# putri-putri Yerusalem "perempuan muda dari Yerusalem ." Wanita muda ini tidak bisa mendengar dia dan tidak hadir, tetapi wanita berbicara seolah-olah mereka hadir dan bisa mendengar dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kijang-kijang dan ada di ladang Meskipun anak-anak perempuan Yerusalem tidak bisa mendengar dia, para perempuan berbicara kepada mereka seolah-olah mereka bisa mendengar ucapan kijang-kijang dan akan menghukum mereka jika melanggar janji mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # kijang-kijang Ini adalah hewan yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat. # rusa rusa-rusa betina # padang "yang tinggal di pedesaan" Ini adalah lahan yang belum di tanami. # jangan membangunkan, atau membangkitkan cinta, sebelum ia diingini Di sini "cinta" dikatakan seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tidak ingin dibangunkan. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tidak ingin diganggu sampai mereka selesai bercinta. AT : "tidak akan mengganggu kita sampai kita sudah selesai bercinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tidak akan bangun dan bangkit Jika bahasamu hanya memiliki  satu kata untuk membangunkan orang dari tidur, anda bisa mencampur kata-kata ini. AT : "tidak akan bangun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])