمش اعتراض میکند. یعقوب به دنبال اصلاح فهم مخاطبانش از ایمان و اعمال میباشد.
|
||||
|
||||
# تو ایمان داری و من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما
|
||||
|
||||
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی گفته میشود که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه تو به خدا ایمان داشته باشی و من در نتیجه ایمانم به خدا کارهایی انجام دهم قابل قبول است. به من ثابت کن که تو میتوانی به خدا ایمان داشته باشی و بدون اینکه کاری انجام دهی، و من به تو ثابت خواهم کرد که من با کارهایی که انجام میدهم به خدا ایمان دارم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# [اطلاعات](Information:اطلاعات) کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا میخواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
|
||||
|
||||
یعقوب از این سوالات برای معرفی قسمت بعدی تعلیماتش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به من گوش فرا ده، مرد نابخرد، و من به تو نشان خواهم داد که ایمان بدون عمل بیفایده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
|
||||
|
||||
در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل این که به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «عمل» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کاری انجام نمیدهید، پس گفتن اینکه به خدا ایمان دارید بیفایده است.» یا «اگر در نتیجه ایمان خود حاضر به انجام کاری برای ایمانتان نیستید، پس اینکه بگویید به خدا ایمان دارید، برایتان بیفایده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
از آنچایی که مخاطبین نامه ایمانداران یهودی بودند، داستان ابراهیم را میدانستند، که خدا در کلامش مدتها قبل درباره او به آنها گفته بود.
|
||||
|
||||
# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟
|
||||
|
||||
این سوالات بدیهی برای تکذیب برهانهای نابخردانه فردی از یعقوب ۲: ۱۸ آمده است، کسی که از باور به اینکه ایمان وعمل باهم میآیند امتناع میورزد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم پدر ما قطعا با اعمالش داوری شده است ... در مذبح.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟
|
||||
|
||||
میتوان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. این را حتی میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری نکرد ... به قربانگاه گذرانید؟ یا «خدا قطعا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری کرد ... به قربانگاه گذرانید؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# پدر
|
||||
|
||||
اینجا «پدر» به معنی «جد» استفاده شده است.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# میبینی
|
||||
|
||||
شناسه مستتر فاعلی مفرد است، و به شخصیتی فرضی اشاره دارد. یعقوب همهی مخاطبان خود را همچون یک نفر خطاب میکند.
|
||||
|
||||
# میبینی
|
||||
|
||||
واژهی «دیدن» کنایه است. ترجمه جایگزین: « میفهمی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ایمان با او عمل کرد، و با عمل ایمان او به کمال رسید
|
||||
|
||||
در اینجا،به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از دستورات خدا. یعقوب میگوید «ایمان» و «عمل» همچون چیزهایی هستند که باهم عمل میکنند و به هم کمک میکنند. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «چون ابراهیم به خدا ایمان داشت، آنچه را که خدا به او دستور داده بود را انجام داد. و چون ابراهیم آنچه را که خدا فرمود انجام داد، او کاملا به خدا ایمان داشت.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# میبینی
|
||||
|
||||
یعقوب بازهم مخاطبانش را مستقیما با استفاده از حالت جمع "شما" خطاب میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# و آن نوشته تمام گشت
|
||||
|
||||
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «این کتب مقدس را تحقق بخشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# برای او به عدالت محسوب گردید،
|
||||
|
||||
«خدا ایمان او را پارسایی به شمار آورد» از ایمان ابراهیم و پارسایی به گونهای صحبت شده که گویی »میتوان ارزش آن را محاسبه کرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پس میبینید که انسان از اعمال عادل شمرده میشود، نه از ایمان تنها
|
||||
|
||||
در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. حتی میتوان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا فرد را به دلیل کارهایی که انجام داده است داوری میکند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» یا «خدا فرد را به دلیل کارهایی که در نتیجهی ایمانش انجام داده است داوری میکند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد
|
||||
|
||||
یعقوب میگوید که آنچه راجع به ابراهیم بود برای راحاب هم صدق میکرد. هردوی آنان با اعمالشان داوری شدند.
|
||||
|
||||
# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد ...به راهی دیگر روانه نمود؟
|
||||
|
||||
یعقوب از این پرسش بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: « این همان کاری بود که راحاب روسپی انجام داد و بر اساس آن پارسا شمرده شد ... راهی دیگر...»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# آیا راحاب روسپی با اعمالش داوری نشد ... راهی دیگر؟
|
||||
|
||||
میتوان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. همچنین میتوان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا نشمرد ...؟» یا «خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا شمرد...»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# راحاب روسپی
|
||||
|
||||
یعقوب از مخاطبانش انتظار دارد که داستان عهد عتیق درباره زنی به نام راحاب را بدانند.
