This commit is contained in:
clash 2020-05-18 19:17:43 +02:00
commit c0760678ae
52 changed files with 696 additions and 0 deletions

11
2th/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
پولس نویسنده این نامه است، اما او سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس را به عنوان فرستندگان نامه شامل می‌گرداند. او با درود به کلیسای تسالونیکی آغاز می‌کند. واژه‌ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره می‌کند مگر که خلاف آن اشاره شده باشد. همچنین، واژه‌ی «شما» جمع است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره دارد.
(آدرس های [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## سِلْوانُس 
#
این واژه شکل لاتین «سیلاس» است. او خود فردی است که از او در کتاب اعمال به عنوان فرد همراه پولس نام برده شده است. 

3
2th/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## فیض بر شما باد
پولس عموماً از این گونه درود فرستادن در نامه‌هایش استفاده می‌کند.

25
2th/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## اطلاعات کلی:
پولس بخاطر ایمانداران در تسالونیکی شکرگزاری می‌کند.
## می‌باید همیشه ... خدا را شکر کنیم
پولس از واژه‌‌ «همیشه»  به عنوان معنی تعمیم یافته‌ «اغلب» یا «مرتباً» استفاده می‌کند.این جمله بر عظمت کاری که **خدا** در زندگی ایمانداران تسالونیکی می‌کند، تاکید دارد. ترجمه‌ جایگزین: «ما می‌بایست مرتب **خدا** را سپاس گوییم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی شامل مردان و زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## سزاوار است
«کار درستی که باید انجام داد» یا «خوب است»
## محبّت هر یکی از شما جمیعاً با همدیگر می‌افزاید
«شما خالصانه یکدیگر را دوست دارید»
## با همدیگر
در اینجا «همدیگر» به معنای افراد مسیحی است. 

5
2th/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## خود ما
در اینجا «خود ما» برای تاکید بر فخری است که پولس می‌کند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)

5
2th/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
##  شما مستحقّ ملکوت خدا بشوید
این قابل بازنویسی به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** شما را شایسته خواهد دانست تا بخشی از پادشاهی **او** باشید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

11
2th/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## جمله ارتباطی:
در حینی که پولس به سخن گفتن ادامه می‌دهد، درباره‌ دادگریِ **خدا** صحبت می‌کند
## این انصاف است نزد خدا
«**خدا** برحق است» یا «**خدا** عادل است»
## نزد خدا که عذاب‌کنندگانِ شما را عذاب دهد
در اینجا «بازپس دادن»[عوض خواهد داد] استعاره‌ای است از باعث این شدن که کسی چیزی را که بر سر کسی دیگر آورده، تجربه کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا **خدا** آنان که شما را عذاب می‌دهند، عذاب دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

15
2th/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## و ... راحت بخشد
این واژه‌ها به توصیف آنچه عدالت **خدا** در «عوض دادن» به مردم می‌کند ادامه می‌دهد (آیه ۶). این استعاره‌ای است به این معنا که فردی آنچه را که بر سر کسی دیگر آورده تجربه کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را آرامی بخشد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## راحت بخشد
شما می‌توانید این را به روشنی بیان کنید که **خدا** آن کسی است که آسودگی را مهیا می‌سازد. ترجمه‌ جایگزین: «تا **خدا** برایتان آسودگی مهیا سازد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
## فرشتگان قوّت خود
«فرشتگان قدرتمندش»

3
2th/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## در آتش مشتعل و انتقام خواهد کشید از آنانی که خدا را نمی‌شناسند و
«او در آتش مشتعل از آنانی که **خدا** را نمی‌شناسند و آنهایی که» یا «پس با آتشی مشتعل آنانی که **خدا** را نمی‌شناسند، مجازات خواهد کرد و ...»

