# Informasi Umum: Kesejajaran adalah hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian "Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang  gunakan pada saat ibadah" # Dengan nada "Jangan Binasakan" Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang digunakan ketika menyanyikan Mazmur ini. Terjemahan lain: "menyanyikan mazmur ini dengan nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi dengan gaya "Al Tashheth" # Jangan Binasakan Ini berarti "Jangan menghancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau menyalin kata-kata Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Miktam Daud Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis dengan gaya mazmur Daud.  # Miktam Arti kata dari "Miktam" tidak diketahui pasti. Anda dapat menggunakan kata "Mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis sebagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](../016/001.md). # Aku akan berlindung Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung di dalam dia. Terjemahan lain: "Aku pergi kepadamu untuk sebuah perlindung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam bayangan sayapMu, aku akan berlindung Para pemazmur berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah induk burung yang melindungi bayinya dengan menaungi mereka di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "Aku percaya Kamu akan melindungi ku"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampai penghancuran berlalu Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "kerusakan" Terjemahan lain: "sampai badai yang merusak berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])