|
||||
|
||||
# قاصدان
|
||||
|
||||
مردمی که از جاهای دیگر خبر میآوردند.
|
||||
|
||||
# به راهی دیگر روانه نمود
|
||||
|
||||
« به آنان کمک کرد تا شهر را ترک کرده و فرار کنند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا چنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است
|
||||
|
||||
یعقوب ایمان بدون عمل را همچون بدن مرده بی روح میداند. در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم برای ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که بدن بدون روح بیفایده است، ایمان فردی هم که به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش کاری انجام ندهد نیز بیفایده میباشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# یعقوب ۲
|
||||
|
||||
# نکات کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### تبعیض
|
||||
|
||||
بعضی از خوانندگان یعقوب رفتار خوبی با ثروتمندان و افراد قدرتمند دارند و با تهیدستان بد رفتاری میکنند. این تبعیض نامیده میشود، و یعقوب به آنها میگوید که این کار نادرست است. خدا از قومش میخواهد که هم با ثروتمندان و هم با تهیدستان به خوبی رفتار شود.
|
||||
|
||||
##### پارسا شمردگی
|
||||
|
||||
پارساشمردگی زمانی اتفاق میافتد که خدا فردی را پارسا میشمرد. یعقوب در اینجا میگوید که خدا مردمی را که با ایمان، اعمال نیکو انجام میدهند پارسا و مبرا میسازد.
|
||||
|
||||
#### دیگر احتمالات مشکلات ترجمهای در این باب
|
||||
|
||||
##### نقل قولها
|
||||
|
||||
فهمیدن عبارات «ایمانت را بدون عمل نشانم بده، و من ایمانم را با اعمالم به تو نشان خواهم داد» مشکل است. بعضی فکر میکنند این چیزی است که «کسی ممکن است بگوید» ، مانند کلمات داخل نقل قول. اغلب نسخهها اینها را همچون کلماتی ترجمه کردهاند که یعقوب "کسی" ذکر کرده است.
|
||||
|
||||
##### "شما دارید ... من دارم"
|
||||
|
||||
برخی از مردم فکر میکنند که کلمات "شما" و "من" کنایه از "بعضی از مردم" و "مردم دیگر" است. اگر این درست باشد آیه ۱۸باید این گونه ترجمه شود، «ممکن است کسی بگوید، برخی از مردم ایمان و برخی دیگر عمل دارند. هیچ کس هردوی آنها را باهم ندارد.»اگر جمله بعدی چیزی باشد که ممکن است کسی بگوید، میتوان به این شکل ترجمه نمود که «برخی از مردم ایمانشان را بدون عمل نشان میدهند، و دیگران ایمانشان را با اعمالشان نمایان میکنند. هردویشان ایمان دارند.» در هر دو صورت، خواننده زمانی متوجه میشود که جمله اضافی آورده شود. شاید بهترین راه این است که مانند ULB ترجمه شود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# بسیار ... نشوید
|
||||
|
||||
یعقوب حکم تعمیم یافته میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# ای برادران من
|
||||
|
||||
«ای هم ایمانان من»
|
||||
|
||||
# بسیار معلّم نشوید، چونکه میدانید که بر ما داوری سختتر خواهد شد
|
||||
|
||||
این متن از داوری سختتری میگوید که از طرف خدا بر کسانی خواهد آمد که به دیگران درباره او تعلیم میدهند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ما که تعلیم میدهیم سختتر داوری خواهد کرد، زیرا ما کلام او را بهتر از کسانی میشناسیم که به آنها تعلیم میدهیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بر ما
|
||||
|
||||
شامل خود یعقوب و سایر معلمان را میشود، ولی خوانندگان را نه، پس ضمیر «ما» انحصاری میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# همگیِ ما بسیار میلغزیم
|
||||
|
||||
یعقوب خود، دیگر معلمان و خوانندگان را «ما» میخواند، پس کلمه «ما» کلی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# میلغزیم
|
||||
|
||||
از گناه کردن همچون لغزش به هنگام گام برداشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «شکست» یا «گناه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در سخن گفتن نلغزد
|
||||
|
||||
«با گفتن چیزهای نادرست گناه نمیکند»
|
||||
|
||||
# او مرد کامل است
|
||||
|
||||
«او از لحاظ روحانی بالغ است»
|
||||
|
||||
# و میتواند عنان تمام جسد خود را بکشد
|
||||
|
||||
یعقوب به قلب، احساسات، و کارهای یک نفر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رفتارهایش را کنترل کند» یا «تمام کارهایش را کنترل کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یعقوب دلایلی را که چیزهای کوچک میتوانند چیزهای بزرگی را کنترل کنند، استنتاج میکند.