5
2th/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## ایشان به قصاص ... خواهند رسید
در اینجا «ایشان» به افرادی اشاره دارد که از انجیل فرمان نمی‌برند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خداوند** آنها را مجازات خواهد کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

9
2th/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## هنگامی که آید ... در آن روز
در اینجا «آن روز»، روزی است که **عیسی** به جهان باز خواهد گشت.
## تا در مقدّسان خود جلال یابد و در همهٔ ایمانداران از او تعجّب کنند
این زا می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا مقدسانش **او** را جلال دهند و همه‌ کسانی که ایمان داشتند از**او** به شگفت درآیند» یا «تا قومش،**او** را جلال دهند و همه‌ کسانی که ایمان داشتند از**او** شگفت زده شوند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

11
2th/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## پیوسته به جهت شما دعا می‌کنیم
پولس بر این موضوع تاکید می‌کند که تا چه اندازه برای آنها دعا می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «ما به صورت منظم برایتان دعا می‌کنیم» یا «ما به دعا کردن برای شما ادامه می‌دهیم»
## دعوت
در اینجا «دعوت» به انتخاب یا انتصاب مردم از سوی **خدا** به عنوان فرزندان، خدمتگزاران یا برای اعلام پیام نجات او از طریق **عیسی** اشاره دارد.
## تمام مسرّت نیکویی ... را ... کامل گرداند
«شما را توانا گرداند تا در همه راه‌هایی که به آن مایلید، نیکو عمل کنید»

15
2th/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## تا نام خداوند ما عیسی مسیح در شما تمجید یابد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد تا شما نام **خداوند عیسی** را جلال دهید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## شما در وی 
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**عیسی** شما را جلال خواهد داد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به حسب فیض خدای ما و
«به خاطر فیض **خدا** و همچنین  به خاطر ...»

15
2th/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## دوم تسالونیکیان ۱
## نکات کلی
### ساختار و قالب‌بندی
آیات ۱-۲ این نامه را رسماً معرفی می‌کنند. نامه‌‌ها در دوران باستان در خاور نزدیک عموماً معرفی‌هایی این‌چنین داشتند.
### دشواری‌های محتملِ دیگر در ترجمه‌ این بخش
##### **متناقض‌نما**
متناقض‌نما عبارتی حقیقی است که به نظر می‌آید چیزی غیرممکن را بیان می‌کند. یک پارادوکس در آیات ۴-۵ رخ می‌دهد: « به سبب صبر و ایمانتان در همه مصایب شما و عذاب‌هایی که متحمل آنها می‌شوید؛ که دلیل است بر داوری عادلانه **خدا** تا شما مستحق ملکوت **خدا** بشوید که برای آن هم زحمت می‌کشید » مردم در شرایط عادی فکر نمی‌کنند ایمان به **خدا** در حین آزار دیدن، نشانه‌ای از داوریِ برحقِ **خدا** است. اما در آیات ۵-۱۰، پولس توضیح می‌دهد که خدا به چه روشی آنهایی را که به او ایمان دارند، پاداش می‌دهد و افرادی را که آنها را آزار می‌رسانند، داوری خواهد کرد. ([دوم تسالونیکیان ۱: ۴-۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md))
#

13
2th/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## اطلاعات کلی:
پولس، ایمانداران را به فریب نخوردن درباره‌ روزی که **عیسی** بازمی‌گردد ترغیب و تشویق می‌کند.
## [اکنون]
 واژه‌یِ «اکنون» تغییری در موضوع دستورات پولس به وجود می‌آورد.
## برادران
در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را بینید)

15
2th/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
##  که...به زودی متزلزل نشوید و مضطرب نگردید
« تا اینکه به سادگی نگذارید که مشوش و آشفته شوید»
## نه از روح و نه از کلام و نه از رساله‌ای که گویا از ما باشد
«با کلام گفته شده، یا با نامه نوشته شده که به نظر بیاید از سوی ما است»
## بدین مضمون که
«گویای این باشد که»
##  روز مسیح
این به زمانی اشاره می‌کند که **عیسی** برای ایمانداران به زمین باز می گردد.

