# Melarikan diri ... dari Absalom ... Ia cepat-cepat ... dan mendatangkan Di sini Daud berbicara kepada Absalom dan orang-orang yang bersamanya sebagai "Absalom" dirinya sendiri karena orang-orang mengikuti perintah Absalom. Terjemahan lain: "berlari dari Absalom dan orang-orangnya... ia dan orang-orangnya akan dengan cepat ... dan akan mereka bawa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mengalahkan kota ini dengan mata pedang "Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa mereka telah membunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "kami akan menyerang orang-orang dari kota kami dan membunuh mereka dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mendatangkan celaka Ini berarti menyebabkan bencana terjadi (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])