|
||||
|
||||
# لگام را بر دهان اسبان میزنیم
|
||||
|
||||
یعقوب درباره لگام اسبها صحبت میکند. لگام، قطعه آهن کوچکی است که بر دهان اسب گذاشته میشود تا بتوانند جهت حرکت اسب را کنترل کنند.
|
||||
|
||||
# و اینک
|
||||
|
||||
«اگر» یا «زمانی که»
|
||||
|
||||
# اسبان
|
||||
|
||||
اسب حیوان بزرگی است که برای حمل اشیاء یا انسانها استفاده میشود.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اینک، کشتیها نیز چقدر بزرگ است...لکن با سکّان کوچک
|
||||
|
||||
« یک کشتی مانند واگن یا کامیونی است که روی آب شناور است. سکان قطعه صافی از جنس چوب یا فلز که در انتهای کشتی قرار میگیرد، برای هدایت کشتی استفاد میشود. واژهی «سکان» همچنین میتواند «ابزار» ترجمه شود.
|
||||
|
||||
# از بادهای سخت رانده میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای قوی آنان را هُل میدهند، آنها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# لکن با سکّان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده میشود.
|
||||
|
||||
«ابزار کوچکی دارد که فرد برای کنترل مسیر کشتی به هر کجا که میخواهد برود، میتواند از آن استفاده کند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# همچنان
|
||||
|
||||
این کلمه به قیاس و تشابه میان زبان و لگام اسبان و سکان کشتیها که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در یک راستا»
|
||||
|
||||
# سخنان کبرآمیز میگوید
|
||||
|
||||
در اینجا «چیزها» واژه کلی برای هرچیزی است که مردم به آن فخر میورزند
|
||||
|
||||
# اینک
|
||||
|
||||
«در این باره فکر کنید»
|
||||
|
||||
# آتش کمی چه جنگل عظیمی را میسوزاند
|
||||
|
||||
نویسنده برای این که به مردم کمک کند که ضررهایی که زبان میتواند داشته باشد را بفهمند، درباره ضررهایی که یک شعله کوچک میتواند داشته باشد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «همان گونه یک شعله کوچک میتواند آتشی را بر پا کند که تعداد زیادی درخت را بسوزاند»
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# زبان آتشی است
|
||||
|
||||
زبان کنایه از چیزی است که مردم میگویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که میتواند بزند، آتش مینامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است
|
||||
|
||||
از اثرات عظیم سخنان گناهآلود به گونهای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.
|
||||
|
||||
# که تمام بدن را میآلاید
|
||||
|
||||
نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه آلود میزند و برای خدا غیر قابل قبول میشود، چنان میگوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکهدار میسازند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و دایرهٔ کائنات را میسوزاند
|
||||
|
||||
عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه زندگی شخص را به آتش میکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و از جهنّم سوخته میشود
|
||||
|
||||
واژه «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زیرا که هر طبیعتی از... طبیعت انسان
|
||||
|
||||
عبارت «هر طبیعتی» یک حکم کلی است که به همه یا بسیاری از انواع حیوانات وحشی اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها میدانند که بسیاری از حیوانات وحشی، پرندگان، خزندگان، و آبزیان را کنترل کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خزندگان[در فارسی نیامده]
|
||||
|
||||
این حیوانی است که بر روی زمین میخزد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# حیوانات بحری[آبزیان]
|
||||
|
||||
حیواناتی که در دریا زندگی میکنند
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# لکن زبان را کسی از مردمان نمیتواند رام کند
|
||||
|
||||
یعقوب زبان را همچون حیوان وحشی میخواند. در اینجا «زبان» تمایل انسان را به گفتن تفکرات شریر نشان میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است
|
||||
|
||||
یعقوب از ضررهایی میگوید که مردم میتوانند با چیزهایی که میگویند، بزنند و از آن چنان صحبت میکند گویی که زبان مخلوقی شریر و زهرآلود است که میتواند شخص را بکشد. ترجمه جایگزین: «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است، پر از زهر کشنده» یا «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است که مردم را با کینهاش میکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# و به همان
|
||||
|
||||
«ما زبان را برای گفتن کلماتی استفاده میکنیم که»
|
||||
|
||||
# مردمان را ... لعن میگوییم
|
||||
|
||||
« ما از خدا میخواهیم تا به مردمان آسیب بزند»
|
||||
|
||||
# که به صورت خدا آفریده شدهاند
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را به شباهت خودش آفریده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# از یک دهان برکت و لعنت بیرون میآید
|
||||
|
||||
کلمات «برکت» و «نفرین» میتواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از یک دهان، فرد هم مردم را برکت میدهد و هم مردم را نفرین میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# برادرانم
|
||||
|
||||
«برادران مسیحی»
|
||||
|
||||
# این چیزها نباید اتفاق بیافتد
|
||||
|
||||
«این چیزها صحیح نیست»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جملات ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعوب بعد از تاکید به این که کلمات ایمانداران نباید هم برکت و هم نفرین باشد، مثالهایی از طبیعت میآورد و به خوانندگانش تعلیم میدهد که مردمی که خدا را با پرستش احترام میکنند، باید به شیوهای درست زندگی کنند.