23
2th/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## اطلاعات کلی:
پولس درباره‌ی مرد شریر تعلیم می‌دهد
## نخواهد آمد
«روز **خداوند** نخواهد آمد»
## آن ارتداد
این به زمانی در آینده هنگامی که بسیاری از مردم از **خدا** رویگردان می شوند اشاره می‌کند.
## آن مرد شریر... ظاهر نگردد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** مرد شریر را آشکار کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## فرزند هلاکت 
پولس از هلاکت، همچون فردی که پسری می‌آورد که هدفش نابودی کامل همه‌چیز است، سخن می‌گوید.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

9
2th/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## هر چه به خدا یا به معبود مسمّی شود
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هرچیزی را که مردم به عنوان **خدا** درنظر می‌گیرند؛ یا هرچیزی را که مردم می‌پرستند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## خود را می‌نماید که خداست
«خود را به شکل **خدا** جلوه‌گر می سازد»

9
2th/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## آیا یاد نمی‌کنید ... این را...؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تعلیم‌اش را هنگامی که  با آنها بود، به یاد آنها بیاورند. این را می‌توان به صورت جمله خبری بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «من مطمئنم شما ... این چیزها را به یاد می آورید.»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## این را
این به بازگشت **مسیح،** روز **خداوند** و مرد شریر، اشاره دارد.

5
2th/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## او در زمان خود ظاهر بشود
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** در زمان مناسب مرد شریر را آشکار خواهد کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

7
2th/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## سرّ بی‌دینی
این به رازی مقدس که تنها **خدا** می‌داند، اشاره می‌کند.
##  آنکه ... مانع است
مانع کسی شدن، عقب نگاه داشتن یا بازنگاه‌ داشتن او از انجام چیزی است که می‌خواهد انجام دهد.

15
2th/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## آنگاه آن بی‌دین ظاهر خواهد شد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین:«آنگاه **خدا** به مرد شریر اجازه خواهد داد خودش را آشکار کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به نَفَس دهان خود
در اینجا «نفس» به قدرت **خدا** اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «با قدرت کلام گفته شده‌ خود»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## به تجلّی ظهورِ خویش، او را نابود خواهد ساخت
هنگامی که **عیسی** به زمین بازگردد و خودش را آشکار سازد، مرد شریر را شکست خواهد داد.

3
2th/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## با هر نوع قوّت و آیات و عجایب دروغ
«با همه‌ انواع قدرت، نشانه‌ها و شگفتی‌های دروغین»

11
2th/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## به هر قسم فریب ناراستی
این فرد از هر شرارتی برای فریب مردمان استفاده ‌می‌کند تا به او بجای **خدا** ایمان بیاورند.
## برای هالکین
به این مرد از سوی شیطان قدرتی داده شده تا هرکس را که به **عیسی** ایمان ندارد، بفریبد.
## هالکین
در اینجا «هالکین»\[راهیان طریق هلاکت\]\[ کسانی که هلاک می‌شوند\]، دربردارنده‌ مفهوم نابودی ابدی و جاودان است.

9
2th/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## بدین جهت
«از این رو که مردمان حقیقت را دوست ندارند»
## خدا به ایشان عمل گمراهی می‌فرستد تا دروغ را باور کنند
پولس از اجازه‌ **خدا** برای رخ دادن چیزی برای مردم،همچون فرستادن چیزی ازسوی او برای آنها سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به مرد شریر اجازه می‌دهد تا آنها را بفریبد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

9
2th/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## فتوایی شود بر همهٔ کسانی
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جاگزین: «**خدا** همه‌ آنها را داوری خواهد کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## کسانی که راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند
«آنها که از ناراستی لذت بردند، چرا که به حقیقت باور نداشتند»

39
2th/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
## اطلاعات کلی:
پولس از**خدا** به خاطر ایمانداران سپاسگزاری می‌کند، و آنها را تشویق می‌کند.
## جمله ارتباطی:
پولس، موضوع بحث را عوض می‌کند.
## امّا 
پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده می‌کند.
## می‌باید ما همیشه ... شکر نماییم
نقش واژه «همیشه» در اینجا تعمیم‌دادن است. ترجمه‌یِ جایگزین: «ما می‌بایست پیوسته سپاسگزار باشیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## می‌باید ما
«ما» در اینجا به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره دارد.
##
## ای برادران و ای عزیزانِ خداوند
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از آنجا که **خداوند** شما را دوست دارد، ای برادران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## برادران 
در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## برای نجات به تقدیس روح و ایمانِ به راستی
از بودن میان نخستین افرادی که نجات یافته‌اند به گونه‌ای سخن گفته شده است که انگار ایمانداران تسالونیکی میوه‌های نوبر هستند. این قابل نوشتن به شکلی است که اسامی چکیده‌ی «نجات»،«تقدیس»،«ایمان» و «راستی» حذف گردند. ترجمه‌ جایگزین: «تا در میان نخستین افرادی باشید که به آنچه حقیقت است ایمان آوردید، که **خدا** با **روح‌**اش برای خودش جداکرده و نجات داد» [ در فارسی متفاوت است]
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)