|
||||
|
||||
# آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری میسازد؟
|
||||
|
||||
یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به ایمانداران چیزی را که در طبیعت اتفاق میافتد، یادآوری کند. این میتواند به صورت یک حمله خبری ترجمه شود. جایگزین: «میدانید که از یک چشمه هم آب شیرین و هم آب شور جاری نمیشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# یا میشود ای برادران من که درخت انجیر، زیتون بار آورد؟
|
||||
|
||||
یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده میکند تا به ایمانداران آن چه که در طبیعت رخ میدهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای براداران شما میدانید که یک درخت انجیر نمیتواند زیتون به بار آورد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ای برادران
|
||||
|
||||
«ای هم ایمانان من»
|
||||
|
||||
# یا درخت مو، انجیر ...؟
|
||||
|
||||
واژهی “بار آورد" از عبارت پیشین فهمیده میشود.[ در فارسی متفاوت است] یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده میکند تا به ایمانداران آن چه در طبیعت رخ میدهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «یا آیا درخت مو میوه انجیر میدهد؟" یا «و یک درخت مو نمیتواند انجیر بار آورد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟
|
||||
|
||||
یعقوب از این سوال استفاده میکند تا به مخاطبانش رفتار شایسته را تعلیم دهد. واژه «عالم» و «حکیم» مشابه هستند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چطور یک عالم و فهیم عمل میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# س اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد
|
||||
|
||||
این میتواند با حذف اسامی معنای «تواضع» و «حکمت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: «آن فرد باید با انجام کارهایی که از فروتنی و حکمت ناشی می شود، زندگی خوبی داشته باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصّب دارید
|
||||
|
||||
در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. میتوان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و میخواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید
|
||||
|
||||
اسم معنای “حق” را میتوان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد"
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# این حکمت از بالا نازل نمیشود
|
||||
|
||||
در اینجا «این» به «حسد تلخ و نزاع» که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. عبارت «از بالا» استعاره از «آسمان» است که خود خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «این یک نوع از حکمت نیست که خدا به ما از آسمان میآموزد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# این حکمت از بالا نازل نمیشود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است
|
||||
|
||||
اسم معنای "حکمت” را میتوان به صورت “حکیم" بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که طبق آن چه خدا در آسمان به ما آموخته است عمل کند، حکیم نیست. بلکه این شخص دنیوی، غیر روحانی، و شیطانی است»
|
||||
|
||||
# دنیوی
|
||||
|
||||
کلمه «دنیوی» به ارزش و رفتارهای مردمی که خدا را احترام نمیکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بیحرمتی به خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# نفسانی
|
||||
|
||||
«نه از طرف روحالقدس» یا «غیر روحانی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# شیطانی
|
||||
|
||||
«از طرف دیوها»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا هرجایی که حسد و تعصّب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود میباشد.