3
2th/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

19
2th/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## پس ای برادران، استوار باشید
پولس ایمانداران را به چسبیدن به ایمان خود به **عیسی** تشویق و ترغیب می‌کند.
## آن روایات را ... نگاه دارید
در اینجا «روایات» به حقایق **مسیح** که پولس و دیگر رسولان تعلیم داده بودند، اشاره دارد. پولس به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خوانندگانش می‌توانند این تعالیم را در دستان خود بگیرند. ترجمه‌ جایگزین: «سنت‌ها را به یاد بیاورید» یا «به حقایق ایمان داشته باشید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آموخته‌اید
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما به شما تعلیم داده ایم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## خواه از کلام و خواه از رسالهٔ ما
«از کلام» کنایه‌ای است از «از تعالیم» یا «از دستورات». شما می‌توانید اطلاعات تلویحی را روشن‌تر بیان کنید. ترجمه‌ جایگزین: «چه آنچه شخصاً تعلیم داده‌ایم یا آنچه با نامه به شما فرستاده‌ایم» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)

35
2th/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
## جمله ارتباطی:
پولس با برکتی از **خدا** گفته خود را پایان می‌دهد.
## [اکنون]
پولس از این واژه برای تغییر در موضوع استفاده می‌کند.
## خود خداوند ... عیسی مسیح
در اینجا «خود» تاکیدی است بر عبارت «**خداوند عیسی مسیح**» .
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
## خود خداوند ما ... که ما را محبّت نمود و ... به ما بخشید
واژه‌یِ «ما» و ترکیب «به ما» به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## تسلّی ابدی و امید نیکو را به فیض خود به ما بخشید
«سبب شد تا ما تسلی ابدی و امید نیکو را به خاطر فیض داشته باشیم»
## تسلّی ابدی
«تسلی که هرگز پایان نمی‌یابد» یا «تشویق بی‌وقفه»
## امید نیکو
در اینجا «امید» به معنای «انتظار قطعی» است. ترجمه‌ جایگزین: «یقین به این که چیزهای نیکویی از **او** دریافت خواهیم کرد» یا «اعتماد بر این که ما چیزهای نیکو از **او** خواهیم خواست»
## به فیض
«از روی مهربانی‌اش»

9
2th/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
##  دل‌های شما را تسلّی عطا کند و ... استوار گرداند
در اینجا «دل‌ها» به جایگاه احساس اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تا شما را برای ... تسلی داده استوار سازد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
##  در هر فعل و قول نیکو
«هر چیز نیکویی که شما انجام می‌دهید و می‌گویید»

25
2th/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## دوم تسالونیکیان ۲
## نکات کلی
### مفاهیم ویژه در این بخش
##### «جمع شدن ما به نزد **او**»
این بخش به زمانی اشاره می‌کند که **عیسی** آنها را که به **او** ایمان داشته‌اند، به سوی خود می‌خواند. پژوهشگران در این باب که آیا این به بازگشت نهاییِ پرجلال **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
##### مرد شریر
این همان «فرزند هلاکت» و «بی‌دین» در این بخش است. پولس او را با شیطان که فعالانه در جهان کار می‌کند مرتبط می‌گرداند.
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] را ببینید)
##### در هیکل **خدا** نشسته
احتمالاً پولس به معبد اورشلیم اشاره می‌کند که رومی‌ها سال‌ها پس از آنکه او این نامه را نوشت، آن را تخریب کردند. یا شاید او به یک معبد فیزیکی در آینده یا به کلیسا به عنوان معبد روحانی **خدا** اشاره می‌کند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
#  