|
||||
|
||||
میتوان این را با حذف اسامی معنای «حسد»، «تعصب»، و «فتنه» بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «چون که هر وقت مردم حسود و مغرور هستند، این باعث میشود که به طور نابسامان و شریرانه رفتار کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# در آنجا فتنه میباشد
|
||||
|
||||
«نابسامانی هست» یا «هرج و مرج هست»
|
||||
|
||||
# هر امر زشت
|
||||
|
||||
«هر نوع عمل گناه آلود» یا «هر نوع کردار خبیث»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# لکن آن حکمت که از بالا است، لکن آن حکمت که از بالا است، اوّل طاهر است
|
||||
|
||||
در اینجا «از بالا» استعاره از «آسمان» است، که خدا را معرفی میکند. اسم معنی «حکمت» را میتوان «حکیم» هم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی یک نفر مطابق آنچه خدا در آسمان تعلیم داده، حکیم است، طوری عمل میکند که وهله نخست عملش منزه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اوّل طاهر است
|
||||
|
||||
«اول مقدس[ پاک] است»
|
||||
|
||||
# پر از رحمت و میوههای نیکو
|
||||
|
||||
در اینجا «میوههای نیکو» به نوع کارهایی اشاره دارد که مردم برای یکدیگر در نتیجهی حکمتشان میکنند. ترجمه جایگزین: « پر از رحمت و کردار نیکو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و بیریا
|
||||
|
||||
«و صادق» یا «و مورد اعتماد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته میشود برای آنانی که سلامتی را به عمل میآورند
|
||||
|
||||
آرامش به عمل آوردن همچون کاشتن بذر میماند، و پرهیزگاری همچون میوهایست که در نتیجه سلامتی را به عمل آوردن، میآید. ترجمه جایگزین: «نتیجه سلامتی[ صلح] به عمل آوردن پارسایی است» یا «کسانی که با آرامش کار میکنند تا به مردم کمک کنند که در سلامتی و صلح زندگی کنند، پارسایی به بار میآورند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# سلامتی را به عمل میآورند
|
||||
|
||||
اسم معنی “سلامتی [صلح]” را میتوان با استفاده از واژه "با آرامش[ صلحجویانه]" بیان نمود. ترجمه جایگزین: «باعث میشود مردم با آرامش زندگی کنند» یا «به مردم کمک میکند تا با هم خشمگین نباشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# یعقوب ۳ نکات کلی
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
یعقوب با یادآوری چیزهایی که راجع به زندگی روزمره میدانند، به خوانندگانش میآموزد که باید برای خوشنودی خدا زندگی کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آنها مینویسد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# جملات ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع سرزنش میکند. او باز هم به آنها تاکید میکند که مراقب حرفهایی که با هم و راجع به یکدیگر میزنند، باشند.
|
||||
|
||||
# از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعها پدید میآید؟
|
||||
|
||||
اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی میدهند و میتواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره میکنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا میکنید؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# آیا نه از لذّتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟
|
||||
|
||||
یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه میکند. این را میتوان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه میکند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما میجنگد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا نه از لذّتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟
|
||||
|
||||
یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن میگوید که وارد جنگ علیه ایمانداران میشوند. در واقع، مردمی که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه میکنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه میآید، که باعث میشود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# در اعضای شما
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# میکُشید و حسد مینمایید و نمیتوانید به چنگ آرید
|
||||
|
||||
عبارت «میکشید» بیان کننده این است که مردم برای به دست آوردن چیزی که میخواهند، تا چه حد با یکدیگر بد رفتاری میکنند. این را میتوان این گونه ترجمه کرد: «شما هر عمل شریرانهای را انجام میدهید، تا آن چه را که نمی توانید داشته باشید، به دست بیاورید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# جنگ و جدال میکنید
|
||||
|
||||
کلمات «جنگ» و «جدال» اساسا معنی یکسانی دارند. یعقوب از آنها استفاده میکند تا بر اینکه مردم تا چه حد در میان خود مشاجره میکنند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «شما پیوسته در حال جنگ هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# به نیّت بد سؤال میکنید
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «شما با نیت بد درخواست میکنید» یا «شما با نگرشی بد درخواست می کنید» یا ۲) «شما چیزهای اشتباهی را درخواست میکنید» یا «شما چیزهای بدی را درخواست میکنید»
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ای زانیات
|
||||
|
||||
یعقوب از ایمانداران به نحوی سخن می گوید گویی آنان زنانی هستند که با مردانی غیر از همسرانشان میخوابند. ترجمه جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آیا نمیدانید که ... خداست؟
|
||||
|
||||
یعقوب از این سوال برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. این میتواند به جمله خبری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو میدانی ... خدا!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# دوستیِ دنیا
|
||||
|
||||
این عبارت به شناخت و مشارکت در سیستم ارزشهای دنیایی و رفتار اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دوستیِ دنیا
|
||||
|
||||
در اینجا سیستم ارزشهای دنیایی همچون انسانی است که دیگران میتوانند دوستانش باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# دوستیِ دنیا، دشمنی خداست
|
||||
|
||||
کسی که دوست دنیا باشد، دشمن خدا است. در اینجا منظور از «دوستی با دنیا» دوستدار دنیا بودن و منظور از «دشمنی خدا» دشمنی کردن با خدا است. ترجمه جایگزین: «دوستداران دنیا، دشمنان خدا هستند».