19
2th/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## اطلاعات کلی:
پولس از ایمانداران می‌خواهد که برای او و همراهانش دعا کنند.
## [اکنون]
پولس از واژه‌ «اکنون» برای تغییر در موضوع بحث استفاده می‌کند.
## برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## تا کلام خداوند جاری شود و جلال یابد چنانکه در میان شما نیز
پولس از گسترش کلام **خدا** همچون دویدن از مکانی به سویِ مکان دیگر سخن می‌گوید.[ در فارسی متفاوت است]. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که به زودی افراد بیشتر و بیشتری پیام ما درباره‌ **خداوند** ما **عیسی** را خواهند شنید و به آن فخر خواهند کرد، چنان که  در ارتباط با شما نیز چنین شد»
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 

9
2th/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## تا ... برهیم
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا **خدا** ما را نجات دهد» یا «تا **خدا** ما را برهاند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## زیرا که همه را ایمان نیست
«چرا که بسیاری از مردم به **عیسی** ایمان ندارند»

7
2th/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## شما را استوار ... خواهد ساخت
«که شما را تقویت خواهد کرد»
## شریر 
«شیطان»

3
2th/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اعتماد داریم
«ما ایمان داریم» یا «ما اعتماد می‌کنیم»

11
2th/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## دل‌های شما را ... هدایت کند
در اینجا «دل» کنایه‌ای است از افکار یا ذهن یک فرد. ترجمه‌‌‌ جایگزین: «سبب شود تا شما درک کنید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## محبّت خدا و به صبر مسیح
پولس از محبت خدا و پایداری **مسیح** همچون مقاصدی در یک مسیر سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** تا چه اندازه شما را دوست دارد و **مسیح** تا چه اندازه برای شما پایداری کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

23
2th/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## اطلاعات کلی:
پولس برخی دستورات نهایی درباره‌ کارکردن و بیکار‌بودن را به ایمانداران می‌دهد.
## [اکنون]
پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده می‌کند.
## برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## نام خداوند خود عیسی مسیح
«نام» در اینجا کنایه‌ای است از شخص **عیسی مسیح**. ترجمه‌ جایگزین: « همانگونه که خود **خداوند عیسی مسیح** سخن گفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## خداوند خود
«خود» در اینجا به همه‌ ایمانداران اشاره دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)

9
2th/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## به ما اقتدا می‌باید نمود
«به روشی که من و همکارانم عمل می‌کنیم، عمل کنید»
## در میان شما بی‌نظم رفتار نکردیم
پولس از منفی در منفی برای تاکید بر وجه مثبت استفاده می‌کند. این جمله را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما در میان شما با بیشترین انضباط رفتار کردیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینیم)

11
2th/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
##  شبانه‌روز به کار مشغول می‌بودیم
«شبانه‌روز به کار مشغول می‌بودیم.» در اینجا «شبانه‌روز» تکرار متشابهات است و به معنی «همیشه» است. ترجمه‌ جایگزین: «ما همیشه کار کردیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینیم)
## به محنت و مشقّت
پولس بر میزان شدت سختی شرایطی که در آن بوده تاکید می‌کند. واژه‌ «مشقت» بر این تاکید دارد که پولس و همراهانش کاری را انجام دادند که به تلاشی عظیم نیاز داشت. واژه‌ «محنت» این را می‌رساند که آنها درد و عذاب را تحمل کردند. ترجمه جایگزین: «در شرایط بسیار دشوار»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)

5
2th/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## نه آنکه اختیار نداریم، بلکه
پولس از منفی در منفی برای تاکید بر وجه مثبت استفاده می‌کند. این را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما قطعاً حق داریم از شما خوراک دریافت کنیم، اما در عوض ما برای خوراکمان کار کردیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)

5
2th/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## اگر کسی خواهد کار نکند، خوراک هم نخورد
این را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کسی می‌خواهد خوراک بخورد، باید کار کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)

9
2th/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## بعضی ... رفتار می‌کنند
در اینجا «رفتار» متناظر با رفتار در زندگی است. ترجمه‌ جایگزین: «بعضی زندگی خود را به بیهودگی می‌گذرانند» یا «برخی تنبل هستند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بلکه فضول هستند
فضول فردی است که بدون اینکه از او کمکی خواسته باشند، در امور دیگران دخالت کند.