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آیا گمان دارید که کتاب عبث میگوید...غیرت[حسادت]؟
|
||||
|
||||
این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای ترغیب مخاطبانش استفاده میکند. حرف عبث، حرفی بیفایده است. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود دارد که کتاب میگوید ... غیرت.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# روحیکه او را در ما ساکن کرده است
|
||||
|
||||
برخی تعابیر، قبیل ULB و UDB، از این به عنوان اشاره به روحالقدس یاد میکنند. دیگر نسخهها این را «روح» ترجمه میکنند و منظورشان روح انسانی است که برای هر فرد ایجاد شده است. ما پیشنهاد میکنیم که شما از معنایی بهره گیرید که در دیگر ترجمههایی که توسط خوانندگانتان به کار برده میشود ، موجود است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# لیکن او فیض زیاده میبخشد
|
||||
|
||||
این که چطور این عبارت با آیه قبلی ربط دارد را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر روح ما هوس چیزی را کند که ما نمیتوانیم داشته باشیم، خدا به ما حتی فیض بیشتری میبخشد اگر خودمان را فروتن سازیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بنابراین میگوید
|
||||
|
||||
«به همین دلیل است که کتاب مقدس»
|
||||
|
||||
# متکبران
|
||||
|
||||
این به طور کلی به مردم متکبر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم متکبر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# فروتنان
|
||||
|
||||
این به طور کلی به مردم فروتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فروتن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# پس... اطاعت کنید
|
||||
|
||||
«زیرا خدا به فروتن و مطیع، فیض میبخشد»
|
||||
|
||||
# خدا را اطاعت نمایید
|
||||
|
||||
«پیروی از خدا»
|
||||
|
||||
# با ابلیس مقاومت کنید
|
||||
|
||||
« با شیطان مقابله کنید» یا «کاری که شیطان میخواهد را انجام ندهید»
|
||||
|
||||
# از شما بگریزد
|
||||
|
||||
«او خواهد گریخت»
|
||||
|
||||
# شما
|
||||
|
||||
در اینجا ضمیر [شما] جمع است و به مخاطبان یعقوب اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ضمیر «شما» در اینجا جمع است و به ایمانداران پراکندهای اشاره دارد که یعقوب به آنها مینویسد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# به خدا تقرّب جویید
|
||||
|
||||
در اینجا عقیدهی نزدیک شدن به خدا به منظور صادق و رو راست بودن با خدا است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دستهای خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.
|
||||
|
||||
دو عبارت در موازات یکدیگر وجود دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# دستهای خود را طاهر سازید
|
||||
|
||||
این اصطلاح برای مردم است تا به آنها امر کند به جای کارهای ناپارسایانه، کارهای پارسایانه انجام دهید. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار کنید که خدا را جلال دهید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دلهای خود را پاک کنید
|
||||
|
||||
در اینجا «دلهاها» به افکار و عواطف فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افکار و نیت خود را پاک سازید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ای دودلان
|
||||
|
||||
واژهی «دودل» به مردمی اشاره دارد که نمیتوانند درباره چیزی تصمیم قاطع بگیرند. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که نمیتوانید تصمیم بگیرید که آیا میخواهید خدا را پیروی کنید یا نه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# غصه بخورید، سوگواری ، و گریه کنید
|
||||
|
||||
این سه واژه معانی مشابهی دارند. یعقوب برای تاکید بر اینکه مردم باید واقعا برای پیروی نکردنشان از خدا تاسف بخورند، این کلمات را با هم استفاده میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# خنده شما به ماتم و خوشی به غم مبدل شود
|
||||
|
||||
گفتن یک چیز به شکلهای مختلف روشی برای تاکید است. اسامی معنای «خندهها»، «اندوه»،«خوشی»، و «غم» میتواند به صورت فعل یا صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نخند و غمگین باش. شادمان مباش نشو و محزون باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در حضور خدا فروتنی کنید
|
||||
|
||||
«در برابر خدا فروتن باشید.» از اعمالی که در ذهن در ارتباط با خدا انجام میشود اعلب به شکلی صحبت شده که گویی که در حضور فیزیکیاش انجام میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تا شما را سرافراز فرماید
|
||||
|
||||
یعقوب متذکر میشود که خدا فروتنان را مفتخر خواهد کرد تا با گفتن اینکه خدا به طور فیزیکی این فرد را از جایی که در زمین خود را از فروتنی به خاک افکنده است بلند خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را سربلند خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ناسزا گوید
|
||||
|
||||
«بدگویی درباره» یا «مخالفت»
|
||||
|
||||
# برادران
|
||||
|
||||