3
2th/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## به آرامی
«در وضعیتی آرام، مسالمت‌آمیز، ملایم.» پولس افراد فضول را به توقف دخالت در امور افراد دیگر تشویق و ترغیب می‌کند.

15
2th/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## امّا 
پولس از این واژه استفاده می‌کند تا میان ایمانداران تنبل و ایمانداران سختکوش، مقایسه‌ای انجام دهد.
## شما ای برادران
واژه‌ «شما» به همه‌یِ ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## برادران
در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه‌ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)

9
2th/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## اگر کسی سخن ما را ... اطاعت نکند
«گر کسی از دستورات ما اطاعت نکند»
## بر او نشانه گذارید
توجه کنید که او کیست. ترجمه‌ جایگزین: «هویت آن شخص را به آشکارا معرفی کنید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

3
2th/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

15
2th/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
پولس اظهارات پایانی را به ایمانداران تسالونیکی می‌گوید.
## خود خداوندِ سلامتی شما را ... عطا کند
می توانید این را تصریح نمایید که پولس درحال دعا برای تسالونیکیان است. ترجمه‌ جایگزین: «دعا می‌کنم که **خداوند،** آرامش خود را به شما ... عطا کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## خود خداوندِ سلامتی
در اینجا واژه‌ «خود» بر این تاکید دارد که **خداوند** شخصاً به ایمانداران آرامش خواهد داد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)

7
2th/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## تحیّت به دست من پولُس که علامت در هر رساله است 
من، پولس، این درود را، همان گونه که در هر نامه چنین می‌کنم، با دست خود می‌نویسم، تا نشانه‌ای باشد که این نامه حقیقتاً از سوی من است.
## بدین طور می‌نویسم
پولس روشن می‌کند که این نامه از سوی اوست و جعلی نیست.

3
2th/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

19
2th/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
##  دوم تسالونیکیان ۳
## نکات کلی
### مفاهیم ویژه در این بخش
افراد تنبل و بیکار
در تسالونیکی، به وضوح در ارتباط با افراد درون کلیسا  که قادر به کار کردن بودند اما از کار کردن سربازمی‌زدند، مشکلی وجود داشت.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
اگر برادرتان گناه کند، شما می بایست چه کنید؟
دراین بخش، پولس تعلیم می‌دهد که مسیحیان نیازمندند که به گونه‌ای زندگی کنند که **خدا** را جلال دهند. مسیحیان می‌بایست همدیگر را تشویق کنند و یکدیگر را برای آنچه می‌کنند، مسئول بدانند. کلیسا همچنین برای تشویق ایمانداران به توبه در صورتی که گناه کرده باشند، مسئول است.
(آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
#

77
2th/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,77 @@
## معرفی کتاب دوم تسالونیکیان
# بخش ۱:اطلاعات کلی
### طرح کلی کتاب دوم تسالونیکیان
۱. درودها و سپاسگزاری‌ها (۱: ۱-۳)
۲. رنج مسیحیان از آزارها و تعقیب‌ها  
* در پادشاهی **خدا** و وعده‌ او به رهایی از داوری، این رنج‌ها ارزشمندند (۱: ۴-۷) 
<!-- -->
* **خدا** کسانی را که به مسیحیان آزار می‌رسانند، داوری خواهد کرد (۱: ۸-۱۲)
۳.&nbsp;درک نادرست برخی از ایمانداران درباره‌ آمدن دوباره‌&nbsp;**مسیح.&nbsp;**
* بازگشت **مسیح** هنوز رخ نداده است (۲: ۱-۲)
<!-- -->
* دستورات درباره‌ رویدادهای پیش از بازگشت **مسیح** (۲: ۳-۱۲)&nbsp;
۴.اعتماد[اطمینان] پولس به اینکه **خدا** مسیحیان تسالونیکی را نجات خواهد داد&nbsp;
* دعوت او به «استوار بودن» (۲: ۱۳-۱۵)&nbsp;
<!-- -->
* دعای او برای اینکه خدا آنها را تسلی دهد (۲: ۱۶-۱۷)&nbsp;
۵. پولس تقاضا دارد که ایمانداران تسالونیکی برایش دعا کنند (۳: ۱-۵)&nbsp;
۶. پولس دستوراتی درباره‌ ایمانداران تنبل می دهد (۳: ۶-۱۵)&nbsp;
۷. پایان‌بندی (۳: ۱۶-۱۷)
چه کسی کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است؟
پولس کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است.او از شهر تارسوس{در ترجمه‌های قدیمی ترشیش} بوده است.او در دوره‌ نخست زندگی‌اش با نام شائول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان می‌پرداخت. پس از اینکه او مسیحی شد، بارها در سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد تا به مردم درباره مسیح بگوید.
پولس این نامه را در حینی که در شهر قرنتس بود نوشت.
### کتاب دوم تسالونیکیان درباره‌ چیست؟
پولس این نامه را به ایمانداران در شهر تسالونیکی نوشت. او ایمانداران را تشویق می‌کرد زیرا آنها مورد آزار و &nbsp;تحت تعقیب بودند. او به آنها گفت که به زندگی برای رضای **خدا** ادامه دهند. او &nbsp;می‌خواست تا مجددا درباره‌ بازگشت **مسیح** به آنها تعلیم دهد.
### &nbsp;چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
مترجمان می توانند انتخاب کنند که این کتاب را با عنوان سنتی آن «دوم تسالونیکیان» یا «دومین {کتاب} تسالونیکیان» بخوانند. یا می‌توانند که عنوان واضحتری، چون «نامه دوم پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «دومین نامه به مسیحیان در تسالونیکی» را انتخاب نمایند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
### «بازگشت ثانویه» **عیسی** چیست؟
پولس بیشتر این نامه را درباره‌ بازگشت نهایی**عیسی** به زمین نوشته است. هنگامی که **عیسی** باز می‌گردد،&nbsp;همه‌ بشریت را داوری خواهد کرد. همچنین **او** بر خلقت فرمانروایی خواهد کرد.&nbsp;**او** سبب خواهد شد که همه جا در صلح باشد. پولس همچنین شرح داده است که «مرد شریر» پیش از بازگشت **مسیح** خواهد آمد. این فرد از شیطان فرمان خواهد برد و سبب خواهد شد تا بسیاری از مردم با **خدا** دشمنی کنند. اما**عیسی** هنگام بازگشت خود این مرد را نابود خواهد کرد.
# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**»، «در **خداوند**» و نظایر آن چیست؟
پولس قصد داشته تا ایده‌ یک اتحاد بسیار نزدیک بین **مسیح** و ایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزییات بیشتر درباره‌ این نوع از بیان، معرفی کتاب رومیان را مطالعه نمایید.
### موضوعات مهم در متن کتاب دوم تسالونیکیان کدامند؟
ترجمه‌ آیات ذیل از کتاب مقدس در نسخه‌های جدید و قدیم متفاوت است. متن نسخه ULB خوانشی مدرن دارد و خوانش‌های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد. اگر در زبان شما ترجمه‌ای از کتاب مقدس موجود است، مترجمان می‌بایست خوانش آن نسخه‌ها را لحاظ کنند. وگرنه، توصیه می‌شود مترجمان از خوانش مدرن پیروی کنند.
* «آن مرد شریر...آشکار نگردد» (۲: ۳) &nbsp;نسخه ULB، UDB و بیشتر نسخه‌های مدرن خوانشی مشابه دارند. در نسخه‌های قدیمی‌تر :«و مرد گناه آشکار گردد»
* « که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات» (۲: ۱۳) &nbsp;نسخه ULB، نسخه UDB و برخی نسخه‌های دیگر خوانشی مشابه دارند. بقیه نسخه‌ها :«چرا که خدا از اول شما را برای نجات برگزید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)&nbsp;

43
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Safe Zangeneh Zad
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-05-18
modified: 2020-05-18
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
-
title: 2 Thessalonians Translation Notes
versification: ""
identifier: 2th
sort: 54
path: ./2th
categories: [ ]