یعقوب از ایمانداران همچون آنانی که از لحاظ بیولوژیکی برادر هستند، سخن میگوید. عبارت در اینجا به همان اندازه مردان شامل زنان نیز میشود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# داور هستی
|
||||
|
||||
«ولی شما مانند کسی که شریعت را میگیرد عمل میکنید»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# صاحب شریعت و داور
|
||||
|
||||
این به خدا اشاره دارد. «خدا تنها کسی است که شریعت را میدهد و مردم را داوری میکند»
|
||||
|
||||
# پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری میکنی؟
|
||||
|
||||
این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای سرزنش مخاطبانش از آن استفاده میکند. این میتواند به صورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو فقط یک انسان هستی و نمیتوانی انسانهای دیگر را داوری کنی.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در آنجا یک سال بسر خواهیم برد
|
||||
|
||||
یعقوب از سپری کردن زمان همچون پول میگوید. «به مدت یک سال آنجا ماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# حال آنکه نمیدانید که فردا چه میشود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟
|
||||
|
||||
یعقوب از این سوالات برای تصحیح مخاطبانش استفاده میکند و به این ایمانداران تعلیم میدهد که زندگی مادی اهمیتی ندارد. آنها را میتوان به صورت جملات خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که فردا چه پیش خواد آمد، و زندگیتان خیلی طولانی نخواهد بود!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید میشود؟
|
||||
|
||||
یعقوب از مردم چنان میگوید گویی آنان همچون بخاری هستند که ظاهر میشوند و سپس به سرعت از بین میروند. ترجمه جایگزین: «شما فقط برای مدت کوتاهی زندگی میکنید، و سپس میمیرید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# به عوض آنکه باید گفت که
|
||||
|
||||
«در عوض، نگرش شما باید این باشد که»
|
||||
|
||||
# زنده میمانیم و چنین و چنان میکنیم
|
||||
|
||||
«ما به اندازه کافی برای انجام آنچه که برنامهریزی کردهایم زنده میمانیم»، شناسه مستتر فاعلی به طور مستقیم به یعقوب و مخاطبانش اشاره ندارد، ولی قسمتی از مثالی است که نشان میدهد مخاطبان یعقوب چطور باید آینده را در نظر بگیرند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است
|
||||
|
||||
و هر کس که در نیکوییای که بداند باید انجام دهد، شکست خورد، گناهکار است.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# یعقوب ۴ نکات کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### زنا
|
||||
|
||||
نویسندگان در انجیل اغلب زنا کردن را همچون استعاره از کسانی آوردهاند که میگویند دوستدار خدا هستند ولی کارهایی که خدا از آنها بیزار است را انجام میدهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
|
||||
|
||||
##### شریعت
|
||||
|
||||
یعقوب احتمالا از این کلمه در یعقوب ۴: ۱۱ برای اشاره به "شریعت ملوکانه" استفاده میکند. (یعقوب ۲: ۸)
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
یعقوب سوالات بسیاری میپرسد زیرا او از خوانندگانش میخواهد که درباره شیوه زندگیشان تفکر کنند. او میخواهد آنان را تصحیح کرده و تعلیم دهد.
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#### احتمال دیگر سختیهای ترجمه در این باب
|
||||
|
||||
##### فروتن
|
||||
|
||||
این کلمه احتمالا معمولا به مردمی که مغرور نیستند، اشاره دارد. یعقوب از این واژه برای اشاره به مردمی که متکبر نیستند و کسانی که به عیسی اعتماد دارند و از او اطاعت میکنند، استفاده میکند.
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جملات ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب به ثروتمندان درباره تمرکز بر عیش و ثروت هشدار میدهد.
|
||||
|
||||
# ای دولتمندان
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) یعقوب به ایمانداران ثروتمند هشدار جدی میدهد یا ۲) یعقوب راجع به بیایمانان ثروتمند صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شمایی که ثروتمند هستید و میگویید که خدا را جلال میدهید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به جهت مصیبتهایی که بر شما وارد میآید
|
||||
|
||||
یعقوب بیان میکند که این مردم در آینده بسی رنج خواهند کشید و و به شکلی می نویسد که گویی رنجهای آنها همچون اشیاءیی هستند که به سمتشان میآیند. اسم معنای «مصیبت» میتواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما در آینده بسی رنج خوهید کشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده میشود
|
||||
|
||||
ثروتهای زمینی نه باقی میمانند و نه ارزش ابدی دارند. یعقوب از این وقایع به نحوی سخن می گوید گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین:« ثروت شما ضایع، و البسه شما توسط بیدها خورده خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# دولت ... رخت
|
||||
|
||||
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی که برای ثروتمندان ارزش دارد ذکر شده است.
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# طلا و نقره شما را زنگ میخورد
|
||||
|
||||
ثروتهای زمینی نه باقی میماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان میگوید که گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# طلا و نقره
|
||||
|
||||
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی میباشند که برای ثروتمندان با ارزش است.
|
||||
|
||||
# زنگ میخورد، و زنگِ آنها
|
||||
|
||||
در حقیقت طلا کدر نمیشود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمیزنند. یعقوب میخواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفتهاند ... وضعیت از بین رفته آنها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد
|
||||
|
||||
یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانهاش متهم میشود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری میکند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
|
||||
|
||||
# و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد
|
||||
|
||||
در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# گوشت شما
|
||||
|
||||
در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است.
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# آتش
|
||||
|
||||
اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# [برای] زمان آخر
|
||||
|
||||
این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان میکنند که ثروتشان را برای آینده میاندوزند، ولی کاری که دارند انجام میدهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا میخواهد شما را داوری کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب به هشدار به ثروتمندان درباره تمرکزشان به روی عیش و ثروت ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# مزد عملههایی که کِشتههای شما را درویدهاند، و شما آن را به فریب نگاه داشتهاید، فریاد برمیآورد
|
||||
|
||||
از پولی که باید خرج شود چنان صحبت شده که گویی فردی است که به جهت بیعدالتی که بر او روا شده است، فریاد میکشد. ترجمه جایگزین: «خدا میتواند ببیند که شما باید دستمزد کسانی را که زمینهایتان را درو کردند، پرداخت میکردید اما آن را دریغ داشتید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# نالهی دروگران به گوش رب الجنود رسیده است
|
||||
|
||||
ازفریاد دروگران چنان صحبت شده گویی که میتواند در آسمان شنیده شود. ترجمه جایگزین: «خداوند لشگرها ناله دروگران را شنیده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# گوشهای رب الجنود
|
||||
|
||||
ار خدا به شکلی صجیت شده که گویی همچون انسان گوش دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# دلهای خود را در یوم قتل پروردید
|
||||
|
||||
در اینجا مردم به شکلی تصویر شدهاند، گویی احشامی هستند که عیاشانه از غلات تغذیه میکنند تا برای روز ذبح فربه شوند. با این وجود هیچ کس در روز داوری ذبح نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «حرص شما، فقط شما را برای داوری سخت ابدی آماده خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دلهای خود را
|
||||
|
||||
«دلها» به عنوان کانون شهوت انسان به کار رفته است، و در اینجا به معنای تمامیت یک شخص است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# بر مرد عادل[پارسا] فتویٰ دادید
|
||||
|
||||
این احتمالا به معنای«محکوم شدن» به مرگ توسط حکم قاضی در یک دعوی حقوقی در دادگاه نمی باشد. بلکه احتمالا به افراد پست و قدرتمندی اشاره دارد که قصد دارند با تهی دستان تا زمانی که بمیرند بدرفتاری کنند.
|
||||
|
||||
مرد عادل[پارسا] ... مقاومت نمیکند.
|
||||
|
||||
«مردمی که کار درست را انجام میدهند. آنان مقاومت نمیکنند.» در اینجا «مرد پارسا» به طور کلی به مردم صالح اشاره دارد نه به یک فرد خاص. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا... مخالفتی نمیورزید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# با شما مقاومت میکند
|
||||
|
||||
«در برابر شما نمیایستد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در ادامه، یعقوب به ایمانداران آمدن خداوند را یادآور میشود و چندین درس کوتاه در باب چگونگی زندگی کردن برای خداوند میدهد.
|
||||
|
||||
# جملات ارتباطی:
|
||||
|
||||
یعقوب موضوع را از نکوهش ثروتمندان، به پند دادن ایمانداران تغییر میدهد.
|
||||
|
||||
# صبر کنید. اینک
|
||||
|
||||
«به این جهت، صبر کنید و آرام باشید»
|
||||
|
||||
# تا هنگام آمدن خداوند
|
||||
|
||||
این عبارت به بازگشت عیسی اشاره دارد، زمانی که پادشاهیاش را بر روی زمین آغاز خواهد کرد و همه مردم را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمان بازگشت مسیح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دهقان
|
||||
|
||||
یعقوب با استفاده از تمثیل کشاورزان و ایمانداران تعلیم میدهد که صبوری به چه معنایی معنایی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# دلهای خود را قوی سازید
|
||||
|
||||
یعقوب دلهای ایمانداران را معادل اراده آنها می داند تا متعهد باقی بمانند. ترجمه جایگزین: «متعهد بمانید» یا «ایمانتان را قوی نگاه دارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آمدن خداوند نزدیک است
|
||||
|
||||
«خداوند به زودی باز خواهد گشت»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue