diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md
new file mode 100644
index 000000000..523e65e33
--- /dev/null
+++ b/hab/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 1:1
+
+## Ucapan ilahi dalam penglihatan Nabi Habakuk.
+
+Kata-kata ini memperkenalkan dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini menyiratkan bahwa Habakuk mendapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa dibuat dalam bentuk kalimat yang utuh. Terjemahan lain: "Ini adalah pesan yang nabi Habakuk dapatkan dari TUHAN " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md
new file mode 100644
index 000000000..c674b3ff2
--- /dev/null
+++ b/hab/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 1:2
+
+## TUHAN
+
+Ini adalah nama Allah yang yang Dia nyatakan kepada umat-Nya dalam Perjanjian Lama. Lihat bagaimana kata TUHAN diterjemahkan pada halaman kata-kata terjemahan ini.
+
+## Berapa lama lagi, TUHAN, aku berseru, tetapi tidak Engkau dengar?
+
+Para pembaca sudah mengerti bahwa Habakuk menangis karena sudah lama meminta pertolongan dari TUHAN. Ia mengucapkan pertanyaan ini karena ia frustasi, dan tidak tahu berapa lama lagi waktu dibutuhkan sampai TUHAN menjawab. Terjemahan lain: "berapa lama lagi aku harus memohon sampai Kau jawab?(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md
new file mode 100644
index 000000000..869248857
--- /dev/null
+++ b/hab/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 1:3
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk melanjutkan doanya kepada Allah.
+
+## Penindasan dan penganiayaan ada di depan mataku
+
+Kata "penindasan dan "penganiayaan" dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Ungkapan di depan mataku artinya Habakuk merupakan saksi mata dari peristiwa ini. Terjemahan lain: "Aku menyaksikan orang merusak barang-barang dan melakukan bertindak kasar". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## perbantahan dan pertikaian terjadi
+
+Kata "perbantahan" merujuk pada perselisihan orang-orang dan dapat diterjemahkan dengan frasa lisan. Habakuk membicarakan perbantahan diantara orang-orang sepertinya semakin meninggi perbantahannya. Terjemahan lain: "lebih banyak perselisihan diantara orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md
new file mode 100644
index 000000000..813ddab65
--- /dev/null
+++ b/hab/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 1:4
+
+## hukum kehilangan kekuatannya
+
+Habakuk sedang membicarakan orang-orang yang tidak taat atau tidak melaksanakan hukum sehingga mereka membuat hukum lemah dan tidak memiliki kekuatan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang menegakkan hukum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## orang jahat mengepung orang benar
+
+Habakuk sedang membicarakan orang jahat yang memburu orang benar menderita ketidak adilan seperti halnya orang jahat mengepung orang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+## keadilan muncul terbalik
+
+Habakuk berbicara tentang hakim yang memberikan keputusan yang mereka katakan telah memberikan keputusan dengan adil padahal mereka menyebabkan "keadilan muncul terbalik" bagi orang yang menginginkan keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim memberikan keputusan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md
new file mode 100644
index 000000000..bd69be96f
--- /dev/null
+++ b/hab/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 1:5
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN menjawab Habakuk
+
+## Tercenganglah heran
+
+Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya mempertegas kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Jadilan sangat terkejut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## pada zamanmu
+
+Ungkapan ini merujuk pada masa hidup Habakuk. Terjemahan lain: "Di masa aku hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## telah diceritakan kepadamu
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika seseorang melaporkan hal itu padamu" atau "ketika kamu mendengarnya" : (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md
new file mode 100644
index 000000000..f12de314e
--- /dev/null
+++ b/hab/01/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 1:6
+
+## Sesungguhnya
+
+Kata"sesungguhnya" memperingatkan kita untuk informasi selanjutnya yang mengejutkan
+
+## garang dan tangkas
+
+Memiliki arti: (1) jahat atau (2) gegabah
+
+## menjelajahi lintang bujur bumi
+
+Hal ini dapat berarti (1) setiap tempat di Yehuda atau (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang berlebih-lebihan untuk menjelaskan tentang orang Kasdim (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md
new file mode 100644
index 000000000..e47309966
--- /dev/null
+++ b/hab/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 1:7
+
+## Bangsa itu dahsyat dan menakutkan
+
+Kata "dahsyat" dan "menakutkan" memiliki pengertian yang mirip. Bersama-sama mereka menegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "mereka menyebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## keadilannya dan kebesarannya berasal dari dirinya sendiri.
+
+Kata "kebesaran" mengambarkan bagaimana mereka melihat dirinya sendiri. TUHAN membicarakan pendapat mereka tentang dirinya sendiri mengenai kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari mereka. Terjemahan lain: "sebab mereka penuh kebanggaan, mereka memutuskan bagi mereka, penghukuman seperti yang mereka mau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md
new file mode 100644
index 000000000..999a7a505
--- /dev/null
+++ b/hab/01/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Habakuk 1:8
+
+## Kudanya...Kudanya
+
+Kuda dari pasukan orang Kasdim.
+
+## macan tutul
+
+besar, kucing cepat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## serigala pada malam hari
+
+Ini menjelaskan serigala yang berburu mangsa di malam hari.
+
+## pasukan berkudanya
+
+pasukan orang Kasdim yang mengendarai kuda mereka.
+
+## terbang seperti burung rajawali yang memangsa.
+
+TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan orang Kasdim mengendarai kuda mereka kelihatan seperti terbang. Seperti seekor elang yang terbang dengan cepat untuk menangkap mangsanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md
new file mode 100644
index 000000000..16374b60e
--- /dev/null
+++ b/hab/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 1:9
+
+## serbuan pasukan depannya seperti angin timur
+
+TUHAN membicarakan betapa cepat orang Kasdim bergerak seperti angin yang bertiup di padang pasir (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## mereka menghimpun tawanannya sebanyak pasir
+
+Memiliki pengertian (1) Orang Kasdim menangkap orang semudah mereka mengumpulkan pasir. Terjemahan lain" "mereka menangkap orang semudah menyekop pasir" atau (2) Orang Kasdim menangkap begitu banyak tawanan sehingga digambarkan seperti butiran pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Mereka menangkap begitu banyak orang seperti butiran pasir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md
new file mode 100644
index 000000000..c79bdc656
--- /dev/null
+++ b/hab/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 1:10
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN terus menjelaskan pasukan Kasdim
+
+## Mereka mencemooh raja-raja dan menertawakan para penguasa
+
+Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kata "menertawakan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "Mereka mengejek raja-raja dan para penguasa adalah sesuatu untuk mereka cemooh" atau "apa yang mereka lakukan hanyalah mencemooh raja-raja dan para penguasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md
new file mode 100644
index 000000000..d09b1bc81
--- /dev/null
+++ b/hab/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 1:11
+
+## angin yang terus bergerak
+
+TUHAN membicarakan betapa cepatnya pasukan Kasdim bergerak menaklukan satu kota ke kota lainnya seperti halnya kecepatan angin yang berhembus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## mereka bersalah karena mendewakan kekuatannya sendiri
+
+Ini mengaju pada pasukan orang Kasdim
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..33caf474c
--- /dev/null
+++ b/hab/01/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Habakuk 1:12
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.
+
+## Bukankah Engkau ada sejak zaman dahulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus
+
+Habakuk mengajukan pertanyaan retorik untuk menjadaptkan jawaban positif. Ini dapat diterjemahkan dalam kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau sesungguhnya sudah ada sejak purbakala, TUHAN Allahku yang maha kuasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## sejak zaman dahulu
+
+"selamanya"
+
+## Engkau telah menetapkan mereka untuk menjalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkau telah menetapkan mereka untuk memberi siksaan.
+
+Kata "mereka" merujuk pada orang Kasdim. Kata "munghukum" dan "menyiksai" dapat diterjemahkan dengan kerja. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Kasdim akan menghakimi dan mengoreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Sudah menetapkan mereka untuk menghakimi dan Engkau, Gunung Batu yang meneguhkan mereka untuk mengoreksi umat-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Gunung Batu
+
+Habakuk membicarakan bahwa TUHAN adalah satu-satunya yang melindunginya dan membuat dia tetap aman sebagaimana gunung batu tempat aman dia berdiri diluar dari jangkauan musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md
new file mode 100644
index 000000000..7846255a3
--- /dev/null
+++ b/hab/01/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Habakuk 1:13
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk meneruskan berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.
+
+## MataMu terlalu suci
+
+Kata "mata" di sini mewakili penglihatan TUHAN. Terjemahan lain: "mataMu terlalu suci" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## pengkhianatan
+
+Merujuk pada orang Kasdim. Kata "penghianat" merujuk pada orang yang tidak setia atau yang mengingkari perjanjian yang mereka buat.
+
+## Mengapa Engkau memandangi orang yang berkhianat itu dan berdiam diri, ketika orang jahat menelan orang yang lebih benar dari dirinya?
+
+Habakuk membicarakan orang yang menghancurkan orang lain seperti menelan mereka. Terjemahan lain: "Mengapa Engkau berdiam diri ketika orang jahat menghancurkan orang yang lebih baik dari mereka? (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## yang lebih benar dari dirinya
+
+Hal ini merujuk pada orang Israel, tentang siapa Habakuk telah mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang Israel memang bukan orang jahat tetapi orang Israel masih jauh lebih baik dibandingkan orang Kasdim. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md
new file mode 100644
index 000000000..28ee39761
--- /dev/null
+++ b/hab/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 1:14
+
+## Engkau membuat manusia seperti ikan-ikan di laut
+
+Habakuk membandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa penyesalan seperti halnya orang membunuh ikan tanpa penyesalan. Terjemahan lain: "Engkau menyebabkan manusia menjadi tidak lebih penting dari ikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## seperti binatang-binatang melata yang tidak memiliki pemerintahan
+
+Kata "binatang yang melata" mengambarkan serangga atau binatang yang melata. Seperti halnya serangga tidak memiliki penguasa untuk mengatur dan melindungi mereka, orang-orang tidak dapat bertahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin sudah digunakan Frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Engkau membuat manusia tidak memiliki penguasa yang melindunginya seperti halnya serangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md
new file mode 100644
index 000000000..30d8cf204
--- /dev/null
+++ b/hab/01/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#### Habakuk 1:15
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk terus berbicara kepada TUHAN tentang orang Kasdim.
+
+## Mereka membawa...dia menariknya...pukatnya ... dia mengumpulkan...jalanya... dia bersukaria ... dia bergembira ...
+
+
+
+Kata "dia dan miliknya" mengaju pada keseluruhan tentara Babel. Kata benda di sini bisa berbentuk jamak. Terjemahan lain: "Mereka membawa...mereka menarik...mereka mengail...mereka menjala...mereka bersukacita...mereka bergembira"
+
+## Mereka semua ...menariknya ke atas.....dikumpulkan
+
+Kata "Mereka" di sini mengacu pada orang secara umum. Hal ini dapat berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satunya dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Semua kita...menarik semua kita...mengumpulkan kita".(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## menariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan jalanya
+
+Habakuk membicarakan penaklukan yang dilakukan oleh orang Kasdim seperti halnya orang-orang adalah ikan yang ditangkap oleh orang Kasdim dengan pancing dan jala mereka.
+
+## kail...pukatnya... jalanya
+
+alat yang digunakan untuk mengangkap ikan
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md
new file mode 100644
index 000000000..cde894b65
--- /dev/null
+++ b/hab/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 1:16
+
+## ia mempersembahkan ... jalanya...diperolehnya pendapatan yang berlimpah-limpah ... makanan yang mewah.
+
+Habakuk membicarakan alat yang orang Kasdim gunakan untuk menaklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya jala yang digunakan untuk menjala ikan. Kata "ia" atau "nya" merujuk pada seorang tentara Kasdim yang mewakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "mereka mempersembahkan...mereka memukat...mereka menjala...kehidupan mereka... makanan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md
new file mode 100644
index 000000000..f3bbf9b8f
--- /dev/null
+++ b/hab/01/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 1:17
+
+## Oleh sebab itukah ia menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak berbelas kasihan?
+
+Habakuk mengajukan pertanyaan ini karena frustrasi dan ingin mengetahui berapa lama TUHAN mengijinkan orang Kasdim menghancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah engkau akan membiarkan jala mereka kosong dan melanjutkan untuk membinasakan bangsa-bangsa tampa belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## ia akan ... menghunus pedangnya ... membunuh bangsa-bangsa
+
+Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "ia" dan "mnya" merujuk pada seorang tentara Babel yang mewakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Akankah mereka... membiarkan jala mereka kosong... Apakah mereka akan terus membinasakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## menghunus pedangnya
+
+Habakuk sedang membicarakan persiapan orang Kasdim untuk menaklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya mereka itu nelayan yang mengosongkan jala supaya mereka bisa lebih banyak menangkap ikan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..e2dbc588b
--- /dev/null
+++ b/hab/01/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Habakuk 1
+
+# Catatan Umum
+
+### Struktur dan bentuk
+
+Beberapa terjemahan meletakan puisi ini menjorok ke kanan dan sisanya menyusul agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan puisi dalam 1:1-17.
+
+Pasal ini disusun dalam pertanyaan-pertanyaan berkelanjunjutan antara pertanyaan Habakuk dan Jawaban TUHAN.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini:
+
+#### Ketidakadilan
+
+Habakuk melihat ketidak adilan yang besar, secara khusus ketida adilan yang disebabkan oleh penaklukan Israel oleh Asyur. Dia berseru minta pertolongan TUHAN untuk mengakhiri ketidakadilan ini. Habakuk mempertanyakan TUHAN, tetapi ia mempercayai TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+#### Orang Kasdim
+
+TUHAN akan membangkitkan orang Kasdim untuk mendatangkan keadilan bagi orang Ibrani. Mereka akan mengalahkan Asyur. Pada waktu itu, orang Kasdim tidak memiliki kota yang sangat penting dan bukanlah kelompok orang penting. Hal ini mungkin terjadi secara terus menerus untuk menunjukan kuasa TUHAN.
+
+#### Tautan:
+
+ * **[Catatan Habakkuk 1:1 ](./01.md)**
+
+ * **[Pendahuluan Habakkuk ](../front/intro.md)**
+
+ * **
+
+ **[>>](../02/intro.md)****
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md
new file mode 100644
index 000000000..6362dde36
--- /dev/null
+++ b/hab/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 2:1
+
+## Aku mau berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara
+
+Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan artinya adalah 1) Habakuk pergi ke tempat yang sesungguhnya adalah menara atau 2) Ini adalah gambaran yang Habakuk katakan tentang menunggu dengan penuh semangat tanggapan TUHAN seolah-olah seorang penjaga menunggu dalam posnya kedatangan pembawa pesan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## menantikan apa yang difirmankanNya kepadaku
+
+"menanti apa yang TUHAN akan sampaikan kepadaku"
+
+## apa yang dijawabNya atas pengaduanku
+
+Di sini kata "jawab" merujuk untuk mengembalikan jawaban. Habakuk mempertimbangkan tentang apa jawabannya yang akan diberikan mengenai sesuatu yang telah dia katakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md
new file mode 100644
index 000000000..1c864ae38
--- /dev/null
+++ b/hab/02/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 2:2
+
+## Informasi Umum
+
+TUHAN menjawab Habakuk
+
+## Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirlah di atas loh-loh
+
+Kedua frasa ini menyatakan sesuatu yang sama dari dua cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Menulis dengan jelas penglihatan ini di atas loh-loh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## loh-loh
+
+Ini adalah potongan batu atau tanah liat yang rata yang digunakan untuk menulis.
+
+## supaya orang yang berlari pun dapat membacanya
+
+Kemungkinan artinya adalah: 1) Bahwa pesan ini cukup mudah untuk dibaca sehingga pembawa pesan bisa membaca ini saat dia berlari dari satu tempat ke tempat yang lain untuk menyampaikan pesan ini. Terjemahan lainnya: "sehingga yang membaca mungkin dapat berlari sambil dia membaca." atau 2) Ini adalah gambaran yang TUHAN sampaikan tentang membaca sesuatu dengan cepat seolah-olah orang yang membacanya sedang berlari. Terjemahan lain: "sehingga yang membaca loh-loh tersebut mungkin bisa membaca dengan cepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md
new file mode 100644
index 000000000..205a7ec3a
--- /dev/null
+++ b/hab/02/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 2:3
+
+## penglihatan ... akan datang
+
+TUHAN berbicara tentang peristiwa terjadinya penglihatan seolah-olah penglihatan seorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Penglihatan ... akhirnya akan terjadi" atau "penglihatan ... akhirnya akan terwujud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## Apabila terlambat, nantikanlah itu, sebab, itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan ditunda-tunda.
+
+TUHAN berbicara peristiwa tentang penglihatan yang memerlukan waktu yang panjang untuk terjadi seolah-olah penglihatan seperti seorang yang tidak segera tiba pada tujuannya.
+
+## tidak akan ditunda-tunda.
+
+Kemungkinan artinya adalah 1) "tidak akan terlambat" atau 2) "tidak akan datang dengan lambat"
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md
new file mode 100644
index 000000000..b0537c701
--- /dev/null
+++ b/hab/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 2:4
+
+## Informasi Umum
+
+TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini Dia berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka sombong, seorang pemabuk yang tidak pernah merasa cukup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Lihat!
+
+Kata "Lihat!" di sini menambah penekanan untuk kelanjutannya.
+
+## membusungkan dada
+
+TUHAN berbicara tentang orang yang sombong seolah-olah orang sedang "membusungkan dada." Terjemahan lain: "sangat sombong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md
new file mode 100644
index 000000000..767d5163b
--- /dev/null
+++ b/hab/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 2:5
+
+## Orang sombong dan orang pengkhianat merekalah yang tidak setia
+
+TUHAN berbicara bagaimana penilaian seseorang menjadi buruk karena minum banyak anggur seolah-olah anggur seperti seorang yang mengkhianati orang yang meminumnya. Terjemahan lain: "Orang sombong tidak mendapatkan apapun dari anggur yang dia inginkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## akan tetapi mereka tetap ada
+
+Di sini kata "ada" menunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sebuah gambaran tidak memiliki tempat untuk beristirahat. Terjemahan lain: "jadi dia tidak akan bisa beristirahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## membuka mulutnya lebar-lebar seperti dunia orang mati dan tidak pernah puas seperti maut
+
+TUHAN berbicara bahwa di sana selalu ada banyak orang yang mati, seolah-olah "kuburan" dan "kematian" adalah orang tidak pernah puas saat makan. Hal ini sama dengan, orang ini selalu menginginkan lebih dan tidak pernah puas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## sehingga suku-suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunnya
+
+Dua frasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN berbicara tentang menaklukkan bangsa-bangsa dan merebut penduduknya seolah-olah itu mengumpulkan bangsa-bangsa dan penduduk-penduduknya. Terjemahan lain: "Dia menaklukkan untuk dirinya sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md
new file mode 100644
index 000000000..13366016b
--- /dev/null
+++ b/hab/02/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#### Habakuk 2:6
+
+## Informasi Umum
+
+TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Bukankah mereka semua akan
+
+Kata "mereka semua" menunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari [Habakuk 2:5](../02/05.md). Pertanyaan retorika negatif ini menegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Semua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Celakalah orang yang memperkaya dirinya dengan barang yang bukan miliknya
+
+Ini tersirat mengenai seseorang yang memperbanyak harta dengan barang yang bukan miliknya sendiri. Terjemahan lain: "Celakalah seseorang yang menuntut dirinya sendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan miliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
+
+## Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil?
+
+Kata "barang gadaian" merujuk kepada barang-barang yang diberikan seseorang kepada orang lain yang meminjamkan uang, sebagai jaminan bahwa mereka akan membayarkan kembali pinjaman mereka. Sebagaimana semakin banyak barang gadaian yang orang kumpulkan, semakin bertambah berat pula barang gadaian yang mereka bawa.
+
+## Berapa lama lagi akan kamu tambahkan barang gadaian yang kamu ambil?
+
+Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi kekayaan mereka seolah-olah orang Kasdim yang memaksa orang lain memberikan barang rampasan dan membayar apa yang tidak mereka pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama kamu akan memperkaya dirimu sendiri dengan memeras orang lain?" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md
new file mode 100644
index 000000000..f8977b79e
--- /dev/null
+++ b/hab/02/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#### Habakuk 2:7
+
+## Dengan sekejap mata, bukankah mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau?
+
+Pertanyaan retorika negatif menekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang menggigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang mengerikan akan bangun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## menggigit engkau
+
+Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "seseorang yang memperhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini mempunyai makna. Frasa ini menggambarkan orang-orang yang telah ditindas dan membuat pemberi hutang memaksa mereka untuk memberikan barang rampasan, yang mana ini berbicara seolah-olah telah menggigitnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## mengejutkan engkau
+
+Ini merujuk untuk pemberi hutang. Mereka menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan,
+
+## bangkit ... bangun
+
+#####
+
+Penduduk sebuah bangsa mulai melawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah mereka akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md
new file mode 100644
index 000000000..71df9edc6
--- /dev/null
+++ b/hab/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 2:8
+
+## menjarah
+
+merampok atau mengambil sesuatu dengan paksaan
+
+## karena darah manusia yang tertumpah
+
+Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])."
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md
new file mode 100644
index 000000000..5b54c6614
--- /dev/null
+++ b/hab/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Habakuk 2:9
+
+## Informasi Umum
+
+TUHAN selanjutnya menjawab Habakuk dan berbicara kepada orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Orang yang mengambil keuntungan yang haram
+
+Seseorang mengambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "mengambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Orang yang mengambil keuntungan yang haram bagi seisi rumahnya
+
+Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# orang itu menaruh sarangnya di tempat yang tinggi untuk melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka!
+
+Seseorang yang membangun rumahnya berbicara seolah-olah dia telah lahir di sarangnya dari tempat yang tinggi. Seseorang berpikir bahwa rumahnya terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tidak bisa mencapai sarangnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## melepaskan dirinya dari cengkeraman malapetaka
+
+Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" adalah gambaran untuk orang yang melakukan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan membahayakannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md
new file mode 100644
index 000000000..2026f5139
--- /dev/null
+++ b/hab/02/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 2:10
+
+## Engkau telah merancangkan cela atas seisi rumahmu
+
+Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan telah menghasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu adalah sebuah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Dengan rencanamu, engkau telah membawa malu dalam rumah yang engkau bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" menggambarkan sebuah "keluarga" Terjemahan lain : "Dengan rencanamu, kamu telah membuat mau keluarga" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## memotong sejumlah orang
+
+Membunuh sejumlah orang dikatakan seolah memotong sejumlah orang, seperti orang memotong sebuah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "membunuh banyak orang" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## berdosa terhadap diri sendiri
+
+Ungkapan "berdosa terhadap diri sendiri" berarti seseorang telah melakukan hal yang membawa kematian bagi dirinya atau menghancurkan. Terjemahan lain: "membawa kehancuran bagi diri sendiri" atau "membawa kematian diri sendiri" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md
new file mode 100644
index 000000000..eb48997d4
--- /dev/null
+++ b/hab/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 2:11
+
+## Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab
+
+Di sini bahan-bahan yang digunakan orang untuk membangun rumahnya digambarkan sebagai saksi atas kejahatan yang telah dilakukannya. Jika budaya Anda menggunakan bahan yang berbeda untuk membangun rumah, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan bahan-bahan tersebut di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## menjerit
+
+"meneriaki kamu" atau "berteriak untuk menuduhmu"
+
+## akan menjawabnya
+
+"akan setuju dengan batu-batu"
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md
new file mode 100644
index 000000000..c66ad6f57
--- /dev/null
+++ b/hab/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 2:12
+
+## Informasi Umum
+
+TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah, dan meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman.
+
+Kedua frasa ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang membangun kota-kota mereka dengan apa yang telah mereka curi dari orang-orang yang telah mereka bunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## Celakalah orang yang membangun kotanya di atas darah
+
+Di sini kata "darah" adalah gambaran untuk pembunuhan. Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seseorang yang membunuh orang dan mencuri barang-barang mereka untuk membangun kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## yang meletakkan dasar bentengnya di atas kelaliman
+
+Tersirat bahwa orang tersebut membangun sebuah kota dengan barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Di sini kata "meletakkan" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai sebuah kota melalui keuntungan yang diperolehnya dari perbuatan jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md
new file mode 100644
index 000000000..c74a4e6e2
--- /dev/null
+++ b/hab/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 2:13
+
+## bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, bahwa bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa bersusah payah untuk hal yang sia-sia?
+
+Pertanyaan retorik negatif ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu memiliki arti yang sama bahwa pekerjaan yang dilakukan orang tidak akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang telah menentukan bahwa hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk membangun akan dihancurkan oleh api dan tidak menghasilkan apapun."
+
+## sesuatu yang akan dilalap api
+
+Ini berarti bahwa hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk membangun pada akhirnya ditakdirkan menjadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk membangun hal-hal yang akan digunakan sebagai bahan bakar untuk api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md
new file mode 100644
index 000000000..4f8c01464
--- /dev/null
+++ b/hab/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 2:14
+
+## bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, seperti air menutupi lautan.
+
+Perumpamaan ini membandingkan sebuah cara orang-orang di mana pun akan tahu tentang kemuliaan TUHAN dari bagaimana air memenuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## bumi akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN
+
+Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md
new file mode 100644
index 000000000..819c0d8a0
--- /dev/null
+++ b/hab/02/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 2:15
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## orang yang memberi minum sesamanya ... bahkan memabukkan dia
+
+Cara orang-orang Kasdim memperlakukan bangsa lain dengan kejam dibicarakan seolah-olah mereka adalah orang yang memaksa sesamanya untuk mabuk sehingga dia dapat mempermalukan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## orang yang memberi minum sesamanya
+
+Itu tersirat bahwa dia membuat tetangganya minum anggur. Terjemahan lain: "orang yang memaksa sesamanya untuk minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## supaya memandangi auratnya
+
+"jadi kamu bisa melihat mereka ketika mereka telanjang." Ini mengacu pada praktik memalukan orang secara terbuka dengan menelanjangi mereka di depan orang lain. Terjemahan lain: "agar kamu dapat mempermalukan mereka di depan umum dengan menelanjangi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md
new file mode 100644
index 000000000..8c87520ae
--- /dev/null
+++ b/hab/02/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+#### Habakuk 2:16
+
+## Engkau telah dikenyangkan dengan kehinaan sebagai ganti kehormatan
+
+Orang-orang Kasdim dengan semangat mengejar kemuliaan mereka sendiri dibicarakan seolah-olah mereka makan atau minum dengan rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, mereka hanya akan menemukan rasa malu. Terjemahan lain: "kamu akan mempermalukan diri sendiri bukannya kemuliaan yang kamu cari"
+
+## Minum
+
+Orang lain memperlakukan orang Kasdim seperti orang Kasdim memperlakukan orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim meminum anggur yang mereka paksa orang lain minum. Terjemahan lain: "Minum dari cangkir" atau "Minum anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## kamu akan memperlihatkan kulit khatan yang tidak disunat
+
+Kalimat ini mirip dengan orang-orang Kasdim yang memaksa orang lain telanjang sehingga mereka bisa melihat ketelanjangan mereka. Di sini kata-kata "kulup yang tidak disunat" menunjukkan bahwa mereka akan dihina bukan hanya dengan telanjang, tetapi karena ketidaksadaran mereka membuktikan bahwa mereka bukanlah umat TUHAN.
+
+## Cawan di tangan kanan TUHAN akan beralih kepadamu
+
+TUHAN menghukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah dia memaksa mereka untuk minum anggur dari secangkir yang dia pegang di tangannya. Tangan kanan TUHAN mewakili kekuatanNya.
+
+## Cawan di tangan kanan TUHAN
+
+"Cawan yang dipegang TUHAN di tangan kananNya" atau "Cawan yang dipegang TUHAN"
+
+## akan beralih kepadamu
+
+"Akan datang kepadamu seperti yang terjadi pada orang lain" atau "akan sampai kepadamu"
+
+## aib yang besar akan menimpa kehormatanmu.
+
+Orang-orang Kasdim yang mengalami aib dan bukan kemuliaan disebut sebagai aib adalah sesuatu yang menutupi kemuliaan yang mereka pikir mereka miliki. Terjemahan lain: "aib akan menggantikan kemuliaanmu" atau "orang lain akan mempermalukanmu, bukan menghormatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md
new file mode 100644
index 000000000..b8e82c7b6
--- /dev/null
+++ b/hab/02/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Habakuk 2:17
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon akan menyelubungi engkau
+
+Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kekerasan yang dilakukan di Lebanon dibicarakan seolah-olah tindakan kekerasan mereka adalah orang yang akan mengalahkan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## Kekerasan yang dilakukan terhadap gunung Lebanon
+
+kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" adalah 1) mewakili hutan Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" atau 2) mewakili orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Kekerasan yang dilakukan pada rakyat Lebanon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau
+
+Orang-orang Kasdim yang dihukum karena menghancurkan binatang-binatang di Lebanon dibicarakan seolah-olah kehancuran mereka adalah orang yang akan menakuti mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## karena darah manusia yang tertumpah itu ... seluruh penduduknya itu.
+
+Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam [Habakuk 2:8](../02/08.md).
+
+## darah manusia yang tertumpah
+
+Ungkapan "menumpahkan darah" berarti "membunuh." Terjemahan lain: "kamu telah membunuh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md
new file mode 100644
index 000000000..d3ae7e1c6
--- /dev/null
+++ b/hab/02/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Habakuk 2:18
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN terus menjawab Habakuk dan berbicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah mereka adalah satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Apakah gunanya patung pahatan yang dipahat oleh pembuatnya?
+
+Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "patung pahatan tidak menghasilkan apa-apa!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## kamu
+
+Kata "kamu" mengacu pada orang-orang Kasdim.
+
+## patung tuangan
+
+Ini menjelaskan logam ketika berada dalam bentuk cair.
+
+## mengajarkan dusta
+
+Frasa ini mengacu pada orang yang mengukir atau menyeleksi sosok. Dengan membuat allah palsu, dia mengajarkan kebohongan.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md
new file mode 100644
index 000000000..fd39cd98d
--- /dev/null
+++ b/hab/02/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+##
+
+#### Habakuk 2:19
+
+## kepada sebuah batu bisu
+
+Kata kerja dapat diteruskan dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Celakalah orang yang mengatakan kepada batu diam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## Itukah pengajarmu?
+
+Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Hal-hal ini tidak bisa mengajar." atau "Kayu dan batu tidak bisa mengajar." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Lihat, ia bersalutkan
+
+"Lihatlah. Kamu bisa lihat dirimu sendiri bahwa itu bersalutkan"
+
+## ia bersalutkan emas dan perak
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang melapisi kayu atau batu dengan emas dan perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## tetapi sama sekali tidak ada roh di dalamnya
+
+Ungkapan "tidak ada roh ... di dalamnya" berarti bahwa itu tidak hidup, tetapi mati. Terjemahan lain: "tidak hidup" atau "sudah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md
new file mode 100644
index 000000000..17d25898f
--- /dev/null
+++ b/hab/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 2:20
+
+## segenap bumi
+
+Di sini kata "bumi" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negeri. Terjemahan lain: "semua orang di negeri" atau "semua orang di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..14e8906e5
--- /dev/null
+++ b/hab/02/intro.md
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Habakuk 2
+
+# Catatan Umum
+
+### Struktur dan Format
+
+Beberapa terjemahan mengatur garis puisi menjorok ke kanan dari pada bagian yang lain untuk mempermudah pembaca. BHC melakukan ini pada puisi dalam 2:1-20
+
+Pasal ini diatur dalam rangkaian pertanyaan dan jawabannya di antara TUHAN dan Habakuk
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### "Orang yang benar akan hidup oleh iman"
+
+Ini adalah frasa yang penting dalam Alkitab. Paulus juga menggunakan ini untuk menerangkan bahwa seorang diadili dari imannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+## Tautan:
+
+ * **[Catatan Habakuk 2:1](./01.md)**
+
+
+
+
+ * **[](./01.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md
new file mode 100644
index 000000000..3f096bae2
--- /dev/null
+++ b/hab/03/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 3:1
+
+## Doa nabi Habakuk
+
+Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini. Ini dapat dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md
new file mode 100644
index 000000000..a9e6c2a63
--- /dev/null
+++ b/hab/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 3:2
+
+## aku telah mendengar kabar mengenai Engkau
+
+Arti yang mungkin adalah 1) "aku telah mendengar orang-orang berbicara tentang apa yang Engkau lakukan pada masa lampau" atau 2) "Aku telah mendengar apa yang Engkau katakan itu."
+
+## hidupkanlah itu dalam lintasan tahun
+
+Habakuk berkata tentang TUHAN melakukan kembali hal-hal yang pernah Ia lakukan pada masa lampau seolah-olah TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Terjemahan lain: "hidupkan kembali perbuatanMu" atau "apa yang dulu Engkau lakukan, lakukan lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## dalam lintasan tahun
+
+Ungkapan ini merujuk waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sebagai perbandingan dengan waktu ketika TUHAN bertindak di masa lampau untuk menyelamatkan umat-Nya. Terjemahan lain: "di dalam waktu kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## nyatakanlah itu
+
+"buatlah perbuatan-Mu dikenal" atau "jadikan orang-orang mengenal perbuatan-Mu"
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md
new file mode 100644
index 000000000..032ddeb57
--- /dev/null
+++ b/hab/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 3:3
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk mulai menceritakan penglihatannya tentang TUHAN yang datang menghakimi musuh-musuh-Nya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan ini berlanjut sampai [Habakuk 3:15](../03/15.md). Ini penuh dengan bahasa penggambaran dan menggunakan berbagai jenis kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran
+
+Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata tentang TUHAN yang datang kepada Yehuda dari arah Gunung Sinai.
+
+## KemuliaanNya menutupi semesta langit
+
+"KemuliaanNya menutupi langit". Di sini "kemuliaan" merujuk kepada cahaya terang yang oleh para penulis Alkitab sering dihubungkan dengan kehadiran Allah.
+
+## bumi penuh dengan puji-pujian bagiNya
+
+Di sini kata "pujian" merujuk kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji Dia. Terjemahan lain: "bumi penuh dengan kemuliaanNya" (Lihat:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md
new file mode 100644
index 000000000..81c592dad
--- /dev/null
+++ b/hab/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 3:4
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.
+
+## Ada cahaya seperti fajar menyingsing
+
+Di sini kata "cahaya" tampaknya merujuk kepada cahaya yang sering dihubungkan dengan kemuliaan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) cahaya kemuliaan Allah seperti kilatan petir atau 2) cahaya kemuliaan Allah seperti terbitnya matahari.
+
+## ada sinar cahaya dari tanganNya
+
+Habakuk berkata tentang kilatan cahaya seolah-olah senjata yang bercabang dua digenggam TUHAN di tangan-Nya.
+
+## di situlah terselubung kekuatanNya
+
+Kata "di situ" merujuk kepada tangan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) kilatan cahaya yang dapat dilihat Habakuk hanyalah sebagian kecil dari seluruh kekuatan Allah yang tidak dapat dilihatnya karena tersembunyi dalam tangan TUHAN, atau 2) TUHAN menyembunyikan kekuatan dalam tangan-Nya sampai Ia siap untuk menggunakannya.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md
new file mode 100644
index 000000000..f451727c0
--- /dev/null
+++ b/hab/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 3:5
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..5f8b8e478
--- /dev/null
+++ b/hab/03/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+#### Habakuk 3:6
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN
+
+## Ia berdiri
+
+Ini berarti TUHAN berhenti berjalan dan tetap berdiri, bukan bangkit dari posisi duduk.
+
+## bumi berguncang
+
+Arti yang mungkin adalah 1) kata yang diterjemahkan sebagai "diukur" dapat "mengguncang" atau 2) Ia mengamati bumi seperti yang dilakukan seorang penguasa sebelum membagi wilayah untuk para gubernur.
+
+## gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... bukit-bukit yang berabad-abad
+
+"gunung-gunung yang sudah ada sejak awal zaman ... bukit-bukit yang tetap ada sampai akhir zaman" Jika bahasa Anda tidak membedakan antara "bukit" dan "gunung" atau antara "kekal" dan "abadi", Anda dapat menggabungkan seperti yang dilakukan oleh BHC Dinamis.
+
+## gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak
+
+Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" atau "Ia mencerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk
+
+Bukit yang menjadi datar seperti permukaan tanah menggambarkan seolah-olah orang bersujud di hadapan TUHAN. Terjemahan lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya runtuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## jalan-jalanNya berabad-abad
+
+Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "jalanNya" mungkin menggambarkan perkataan TUHAN dan tindakanNya seperti jalan yang Ia lewati. Terjemahan lain: "Ia kekal" atau 2) Habakuk berbicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam penglihatannya sebagai sesuatu yang kekal, merujuk kepada jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Terjemahan lain: "Ia berjalan di jalan dahulu kala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md
new file mode 100644
index 000000000..6fb3c22a4
--- /dev/null
+++ b/hab/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 3:7
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN
+
+## Aku melihat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar
+
+Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Aku melihat orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negeri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan penglihatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seolah-olah tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Terjemahan lain: "Aku melihat kemah-kemah Kusyan ditiup seperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar seperti orang yang gemetar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Kusyan
+
+Ini bisa berarti 1) nama kelompok orang tetapi tidak dikenal, atau 2) sama dengan Kush (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md
new file mode 100644
index 000000000..409ff7e35
--- /dev/null
+++ b/hab/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 3:8
+
+## Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenanganMu
+
+Ungkapan "kudamu" dan "kereta kemenangan" merujuk kepada hal yang sama. Ini berbicara tentang TUHAN seolah-olah prajurit yang menunggang kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Terjemahan lain: "Engkau menunggang kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md
new file mode 100644
index 000000000..4c7226ea4
--- /dev/null
+++ b/hab/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 3:9
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN
+
+## BusurMu telah Kaubuka
+
+Ini berarti TUHAN sudah mengeluarkan busur dari wadah pelindungnya dan siap untuk memanah. Terjemahan lain: "Engkau telah siap memanah dengan busurMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Engkau membagi bumi menjadi sungai-sungai
+
+Arti yang mungkin adalah 1) "Engkau yang membuat sungai-sungai membagi tanah dengan alirannya" atau 2) "Engkau membagi bumi dan sungai-sungai mengalir atasnya"
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md
new file mode 100644
index 000000000..dae97adcd
--- /dev/null
+++ b/hab/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 3:10
+
+## Gunung-gunung gemetar melihat Engkau
+
+Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seolah-olah gunung adalah orang-orang yang gemetar. Ini mungkin merujuk kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi atau air deras yang menggerus dinding gunung (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## air bah menderu
+
+Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung atau 2) Hujan yang disebabkan aliran sungai yang deras mengalir turun dari gunung.
+
+## samudra raya memperdengarkan suaranya
+
+Suara yang keras dari lautan seperti angin dan badai yang lewat dikatakan seolah-olah lautan adalah orang berteriak dengan keras. Terjemahan lain: "samudra raya berseru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## mengangkat tangannya
+
+Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang menyebabkan gelombang di laut dikatakan seolah-olah lautan adalah orang yang melambaikan tangannya. Terjemahan lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md
new file mode 100644
index 000000000..64a1ab93b
--- /dev/null
+++ b/hab/03/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Habakuk 3:11
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.
+
+## Matahari dan bulan berhenti
+
+Matahari dan bulan tidak bergerak di langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Terjemahan lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## di tempat kediamannya
+
+"di langit"
+
+## karena sinar anak-anak panahMu ... karena kilauan tombakMu
+
+Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan menceritakan bagaimana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seolah-olah anak panah TUHAN yang melesat dari busur atau cahaya yang memancar melintasi langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## sinar anak-anak panahMu yang melesat
+
+"kilatan cahaya dari anak-anak panahMu yang melesat"
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md
new file mode 100644
index 000000000..61841de41
--- /dev/null
+++ b/hab/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 3:12
+
+## kegeraman
+
+kemarahan seseorang karena menderita ketidakadilan
+
+## Engkau menginjak-injak bangsa-bangsa
+
+TUHAN menghukum orang-orang dikatakan seolah-olah menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu atau hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md
new file mode 100644
index 000000000..05f5a2f95
--- /dev/null
+++ b/hab/03/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 3:13
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ayat ini sulit diterjemahkan. Bacalah setiap catatan penerjemahan dari setiap kalimat untuk melihat beberapa cara untuk menerjemahkannya.
+
+## Engkau berjalan maju untuk keselamatan umatMu
+
+Kata "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain "Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## orang yang Kauurapi
+
+"orang yang telah Engkau urapi". Kata-kata ini merujuk kepada seseorang yang telah dipilih TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) "orang-orang yang telah Engkau pilih" atau "bangsa yang telah Engkau pilih" atau 2) "raja yang telah Engkau pilih"
+
+## Engkau meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampai dasar-dasarnya dan sampai batu yang penghabisan
+
+Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan seperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkau merusak atap dari rumah orang fasik dan menghancurkan bagian rumah lainnya" atau "Engkau membunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan menghancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan menghancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seolah-olah menghancurkan kepala orang dan melucuti seluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sebagai tubuh. Terjemahan lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah seperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" atau "Engkau membunuh pemimpin orang-orang fasik dan membuang kekuatan orang-orangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md
new file mode 100644
index 000000000..370e8c291
--- /dev/null
+++ b/hab/03/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Habakuk 3:14
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.
+
+## Engkau menusuk dengan anak panahnya sendiri kepada pasukannya
+
+Kata "nya" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sebagai tubuh dan pemimpin mereka sebagai kepala. Terjemahan lain: "Engkau membunuh dengan pedangnya sendiri orang yang memimpin pasukan" atau 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Terjemahan lain: "dengan pedang pemimpin mereka, Engkau menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## yang datang seperti badai
+
+Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika menyerang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Terjemahan lain: "mereka datang begitu cepat seperti badai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## seolah-olah mereka menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi
+
+Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang dengan kejam atau membunuh mereka dikatakan seolah-olah binatang buas yang menerkam mangsanya dan membawa ke tempat tersembunyi untuk memakannya. Terjemahan lain: "mereka melihat orang-orang dengan tamak dan dengan sembunyi menggagahi orang miskin" atau "mereka bersukacita ketika mereka menindas orang miskin dan menelan mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam liangnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md
new file mode 100644
index 000000000..6083a888f
--- /dev/null
+++ b/hab/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 3:15
+
+## limpahan air yang berbuih-buih besarnya
+
+TUHAN menyebabkan air meluap dikatakan seolah-olah Ia menimbun air. Terjemahan lain: "menyebabkan air yang banyak meluap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md
new file mode 100644
index 000000000..a47aa27b5
--- /dev/null
+++ b/hab/03/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Habakuk 3:16
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk menanggapi penglihatan tentang TUHAN
+
+## Aku mendengarnya
+
+Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Aku mendengar setiap hal dalam penglihatan itu" atau 2) "Aku mendengar TUHAN mendatangiku seperti badai yang besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## gemetarlah hatiku
+
+Kata yang diterjemahkan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Anda memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: "jantungku berdetak kencang" atau "perutku terasa melilit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## bibirku bergetar mendengar bunyinya
+
+Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar.
+
+## tulang-tulangku seakan-akan kemasukan belatung
+
+Habakuk berbicara tentang tidak adanya kekuatan dalam tubuhnya seolah-olah tulang-tulangnya mulai keropos. Anda bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan dengan bahasa Anda di sini. Terjemahan lain: "Tubuhku menjadi lunglai, seolah-olah tulang-tulangku membusuk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## aku gemetar di tempat aku berdiri
+
+Kata-kata "di bawah diriku" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "kakiku gemetar" atau 2) "Aku gemetar ketika aku berdiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md
new file mode 100644
index 000000000..69820face
--- /dev/null
+++ b/hab/03/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Habakuk 3:17
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN
+
+## sekalipun hasil pohon zaitun mengecewakan
+
+"sekalipun hasil pohoh zaitun gagal" atau "sekalipun pohon zaitun tidak menghasilkan buah zaitun"
+
+## sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan
+
+Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, atau keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk menggambarkan kematian ternak seolah-olah ada orang memisahkannya seperti orang yang memotong cabang sehingga terpisah dari pokoknya. Terjemahan lain: "sekalipun semua ternak mati dan seluruh kandang kosong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md
new file mode 100644
index 000000000..9ffd9be4e
--- /dev/null
+++ b/hab/03/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Habakuk 3:18
+
+## Informasi Umum:
+
+Habakuk selanjutnya menceritakan tanggapannya terhadap penglihatan tentang TUHAN dan berketetapan untuk memuji Dia.
+
+## Allah keselamatanku
+
+Kata "keselamatan" dapat dijadikan kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md
new file mode 100644
index 000000000..7a27b1521
--- /dev/null
+++ b/hab/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Habakuk 3:19
+
+## Ia membuat kakiku seperti kaki rusa, Ia membiarkan aku berjejak di bukit-bukitku
+
+Habakuk berbicara tentang TUHAN yang menjaganya dan memampukannya tetap hidup di tengah kesukaran, seolah-olah TUHAN membuatnya seperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki dengan mudah ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..e8494a11f
--- /dev/null
+++ b/hab/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Habakuk 3
+
+## Catatan Umum
+
+### Struktur dan format
+
+Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris lebih menjorok ke kanan dari bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini dengan puisi dalam 3:1-19
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Puisi
+
+Sekalipun ini adalah doa, tetapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk menggunakan gambaran yang menakjubkan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. "Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md
new file mode 100644
index 000000000..582915bc5
--- /dev/null
+++ b/jon/01/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 1:1
+
+# datanglah firman TUHAN
+
+Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara. Terjemahan lain: "TUHAN mengatakan firman-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# firman TUHAN
+
+"pesan dari TUHAN"
+
+# TUHAN
+
+Ini adalah nama Allah yang Dia ungkapkan kepada orang-orang di dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.
+
+# Amitai
+
+Ini adalah nama dari ayah Yunus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md
new file mode 100644
index 000000000..7ef855441
--- /dev/null
+++ b/jon/01/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 1:2
+
+# Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu
+
+"Pergilah ke kota penting Niniwe"
+
+# Bangunlah, pergilah
+
+Ini adalah ungkapan umum untuk bepergian ke tempat yang jauh (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# berserulah kepada mereka
+
+Allah menunjuk pada orang-orang di kota. Terjemahan lain: "memperingatkan orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# kejahatannya telah sampai di hadapanKu
+
+"Aku tahu mereka terus menerus berbuat dosa"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md
new file mode 100644
index 000000000..1d73dd131
--- /dev/null
+++ b/jon/01/03.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+### Yunus 1:3
+
+# bersiap untuk melarikan diri menjauhi TUHAN
+
+"melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" menunjuk pada Yunus meninggalkan tempatnya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# menjauhi TUHAN
+
+Di sisi TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# pergi ke Tarsis
+
+"dan pergi ke Tarsis". Tarsis berada di arah yang berlawanan dengan Niniwe. Hal ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "pergi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Ia pergi ke Yafo
+
+"Yunus pergi ke Yafo"
+
+# kapal
+
+Sebuah "kapal" adalah jenis perahu besar yang dapat melakukan perjalanan di laut dan membawa banyak penumpang atau muatan yang berat.
+
+# Ia membayar biaya perjalanannya
+
+"di sana Yunus membayar perjalanannya"
+
+# berlayar
+
+"naik ke kapal"
+
+# bersama mereka
+
+Kata "mereka" di sini merujuk kepada orang-orang yang menaiki kapal itu.
+
+# menjauhi TUHAN
+
+Di sini TUHAN digambarkan oleh kehadiran-Nya. Terjemahan lain: "jauh dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md
new file mode 100644
index 000000000..b7f67e431
--- /dev/null
+++ b/jon/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Yunus 1:4
+
+## Segera muncul
+
+Ini dapat dibuat dengan jelas tentang siapa yang berpikir bahwa kapal akan hancur. Terjemahan lain: "pikiran laki-laki itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## hampir hancur
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "terpecah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md
new file mode 100644
index 000000000..8dc5df61c
--- /dev/null
+++ b/jon/01/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### Yunus 1:5
+
+# awak kapal
+
+Orang yang bekerja di kapal.
+
+# allahnya
+
+Di sini "allah" merujuk pada dewa-dewa palsu dan berhala yang disembah orang.
+
+# mereka melemparkan barang-barang dari kapal
+
+"Orang-orang melempar barang-barang yang berat dari kapal." Ini dilakukan agar kapal tidak tenggelam.
+
+# untuk meringankannya
+
+Membuat kapal menjadi lebih ringan membuatnya mengapung lebih baik. Terjemahan lain: "untuk membantu kapal mengapung lebih baik"
+
+# Akan tetapi, Yunus turun ke ruang kapal
+
+Yunus melakukan ini sebelum badai datang.
+
+# turun ke ruang kapal
+
+"di dalam kapal"
+
+# lalu berbaring, dan tertidur nyenyak
+
+"terbaring di sana, tertidur lelap" atau "terbaring di sana dan tertidur nyenyak." Oleh karena ia tertidur nyenyak, badai pun tidak dapat membangunkannya.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md
new file mode 100644
index 000000000..01680a060
--- /dev/null
+++ b/jon/01/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Yunus 1:6
+
+# Datanglah nakhoda kepadanya dan berkata
+
+"orang yang bertanggung jawab atas kapal datang kepada Yunus dan berkata"
+
+# Bagaimana engkau dapat tidur?
+
+"Mengapa kamu tertidur?" Dia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk memarahi Yunus. Terjemahan lain: "Berhenti tertidur!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Bangunlah
+
+Ini merujuk kepada beberapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda menyuruhnya agar bangun dan berdoa kepada Allahnya supaya perjalanan menjadi aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# berserulah kepada Allahmu!
+
+"Berdoa kepada Allahmu!" "Berseru" merujuk untuk mendapatkan perhatian dari seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Mungkin Allahmu akan memperhatikan kita dan kita tidak akan binasa
+
+Informasi yang ada di dalamnya bahwa Allah Yunus mungkin dapat menyelamatkan mereka dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Mungkin Allahmu akan mendengar dan menyelamatkan kita sehingga kita tidak akan mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/07.md b/jon/01/07.md
new file mode 100644
index 000000000..1810832ce
--- /dev/null
+++ b/jon/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 1:7
+
+# Berkatalah seorang dengan yang lain
+
+"Para pelaut saling berkata satu sama lain"
+
+# Marilah, kita membuang undi supaya kita mengetahui karena siapa malapetaka ini ditimpakan atas kita
+
+"Kita harus melempar undi untuk mengetahui siapa yang menyebabkan masalah ini." Orang-orang percaya bahwa Allah akan mengatur bagaimana undi itu jatuh sebagai cara Allah mengatakan kepada mereka apa yang hendak diketahuinya. Ini merupakan sebuah ramalan.
+
+# malapetaka ini
+
+Ini merujuk kepada badai yang mengerikan
+
+# undi itu jatuh kepada Yunus
+
+"Undi itu menunjuk bahwa Yunus adalah orang yang bersalah."
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md
new file mode 100644
index 000000000..1398df143
--- /dev/null
+++ b/jon/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Yunus 1:8
+
+# Berkatalah mereka kepadanya
+
+"Lalu orang-orang yang bekerja di kapal berkata kepada Yunus"
+
+# Beritahukanlah kepada kami sekarang ini, siapakah yang membuat kita ditimpa malapetaka.
+
+"Siapakah yang menyebabkan hal buruk ini terjadi atas kami?"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/09.md b/jon/01/09.md
new file mode 100644
index 000000000..82d9a54a5
--- /dev/null
+++ b/jon/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Yunus 1:9
+
+# takut akan TUHAN
+
+Kata "takut" menunjukan bahwa Yunus sangat menghormati Allah.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md
new file mode 100644
index 000000000..883e4d5ed
--- /dev/null
+++ b/jon/01/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 1:10
+
+# Apa yang telah engkau lakukan?
+
+Orang-orang yang ada di kapal menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukan kemarahan mereka kepada Yunus. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan hal yang mengerikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN
+
+Di sini TUHAN digambarkan dengan hadiratNya. Yunus berpikir melarikan diri dari TUHAN seolah-olah hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Terjemahan lain: "Yunus melarikan diri dari TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# karena ia telah memberitahunya kepada mereka
+
+Apa yang dia katakan kepada mereka dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Karena ia berkata kepada mereka, 'Aku mencoba melarikan diri dari TUHAN'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md
new file mode 100644
index 000000000..aa2287ba9
--- /dev/null
+++ b/jon/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 1:11
+
+# Mereka bertanya
+
+"Orang-orang yang ada di dalam kapal berkata kepada Yunus" atau "para pelaut berkata kepada Yunus"
+
+# kami lakukan terhadap engkau supaya laut menjadi reda
+
+"lakukan kepada engkau agar laut menjadi reda"
+
+# sebab laut semakin bergelora
+
+Ini alasan mengapa orang-orang bertanya kepada Yunus apa yang harus mereka perbuat. Alasan ini juga dapat dimasukan dalam pembukaan ayat 11 dalam BHC.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/12.md b/jon/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..98f8da913
--- /dev/null
+++ b/jon/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Yunus 1:12
+
+# Sebab aku tahu, karena akulah badai besar itu menyerang engkau
+
+"Sebab aku tahu badai besar ini karena kesalahanku"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md
new file mode 100644
index 000000000..23cfbb1ab
--- /dev/null
+++ b/jon/01/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Yunus 1:13
+
+# Lalu, orang-orang itu mendayung dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat
+
+Orang-orang tidak ingin membuang Yunus ke laut, sehingga mendayung dengan kuat seolah-olah mereka menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# laut semakin bergelora
+
+"badai menjadi semakin buruk dan ombak menjadi semakin besar"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md
new file mode 100644
index 000000000..c3c3a7f8d
--- /dev/null
+++ b/jon/01/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 1:14
+
+# Oleh karena itu
+
+"Karena ini" atau "Karena laut semakin bergelora"
+
+# berserulah mereka kepada TUHAN
+
+"Orang-orang berdoa kepada TUHAN"
+
+# janganlah kiranya kami binasa karena nyawa orang ini
+
+"Tolong jangan bunuh kami karena kami menyebabkan orang itu mati" atau "Kami akan menyebabkan orang ini mati. Tetapi janganlah membunuh kami"
+
+# janganlah engkau tanggungkan kepada kami darah orang yang tak bersalah
+
+"Tolong jangan menyalahkan kami atas kematiannya" atau "jangan menganggap kami bersalah karena menyebabkan orang ini mati" Penulis berbicara tentang "kesalahan" seolah-olah itu adalah objek yang dapat ditempatkan di atas seseorang. Ini berarti membuat orang itu bertanggung jawab atas tindakan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md
new file mode 100644
index 000000000..abd18b748
--- /dev/null
+++ b/jon/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Yunus 1:15
+
+# laut pun berhenti mengamuk
+
+"Laut berhenti bergelora" atau "Laut menjadi tenang"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/16.md b/jon/01/16.md
new file mode 100644
index 000000000..35adce2e3
--- /dev/null
+++ b/jon/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Yunus 1:16
+
+## sangat takut kepada TUHAN
+
+"menjadi sangat kagum akan kekuatan TUHAN"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md
new file mode 100644
index 000000000..8e58e79a2
--- /dev/null
+++ b/jon/01/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 1:17
+
+# Infomasi Umum:
+
+Beberapa terjemahan menempatkan ayat ini sebagai ayat pertama dalam pasal 2. Anda mungkin ingin memberi nomor ayat sesuai dengan terjemahan utama yang digunakan dalam kelompok bahasa Anda.
+
+# Sekarang
+
+Kata ini dalam bahasa Inggris digunakan untuk memulai bagian baru dari sebuah cerita.
+
+# tiga hari tiga malam
+
+"Tiga hari dan tiga malam"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..365584405
--- /dev/null
+++ b/jon/01/intro.md
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Catatan Umum Yunus 1
+
+### Struktur dan Format
+
+Narasi dalam pasal ini dimulai secara tiba-tiba. Ini mungkin dapat menyebabkan kesulitan bagi penerjemah. Penerjemah tidak dapat memperhalus pengantar ini kecuali benar-benar diperlukan.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Keajaiban
+
+Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit membayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia dengan utuh dan yang kemudian bertahan selama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tidak harus mencoba menjelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih mudah untuk dipahami. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
+
+#### Situasi ironis
+
+Ada situasi yang ironis dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus melakukan kehendak Allah. Sebaliknya, dia melarikan diri dari Allah. Meskipun para pelaut bukan dari bangsa Israel, mereka bertindak berdasarkan keyakinan dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" dengan melemparnya ke laut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### Laut
+
+Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tidak mempercayainya. Beberapa dewa yang mereka sembah adalah dewa laut. Orang-orangnya Yunus, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tidak cukup untuk membuatnya pergi ke kapal dan berlayar untuk menjauh dari TUHAN. Tindakannya berlawanan dengan tindakan orang kafir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+
+### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
+
+#### Informasi yang terdapat di dalamnya
+
+Meskipun tidak ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa pembaca tahu bahwa Yunus harus meninggalkan Niniwe untuk pergi ke sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### Tautan:
+
+#
+
+####
+
+ * [Catatan Yunus 1:1](./01.md) \****
+ * [Pembukaan Yunus](../front/intro.md)\****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md
new file mode 100644
index 000000000..c23d5d5f8
--- /dev/null
+++ b/jon/03/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Yunus 3:1
+
+# Datanglah firman TUHAN
+
+Ini adalah sebuah gambaran yang berarti TUHAN berbicara. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yunus 1:1](https://v-mast.mvc/events/01/01.md). Terjemahan lain : "TUHAN mengucapkan firmanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md
new file mode 100644
index 000000000..c8dc1d334
--- /dev/null
+++ b/jon/03/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 3:2
+
+# Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu
+
+"Pergi ke kota penting Niniwe"
+
+# Bangkitlah
+
+Ini menunjuk meninggalkan suatu tempat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# sampaikanlah kepadanya seruan yang telah Aku firmankan kepadamu
+
+"beritahukan kepada orang-orang apa yang Aku katakan kepadamu untuk dikatakan pada mereka"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md
new file mode 100644
index 000000000..2dc2c122d
--- /dev/null
+++ b/jon/03/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Yunus 3:3
+
+# firman Allah/TUHAN
+
+Di sini "firman" mewakili pesan TUHAN. Terjemahan lain: "pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Bangkitlah Yunus lalu pergi ke Niniwe sesuai dengan firman Allah
+
+"Pada waktu ini Yunus menaati TUHAN dan pergi ke Niniwe"
+
+# Bangkitlah Yunus
+
+"Yunus meninggalkan pantai". Kata "bangkitlah" menunjuk pada mempersiapkan untuk pergi ke suatu tempat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# sekarang
+
+Di sini kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita menuju keterangan tentang Niniwe.
+
+# tiga hari perjalanan luasnya
+
+"kota dengan tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan selama tiga hari untuk pergi melewatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md
new file mode 100644
index 000000000..ec72d8515
--- /dev/null
+++ b/jon/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 3:4
+
+# satu hari perjalanan jauhnya, lalu berseru
+
+Kemungkinan artinya adalah 1) "setelah Yunus berjalan satu hari perjalanan dia berseru" atau 2) "saat Yunus berjalan pada hari pertama, dia berseru."
+
+# satu hari perjalanan jauhnya
+
+"setelah satu hari berjalan." Satu hari perjalanan adalah jarak yang orang-orang biasanya akan tempuh dalam satu hari. Terjemahan lain: "setelah Yunus berjalan selama satu hari"
+
+# lalu berseru, katanya
+
+"dia menyatakan" atau "dia berteriak"
+
+# empat puluh hari
+
+"40 hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md
new file mode 100644
index 000000000..caa457e45
--- /dev/null
+++ b/jon/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Yunus 3:5
+
+# Mereka mengenakan kain kabung
+
+Alasan mereka mengenakan kain kabung dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "Mereka juga mengenakan kain kasar untuk menunjukkan mereka menyesal telah berdosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# baik orang dewasa maupun anak-anak
+
+"dari orang yang paling penting sampai orang yang paling kecil" atau "termasuk semua orang-orang penting dan semua orang-orang yang tidak penting"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..128b90e1d
--- /dev/null
+++ b/jon/03/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 3:6
+
+# kabar itu
+
+"pesan Yunus"
+
+# Ia pun turun dari takhtanya
+
+"Ia bangkit dari takhtanya" atau "Ia berdiri dari takhtanya" Raja meninggalkan takhtanya menunjukkan bahwa ia bersikap rendah hati"
+
+# takhta
+
+Takhta adalah kursi tempat raja duduk. Ini menunjukkan bahwa ia adalah raja.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md
new file mode 100644
index 000000000..e9437541a
--- /dev/null
+++ b/jon/03/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 3:7
+
+# Atas perintah raja dan para pembesarnya, orang-orang menyerukan dan mengumumkan
+
+"Ia mengeluarkan pengumuman resmi yang mengatakan" atau "Ia mengirim pesannya untuk mengumumkan kepada orang-orang Niniwe"
+
+# para pembesarnya
+
+orang penting yang membantu raja memerintah kota
+
+# lembu sapi dan kambing domba
+
+Ini menunjuk pada dua jenis binatang yang orang-orang pelihara. Terjemahan lain: "sapi atau domba"
+
+# tidak boleh makan rumput, dan tidak boleh minum air
+
+"mereka tidak boleh makan dan minum apapun" Alasan mereka tidak makan dan minum apapun dapat dibuat jelas dengan menambahkan "supaya menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md
new file mode 100644
index 000000000..5a4178a46
--- /dev/null
+++ b/jon/03/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### Yunus 3:8
+
+# Informasi Umum:
+
+Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja katakan kepada orang-orang Niniwe
+
+# Tetapi biarlah keduanya
+
+"Biarlah keduanya"
+
+# Manusia dan ternak dengan berselubungkan kain kabung
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah manusia dan ternak menggunakan kain kabung" atau "biarlah orang-orang menutupi dirinya dan ternak-ternak dengan kain kabung". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ternak
+
+#
+
+##### Kata "ternak" menunjuk kepada ternak-ternak yang orang miiki
+
+# berserulah dengan keras kepada Allah
+
+##### "berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah". Hal yang mereka doakan dapat dibuat menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "menangis dengan keras kepada Tuhan dan meminta belas kasihan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+# dari kekerasan yang dilakukannya
+
+Ini berarti "hal kasar yang dia lakukan"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md
new file mode 100644
index 000000000..252204880
--- /dev/null
+++ b/jon/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### Yunus 3:9
+
+# Siapa tahu?
+
+Raja menggunakan pertanyaan ini agar orang-orang dapat memikirkan sesuatu yang dipikirkan tidak mungkin dapat terjadi, yaitu jika mereka akan berhenti berbuat dosa, Allah mungkin tidak membunuh mereka. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan "Kami tidak mengetahui." Atau ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kata dan menjadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Allah akan berbalik dan menyesal
+
+"Allah mungkin memutuskan untuk melakukan sesuatu yang lain" atau "Allah mungkin tidak melakukan apa yang Ia katakan Ia akan lakukan"
+
+# kita tidak binasa
+
+"kita tidak akan mati." Di sini mati menyamakan pada mati tenggelam di laut.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md
new file mode 100644
index 000000000..ef54889fc
--- /dev/null
+++ b/jon/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Yunus 3:10
+
+# ketika Allah melihat perbuatan mereka
+
+"Allah mengerti bahwa mereka berhenti berbuat kejahatan"
+
+# bertobat dari jalan mereka yang jahat
+
+Penulis berkata tentang orang-orang berhenti berbuat dosa seolah-olah mereka memalingkan punggung ke suatu a. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# menyesallah Allah karena malapetaka yang dirancangkanNya terhadap mereka, Ia pun tidak melakukannya
+
+Di sini Allah memutuskan untuk tidak melakukan hukuman yang Ia sudah rancangkan, dikatakan seolah-olah Ia mengubah pikiranNya. Terjemahan lain: "Allah mengubah pikiranNya tentang hukuman yang Ia sudah katakan Ia akan lakukan pada mereka" atau "Allah memutuskan untuk tidak menghukum mereka seperti apa yang Ia sudah katakan akan Ia lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Ia pun tidak melakukannya
+
+Apa yang Allah lakukan dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Ia tidak menghukum mereka" atau "Ia tidak menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..0208a79f4
--- /dev/null
+++ b/jon/03/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Catatan Umum Yunus 3
+
+### Struktur dan Format
+
+Pasal ini kembali menjadi sebuah kisah tentang kehidupan Yunus
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+Binatang-binatang
+
+Berdasarkan pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang dia perintahkan. Sebagian besar menggambarkan pola berpikir penyembah berhala. Tidak ada hukum Musa yang menyuruh orang-orang yang memiliki binatang untuk menyertakan binatangnya dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
+
+Ukuran Niniwe
+
+Saat penulis berbicara tentang ukuran Niniwe, pengukuran yang dia berikan membingungkan. Dalam bahasa Ibrani, frasa "perjalanan selama tiga hari" adalah sesuatu yang tidak pasti, seperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tidak sebesar seperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tidak sebesar kebanyakan kota moderen.
+
+Tuhan menyesali atau berbelas kasihan
+
+Ayat terakhir pada pasal ini berkata, "Maka kemudian Allah mengubah pikirannya tentang hukuman yang dia sudah katakan dia akan lakukan pada mereka." Pemahaman tentang Allah mengubah pikirannya mungkin menjadi masalah untuk beberapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah adalah konsisten. Seluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk memahami pikiran Allah.
+
+TUHAN adalah adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tidak mengikuti melalui keputusan dalam hal ini, rencana Allah selalu untuk menghukum kejahatan. Selanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md
new file mode 100644
index 000000000..9d9f142d3
--- /dev/null
+++ b/jon/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Yunus 4:1
+
+# Informasi Umum:
+
+Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md
new file mode 100644
index 000000000..a38a50585
--- /dev/null
+++ b/jon/04/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+##
+
+### Yunus 4:2
+
+# Ya TUHAN
+
+Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus
+
+# bukankah ini sudah kukatakan ketika aku masih di negeriku?
+
+Yunus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kepada Allah bagaimana marahnya dia. Juga, apa yang Yunus katakan ketika dia kembali ke negerinya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ketika aku masih tinggal di negeriku sendiri, aku tahu bahwa jika aku memperingatkan penduduk kota Niniwe, mereka akan menyesal, dan Engkau tidak akan menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# karena aku tahu, Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih setia, serta menyesal akan malapetaka yang akan diadakan
+
+Inilah sebabnya Yunus memutuskan pergi ke Tarsis daripada ke Niniwe. Dia tidak ingin pergi ke Niniwe dan menasihati orang-orang di sana, karena dia tidak ingin mereka berbalik dari dosa-dosa mereka, dan dia tidak ingin Allah bermurah hati kepada mereka.
+
+# berlimpah kasih setia
+
+Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". "Selalu mau mencintai tanpa henti". (Lihat:
+
+##
+
+# menyesal akan malapetaka yang akan diadakan
+
+Tuhan mengirim bencana pada orang berdosa untuk menghukum mereka. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dosa mereka, Dia akan mengampuni mereka dan tidak akan mengirim malapetaka. Informasi selengkapnya dapat diungkap dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Engkau memaafkan orang-orang dan tidak mengirim malapetaka atas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md
new file mode 100644
index 000000000..17a4f5c48
--- /dev/null
+++ b/jon/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### Yunus 4:3
+
+# ambillah kiranya nyawaku
+
+Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Karena Engkau tidak akan menghancurkan Niniwe seperti yang Engkau katakan, tolong izinkan aku mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# sebab lebih baik aku mati daripada hidup
+
+"Aku lebih memilih mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup"
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md
new file mode 100644
index 000000000..426de9262
--- /dev/null
+++ b/jon/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+####
+
+### Yunus 4:4
+
+# Pantaskah engkau marah?
+
+Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur Yunus karena marah tentang sesuatu yang seharusnya tidak membuatnya marah. Terjemahan lain: "Kemarahanmu itu tidak baik". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/05.md b/jon/04/05.md
new file mode 100644
index 000000000..2a39df42a
--- /dev/null
+++ b/jon/04/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+##
+
+### Yunus 4:5
+
+# meninggalkan kota itu
+
+"meninggalkan kota Niniwe"
+
+#####
+
+# apa yang akan terjadi atas kota itu
+
+"Apa yang akan terjadi pada kota itu". Yunus ingin melihat apakah Tuhan akan menghancurkan kota itu atau tidak.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md
new file mode 100644
index 000000000..60f73ed7d
--- /dev/null
+++ b/jon/04/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 4:6
+
+# yang melampaui Yunus untuk menaungi kepalanya
+
+"di atas kepala Yunus untuk meneduhkan"
+
+#####
+
+# dilepaskan dari kekesalan hatinya
+
+"untuk melindungi Yunus dari panasnya matahari"
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md
new file mode 100644
index 000000000..c56d0f93a
--- /dev/null
+++ b/jon/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### Yunus 4:7
+
+# Tapi Allah mempersiapkan seekor ulat
+
+"Allah mengirim seekor ulat"
+
+# Menggerek pohon jarak
+
+"Mengunyah pohon jarak"
+
+# pohon jarak itu hingga layu
+
+Tanaman menjadi kering dan mati. Terjemahan lain: "tanaman itu mati"
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md
new file mode 100644
index 000000000..1119335e0
--- /dev/null
+++ b/jon/04/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+##
+
+### Yunus 4:8
+
+# bertiuplah angin timur yang panas terik
+
+Allah menyebabkan angin timur yang panas terik untuk meniup Yunus. Jika angin hanya berarti rasa sejuk atau hawa dingin maka Anda dapat mencoba ini. Terjemahan lain: "Allah mengirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# matahari terbit
+
+"matahari sangat panas"
+
+# kepala Yunus
+
+Yunus mungkin paling merasakan panas di atas kepalanya. Terjemahan lain: "pada Yunus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ia rebah lesu
+
+"dia menjadi sangat lemah" atau "dia kehilangan kekuatannya"
+
+# Lebih baik aku mati daripada hidup
+
+"Aku lebih suka mati daripada hidup" atau "karena aku ingin mati, aku tidak ingin hidup" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yunus 4:3](../04/03.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md
new file mode 100644
index 000000000..d6dcb3d5b
--- /dev/null
+++ b/jon/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Yunus 4:9
+
+# Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu?
+
+Tuhan menantang Yunus yang marah karena pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan membunuh penduduk Niniwe. Terjemahan lain: "kemarahanmu karena tanaman itu mati sangatlah tidak baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Pantaskah engkau marah karena pohon jarak itu?
+
+Informasi yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "engkau harus lebih memperhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati daripada tentang tanaman yang hampir mati". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Aku pantas marah sampai mati
+
+"Bagus kalau aku marah. Sekarang aku cukup marah untuk mati"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md
new file mode 100644
index 000000000..bcc460e6a
--- /dev/null
+++ b/jon/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##
+
+### Yunus 4:10
+
+# TUHAN berfirman
+
+Mungkin berguna untuk mengatakan bahwa TUHAN berbicara kepada Yunus. Terjemahan lain: "TUHAN berkata pada Yunus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md
new file mode 100644
index 000000000..877830bbc
--- /dev/null
+++ b/jon/04/11.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+### Yunus 4:11
+
+# Tidakkah Aku akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu, ... ternak?
+
+Allah menggunakan pertanyaan tersebut untuk menekankan pernyataan-Nya bahwa Dia harus menyayangi Niniwe. Terjemahan lain: "Aku pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting .... ternak". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# yang mempunyai banyak
+
+Ini juga bisa menjadi awal dari sebuah kalimat baru. Terjemahan lain: "Masih ada lagi" atau "Memiliki lebih banyak"
+
+# 120 ribu orang
+
+120.000 orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# yang tidak tahu membedakan antara tangan kanan dengan tangan kiri
+
+Ini mungkin cara untuk mengatakan "mereka tidak bisa membedakan antara benar dan salah"
+
+# yang mempunyai banyak ternak
+
+Penulis menunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampai pada taraf bahwa TUHAN memperhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+#####
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..b902230b2
--- /dev/null
+++ b/jon/04/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+## Catatan Umum Yunus 4
+
+### Struktur dan Format
+
+Yunus melanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tidak benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Kemarahan Yunus
+
+Ini penting untuk melihat hubungan antara seorang nabi dan TUHAN. Seorang nabi bernubuat untuk TUHAN, dan kata-katanya harus menjadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tidak terjadi, hukumannya adalah kematian. Ketika Yunus menceritakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, dia yakin itu akan terjadi. Ketika itu tidak terjadi, Yunus marah kepada Allah, karena dia membenci orang-orang Niniwe. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
+
+#### Pertanyaan retorik
+
+Seperti di tempat lain, Yunus mengajukan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa dia marah kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### Sehubungan dengan Gunung Sinai
+
+Di ayat 2, Yunus menghubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang membaca buku ini akan mengenalinya sebagai sebuah cara yang digunakan Musa untuk berbicara tentang Allah ketika dia bertemu dengan Allah di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini
+
+#### Anugerah Allah
+
+Ketika Yunus pergi meninggalkan kota, dia pergi dengan sangat marah dan Allah dengan murah hati memberikan beberapa bantuan melalui tumbuhan. Allah mencoba untuk mengajar Yunus melalui sebuah benda. Ini penting untuk pembaca melihat dengan jelas. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+
+##### Tautan:
+
+ * **[Catatan Yunus 4:1](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) |**
+
+#####
+
+####
+
+#####
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..741944457
--- /dev/null
+++ b/mal/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Maleakhi 1:12
+
+# makanan yang ada di situ
+
+Kemungkinan arti 1) "daging persembahan di altar dari binatang yang seharusnya menjadi bagian yang dimakan oleh iman" 2) "daging persembahan di altar"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md
new file mode 100644
index 000000000..ca27b2fee
--- /dev/null
+++ b/mal/02/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Maleakhi 2:1
+
+# Informasi umum:
+
+Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md
new file mode 100644
index 000000000..6b1ba2a84
--- /dev/null
+++ b/mal/02/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Maleakhi 2:2
+
+# memerhatikan
+
+Ini berarti menganggap sesuatu menjadi sangat penting. Terjemahan lain: "menganggapnya sangat penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# menghormati namaKu
+
+Kata "menghormati" merupakan bentuk kata kerja dari kata benda "hormat." Terjemahan lain: "hormatilah namaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# namaKu
+
+Ungkapan ini menunjuk pada Allah. (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Aku akan menimpakan kutuk atasmu
+
+Kata "kutuk" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Aku akan mengutukmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# kamu tidak menyimpannya dalam hati
+
+Ini berarti menganggap perintah Allah merupakan hal yang sangat penting. Terjemahan lain: "Kamu tidak menganggap perintah-Ku sangat penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md
new file mode 100644
index 000000000..bc72e3af5
--- /dev/null
+++ b/mal/02/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Maleakhi 2:3
+
+# Aku akan menyerakkan kotoran di wajahmu
+
+Frasa "kotoran di wajahmu" di sini berarti aib. Terjemahan lain: "Aku pasti akan menempatkanmu dalam kedaan yang sangat tercela; keadaan itu sama buruknya jika aku melemparkan kotoran di wajahmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Kotoran kurban hari-hari rayamu
+
+Istilah "hari raya" di sini menunjuk pada binatang-binatang yang dipersembahkan para imam dalam kurban pada perayaan orang Israel. "Kotoran" mungkin menunjuk pada kotoran dari hewan sebelum mereka disembelih untuk dikorbankan, dan kotoran yang ditemukan di dalam hewan ketika tubuh mereka dipotong sebelum dikorbankan. Para pekerja Bait Suci harus membuang kotoran ini ke suatu tempat di luar Bait Suci, dan mungkin di luar kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# kamu akan dibuang bersamanya
+
+Ungkapan yang sulit ini dapat diterjemahkan menjadi "Allah akan membuang engkau dengannya," yaitu dengan kotoran. Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama tentang penyembelihan hewan untuk dijiadikan korban persembahan, dan dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan melemparkanmu ke tumpukan kotoran; Allah akan memastikan bahwa mereka membawamu pergi ketika mereka mengeluarkan semua kotoran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# kamu akan dibuang bersamanya
+
+Beberapa kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan membunuh mereka dan menyebabkan tubuh mereka dibuang dengan tumpukan kotoran hewan, atau 2) Allah akan menghukum para imam yang tidak setia dengan cara yang mengerikan seolah-olah tubuh mereka telah dibuang dengan kotoran binatang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md
new file mode 100644
index 000000000..1a3a88586
--- /dev/null
+++ b/mal/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Maleakhi 2:4
+
+# Lewi
+
+Kata Lewi di sini mewakili keturunannya, yaitu suku Lewi. Terjemahan lain: "Sehingga perjanjianku ada bersamamu, yaitu suku Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md
new file mode 100644
index 000000000..f998e0c4e
--- /dev/null
+++ b/mal/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Maleakhi 2:5
+
+# Informasi Umum:
+
+TUHAN berbicara tentang suku Lewi seolah-olah mereka adalah orang yang bernama Lewi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# PerjanjianKu dengannya adalah perjanjian kehidupan dan damai sejahtera
+
+Hasil perjanjian yang dimaksudkan di sini diungkapkan seolah-olah merekalah perjanjian itu. Terjemahan lain: "Tujuan perjanjianKu dengan Lewi adalah agar para imam hidup dalam kemakmuran dan damai sejahtera." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# takut kepadaKu, dan ia pun takut kepadaKu
+
+Ungkapan ini melanjutkan penggambaran yang sama, tetapi meninggalkan gagasan yang tersirat dalam teks. Ungkapan ini dapat digunakan untuk memulai kalimat baru. Terjemahan lain: "PerjanjianKu dengan dia juga mengenai rasa takut, dan dia takut kepadaKu" atau "Dalam perjanjian Ku dengan dia, Aku mengharuskan dia untuk takut kepadaKu, dan dia takut kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# gentar terhadap namaKu
+
+Kata "namaKu" di sini berarti Allah sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md
new file mode 100644
index 000000000..057974cee
--- /dev/null
+++ b/mal/02/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### Maleakhi 2:6
+
+#
+
+# Kecurangan tidak didapati
+
+Menemukan sesuatu memberikan arti bahwa benda tersebut ada. Terjemahan lain: "tidak ada kebohongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# dari bibirnya
+
+Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Ia mengikuti Aku
+
+Pada bagian ini kata mengikuti berarti hidup, menjalankan kehidupan seseorang dengan cara tertentu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# dalam damai sejahtera dan kejujuran
+
+Di sini gagasan tentang letak memberikan arti tentang cara hidup Lewi. Terjemahan lain: "secara damai dan jujur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# dan banyak orang dibuatnya berbalik dari kesalahan mereka
+
+Pada bagian ini membujuk orang untuk berhenti berbuat dosa disebutkan seolah-olah membuat mereka menjauh dari dosa. Terjemahan lain: "Ia membujuk banyak orang untuk berhenti berbuat dosa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# bibir
+
+Kata "bibir" di sini berarti kemampuan berbicara seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md
new file mode 100644
index 000000000..a078fb3f4
--- /dev/null
+++ b/mal/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Maleakhi 2:7
+
+# Sebab, bibir seorang imam memelihara pengetahuan
+
+Pada bagian ini pengetahuan dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat dipelihara oleh seorang imam. Dalam bagian ini, gagasan "memelihara pengetahuan" berarti menyampaikan pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# mencari pengajaran
+
+Pada bagian ini pengajaran diibaratkan seperti sebuah obyek yang dapat dicari orang. Frasa ini dapat diungkapkan kembali untuk menghilangkan kata "pengajaran." Terjemahan lain: "ingin dilatih" atau "ingin agar seorang imam mengajar mereka dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# dari mulutnya
+
+Kata "mulut" di sini menunjuk pada apa yang dikatakan seseorang. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md
new file mode 100644
index 000000000..15bc9b550
--- /dev/null
+++ b/mal/02/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Maleakhi 2:8
+
+# kamu telah menyimpang dari jalan yang benar
+
+Cara berperilaku yang benar diibaratkan seperti sebuah jalan yang benar untuk diikuti, dan mengabaikan perilaku yang benar diibaratkan seperti meninggalkan jalan tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir
+
+Ketidaktaatan kepada Allah diibaratkan seperti seorang yang jatuh tergelincir. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Kamu membuat banyak orang jatuh tergelincir dengan pengajaranmu
+
+Ungkapan "dengan pengajaranmu" memberi konteks bagi kata "tergelincir". Terjemahan lain: "Kamu telah menyebabkan banyak orang tidak mematuhi hukum"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md
new file mode 100644
index 000000000..858bd1c05
--- /dev/null
+++ b/mal/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### Maleakhi 2:9
+
+# oleh seluruh bangsa ini
+
+Ide ini memberikan arti tentang kesadaran orang-orang terhadap perilaku jahat para imam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# memelihara jalan-jalanKu
+
+Kata "jalan-jalan" di sini berarti "keinginan" dan "perilaku." Jalan-jalan ini diibaratkan seperti barang-barang yang dapat dipelihara oleh orang. Terjemahan lain: "mengikuti keinginanKu tentang bagaimana kamu harus hidup" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# memandang bulu dalam perkara hukum
+
+"Menetapkan standar perilaku yang lunak untuk orang yang kamu sukai dan standar perilaku yang keras untuk orang yang tidak kamu sukai"
+
+#
+
+# memandang bulu
+
+Kebiasaan untuk memihak kepada beberapa orang melebihi dari orang lain dibicarakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditunjukkan kepada orang lain. Terjemahan lain: "membuat orang sadar bahwa kamu lebih menyukai beberapa orang daripada yang lain (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md
new file mode 100644
index 000000000..a23bf6c9e
--- /dev/null
+++ b/mal/02/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Maleakhi 2:10
+
+# Informasi Umum:
+
+Di sini nabi Maleakhi mulai berbicara kepada sesama orang Israel.
+
+# Bukankah kita semua memiliki satu bapa? Bukankah TUHAN yang telah menciptakan kita?
+
+Maleakhi mengajukan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang sudah mereka ketahui. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa kita semua memiliki satu bapa, bahwa Allah kita telah menciptakan suatu bangsa dari kita." atau "Kamu semua tahu bahwa Allah adalah bapa dari semua orang Israel, karena Dia yang menjadikan bangsa kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Bukankah TUHAN yang telah menciptakan kita?
+
+Pertanyaan ini dimaksudkan untuk mengungkapkan pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah yang sama yang telah menciptakan kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# menciptakan kita
+
+Ini mungkin menunjuk pada Allah yang membentuk orang-orang Ibrani menjadi suatu bangsa.
+
+# mengapa kita saling berkhianat dengan menajiskan perjanjian nenek moyang kita?
+
+Maleakhi mengajukan pertanyaan ini untuk memarahi sesama orang Israel. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kita tentu saja tidak boleh menganiaya saudara kita dan tidak menghormati perjanjian Allah dengan tidak menaati perintah-Nya, seperti yang telah kamu lakukan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md
new file mode 100644
index 000000000..758b1dda3
--- /dev/null
+++ b/mal/02/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Maleakhi 2:11
+
+# Yehuda berkhianat
+
+Kata "Yehuda" di sini mewakili orang-orang di wilayah Yehuda, dan fakta bahwa mereka tidak setia kepada TUHAN diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang lelaki bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda tidak setia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# kekejian dilakukan di daerah Israel dan Yerusalem
+
+Kalimat ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang telah melakukan hal-hal yang menjijikkan di Israel dan di Yerusalem" (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Sebab, Yehuda telah menajiskan tempat kudus yang dikasihi TUHAN
+
+Istilah "Yehuda" di sini kembali menunjuk kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang Yehuda telah menajiskan tempat suci TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Telah menjadi suami dari anak perempuan allah asing
+
+Orang-orang Yehuda kembali disebut seolah-olah mereka adalah seorang pria yang bernama "Yehuda." Terjemahan lain: "telah menikahi wanita dari bangsa lain, wanita yang menyembah berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md
new file mode 100644
index 000000000..9fa38646a
--- /dev/null
+++ b/mal/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Maleakhi 2:12
+
+# Biarlah TUHAN melenyapkan dari kemah-kemah Yakub
+
+Menghancurkan sesuatu seringkali dibicarakan seperti memotongnya dari bagian yang lain. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN menghancurkan siapa pun di dalam tenda-tenda Yakub yang..." atau "Semoga TUHAN membunuh siapa pun di perkumpulan orang Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# kemah-kemah Yakub
+
+Istilah "tenda-tenda Yakub" di sini mengacu kepada perkumpulan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Yakub
+
+Kata "Yakub" di sini mewakili semua orang Israel, karena Yakub adalah salah satu dari leluhur dari mana orang Israel berasal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# orang yang bangun dan yang menjawab
+
+Ungkapan ini sepertinya berarti "benar-benar semua orang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md
new file mode 100644
index 000000000..0ea75d2be
--- /dev/null
+++ b/mal/02/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### Maleakhi 2:13
+
+# Informasi umum:
+
+Maleakhi kembali berbicara kepada orang-orang Israel.
+
+# Kamu menutupi mezbah TUHAN dengan air mata
+
+Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis menunjukkan bahwa TUHAN tahu orang-orang tersebut tidak benar-benar merasa sedih. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# dengan air mata dan rintihan
+
+Kata "air mata" dan "rintihan" memiliki arti yang sama dan memperkuat gagasan dari menangis. Terjemahan lain: Dengan tangisan yang luar biasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# tidak lagi berkenan terhadap persembahanmu
+
+Ini memberikan makna bahwa mereka yang menangis di altar TUHAN telah mempersembahkan korban kepada-Nya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#
+
+# dari tangamu
+
+Kata "tangan" di sini mewakili orang yang memberikan korban persembahan. Terjemahan lain: "Dari engkau" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md
new file mode 100644
index 000000000..8ca30ec70
--- /dev/null
+++ b/mal/02/14.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+### Maleakhi 2:14
+
+#
+
+# Mengapa
+
+Pemikiran secara keseluruhannya, seperti dalam [Maleakhi 2:13](../02/13.md), adalah "Mengapa dia tidak berpaling kepada persembahan atau menerimanya dengan kemurahan dari tangan kita?" Beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk memberikan seluruh gagasan ini dalam versi mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# istri masa mudamu
+
+##### "wanita yang kamu nikahi ketika kamu masih muda"
+
+#####
+
+# TUHAN telah menjadi saksi antara engkau dan istri masa mudamu
+
+Pernyataan ini memberikan anggapan bahwa wanita tersebut masih hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#####
+
+# saksi antara engkau dan istri masa mudamu
+
+Saksi di antara dua orang yang melakukan kesepakatan dianggap seolah-olah berdiri di antara mereka untuk bersaksi tentang apa yang mereka telah sepakati, dilakukan jika timbul perselisihan antara dua orang tersebut. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk mengingatkan orang-orang bahwa TUHAN akan menghukum orang Israel yang melanggar perjanjian pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]))
+
+#####
+
+# dia teman hidupmu dan istrimu berdasarkan perjanjian
+
+Pernyataan ini memberikan makna bahwa banyak orang Israel telah menceraikan istri mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#####
+
+# Berdasarkan perjanjian
+
+"Berdasarkan perjanjian pernikahan yang kalian setujui"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md
new file mode 100644
index 000000000..a24ec02bb
--- /dev/null
+++ b/mal/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Maleakhi 2:15
+
+# Bukankah Allah yang Esa yang telah menjadikan mereka satu? Dalam tubuh dan jiwa
+
+Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Dia pasti mempersatukan suami dan istri, dengan satu bagian dari rohNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# menjadikan mereka satu
+
+Ungkapan ini berarti menjadikan suami dan istri satu daging. Terjemahan lain: "Membuat suami dan istri menjadi satu daging" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Keturunan ilahi
+
+Anak-anak yang akan menghormati dan menaati Allah.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md
new file mode 100644
index 000000000..0c88fe48e
--- /dev/null
+++ b/mal/02/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Maleakhi 2:16
+
+# Aku membenci perceraian
+
+Kata "perceraian" di sini berarti sebuah tindakan bercerai, di mana seorang laki-laki meninggalkan istrinya, untuk mengakhiri pernikahan dengannya. Terjemahan lain: "Aku benci ketika seorang laki-laki menceraikan istrinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Orang yang menutupi pakaiannya dengan kekerasan
+
+Frasa ini kemungkinan berarti siapa pun yang melakukan kekerasan terhadap istrinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Sebab itu, jagalah dirimu dan jangan berkhianat
+
+"Jadi berhati-hatilah dan setia kepada istrimu"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md
new file mode 100644
index 000000000..ad58df503
--- /dev/null
+++ b/mal/02/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### Maleakhi 2:17
+
+# Kamu telah menyusahkan TUHAN
+
+TUHAN diibaratkan seperti manusia yang dapat menjadi lelah, tetapi Allah tidak bisa menjadi lelah secara fisik atau emosional. Pernyataan ini mungkin berarti TUHAN menjadi tersinggung atau jengkel. Terjemahan lain: "Kamu telah menyinggung TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Bagaimanakah kami menyusahkan Dia?
+
+Pertanyaan ini dimaksudkan untuk menyangkal bahwa orang-orang telah melakukan kesalahan. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kami jelas tidak menyusahkanNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Dengan menyangka
+
+Gagasan lengkapnya di sini adalah, "Kamu telah membuat dia lelah dengan berkata." Ini adalah jawaban nabi menanggapi pertanyaan retorik. (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# di mata
+
+Mata mewakili sebuah tindakan melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "dalam pikiran" atau "dalam penilaian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
+
+# Di manakah Allah yang menghukum itu?
+
+Para nabi mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan apakah TUHAN tidak peduli jika orang melakukan kejahatan atau tidak, atau bahwa Dia tidak pernah menghukum orang jahat. Terjemahan lain: "Allah tentu saja tidak menghukum orang jahat!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#####
+
+# Allah yang menghukum
+
+Allah yang menghukum para orang jahat dengan adil.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..0a7b44d10
--- /dev/null
+++ b/mal/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Catatan umum Maleakhi 2
+
+#### Konsep Khusus dalam Pasal Ini
+
+Orang-orang Lewi
+
+Para imam mendapatkan peringatan keras pada pasal ini. Mereka tidak mengikuti hukum Musa dan membawa umat ke arah yang salah. TUHAN tidak menerima kurban persembahan mereka. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+Pernikahan yang tidak setia
+
+Kerena orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian dengan TUHAN, maka hubungan mereka digambarkan dengan gambaran pernikahan. Pernikahan yang tidak setia menunjukkan ketidaksetiaan seseorang kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Tautan:
+
+ * **[Catatan Maleakhi 2:1 ](./01.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..43a58cc69
--- /dev/null
+++ b/mal/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Maleakhi 3:6
+
+# Informasi umum
+
+TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.
+
+# tidak akan dilenyapkan
+
+"tidak akan binasa"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md
new file mode 100644
index 000000000..1d5fd233b
--- /dev/null
+++ b/mal/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Maleakhi 3:11
+
+# belalang pelahap
+
+kawanan belalang yang memakan habis segala tanaman yang dilewatinya.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md
new file mode 100644
index 000000000..eae3a7201
--- /dev/null
+++ b/mal/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Maleakhi 3:18
+
+# membedakan antara
+
+"lihat perbedaan antara" atau "perlakukan berbeda"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md
new file mode 100644
index 000000000..0e8cc6dd1
--- /dev/null
+++ b/mal/04/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Maleakhi 4:1
+
+# sebab, sesungguhnya
+
+"lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan" tentang apa yang aku katakan kepadamu.
+
+# hari itu datang, menyala-nyala seperti perapian
+
+Bencana yang terjadi pada waktu itu disampaikan seolah-olah hari itu terbakar. Penghakiman Tuhan sering diungkapkan seolah-olah itu adalah api. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# angkuh ... fasik
+
+##### Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Maleakhi 3:15](../03/15.md).
+
+# Semua orang angkuh dan orang yang berbuat fasik akan menjadi seperti tunggul jerami
+
+Orang-orang ini diibaratkan seperti tanaman kering yang cocok untuk dibakar. Ini merupakan hal yang umum dalam Alkitab mengungkapkan orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman atau pepohonan. Terjemahan lain: "semua orang angkuh dan yang berbuat fasik akan terbakar seperti tanaman yang kering. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Kedatangan hari itu akan membakarnya
+
+Kata "hari itu" di sini berarti peristiwa-peristiwa yang akan terjadi pada hari itu. Terjemahan lain: "pada hari itu aku akan membakar mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# tanpa meninggalkan akar-akar dan cabang-cabang mereka
+
+Ungkapan ini kembali membicarakan tentang orang-orang yang seolah-olah mereka adalah tanaman dan pohon. Sehingga, istilah dihabisi semua akar dan cabangnya menunjukkan kematian secara total. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tersisa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md
new file mode 100644
index 000000000..98cf380e4
--- /dev/null
+++ b/mal/04/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Maleakhi 4:2
+
+# kamu yang takut akan namaku
+
+Kata "namaKu" di sini berarti TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# surya kebenaran akan terbit dengan kesembuhan pada sayapnya
+
+Ini dapat juga berarti: 1) TUHAN, yang selalu bertindak benar akan datang dan menyembuhkan umatNya pada hari itu, atau 2) pada hari itu TUHAN akan menyatakan kebenaran umatNya dan menyembuhkan mereka.
+
+# kesembuhan pada sayapnya
+
+Kemungkinan artinya adalah 1) tindakan menyembuhkan seseorang diungkapkan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dibawa matahari kepada orang melalui sayap-sayapnya, atau 2) kesembuhan terjadi di bawah sayap, yaitu dalam perlidungan TUHAN yang diberikan kepada umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# sayap
+
+Bagi orang-orang di wilayah Timur Dekat Kuno menganggap matahari memiliki sayap adalah hal yang umum, yang dengannya matahari bergerak melintasi langit. Kemungkinan artinya adalah 1) sinar surya yang memberikan kehidupan diibaratkan dengan sayap-syapnya, atau 2) sayap yang disebut untuk melindungi umat Allah, itulah yang memberikan mereka kedamaian dan keamanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Kamu akan keluar sambil melompat-lompat seperti anak lembu lepas dari kandang
+
+Di sini umat tebusan TUHAN diibaratkan seperti anak lembu yang dilepaskan dari kandangnya, dibiarkan keluar pergi menuju padang rumput. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md
new file mode 100644
index 000000000..f37e801b9
--- /dev/null
+++ b/mal/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Maleakhi 4:3
+
+# Kamu akan menginjak-injak orang fasik karena mereka seperti abu di bawah telapak kakimu
+
+Di sini kemenangan umat Allah diungkapkan seolah-olah mereka sedang berjalan di atas mayat musuh-musuhnya yang terbakar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Mereka seperti debu
+
+Musuh-musuh Israel diibaratkan seperti sesuatu yang dibakar dan menjadi debu ([Maleakhi 4:1](../04/01.md))
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md
new file mode 100644
index 000000000..ca77a9d8c
--- /dev/null
+++ b/mal/04/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Maleakhi 4:4
+
+# Ingatlah hukum Taurat yang telah Kuperintahkan kepada hambaKu, Musa
+
+Kata benda "perintah" dapat dinyatakan menjadi sebuah kata kerja "mengajar." Terjemahan lain: "ingatlah apa yang Aku ajarkan kepada hambaKu Musa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Ingatlah
+
+Kata "ingatlah" di sini mempunyai arti "pikirkanlah" dan di saat yang bersamaan, "patuhilah."
+
+# Horeb
+
+Ini adalah nama lain dari gunung Sinai.
+
+# seluruh Israel
+
+Istilah "seluruh Israel" di sini menunjuk kepada semua orang yang berada di kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ketetapan-ketetapan
+
+Ini adalah hukum yang Tuhan berikan kepada Israel untuk sepanjang masa.
+
+# hukum-hukum
+
+Ini merupakan keputusan yang sah untuk menjelaskan bagaimana ketetapan-ketetapan umum tersebut diterapkan dalam kehidupan setiap hari.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md
new file mode 100644
index 000000000..2a1c9ebb9
--- /dev/null
+++ b/mal/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Maleakhi 4:5
+
+# menjelang datangnya Hari TUHAN yang besar dan dahsyat
+
+Peristiwa tentang "hari TUHAN" diungkapkan seolah- olah hari itu akan datang. Terjemahan lain: "sebelum hari TUHAN yang besar dan dasyat terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Hari TUHAN yang besar dan dahsyat
+
+Ungkapan ini menunjuk pada waktu di mana TUHAN bertindak secara pasti.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md
new file mode 100644
index 000000000..9426d345b
--- /dev/null
+++ b/mal/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Maleakhi 4:6
+
+# Ia akan membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati anak-anak kepada bapa-bapanya
+
+Ini adalah perubahan cara berpikir seseorang yang diungkapkan seperti mengubah hatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..acb8eb9e7
--- /dev/null
+++ b/mal/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Catatan Umum Maleakhi 4
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Hari-hari terakhir
+
+Walaupun orang-orang Yahudi berharap bahwa nubuatan ini akan terjadi di waktu yang dekat dengan masa mereka, namun nubuatan-nubuatan dalam pasal ini secara khusus berhubugan dengan hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+
+# Tautan:
+
+ * [**Catatan Maleakhi 4:1**](./01.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml
new file mode 100644
index 000000000..0f8724431
--- /dev/null
+++ b/manifest.yaml
@@ -0,0 +1,639 @@
+---
+dublin_core:
+ conformsto: rc0.2
+ contributor:
+ - Abigail Padmasari
+ - Adi Chandra
+ - Agung Pribadi
+ - Agung Siswanto
+ - Agustin Tabitha
+ - Alan Reynaldo Putra
+ - Amanda L
+ - Anggunitha Ambara
+ - Antonius Wahyana
+ - Arruan Minanga
+ - Asih Rachmani
+ - Ayu Lestari Wulandari
+ - Bambang Wiku
+ - Belduing Pakpahan
+ - Chantika Lily
+ - Chantika Lily Kartika
+ - Chris A
+ - Christian Diyonata
+ - Dance Panduwal
+ - Dani Pranoto
+ - Daniel Nugraha
+ - Daniel Suyarno
+ - Dean Richi Tadisayu
+ - Deva Petra Permana
+ - Devi T
+ - Dian N
+ - Dimas Liku Putra Sutiono
+ - Dionisius Djorghi Pratama
+ - Drie Brotosudarmo
+ - Dyah Kusumawardhani
+ - Eben Munthe
+ - Efelin O
+ - Ekle S
+ - Elika Felicia
+ - Eno Manik
+ - Epa H
+ - Epa Handayani
+ - Erick Legoh
+ - Erli Njudang
+ - Esra Sitanggang
+ - Ester Lustin
+ - Esther Tani
+ - Eunike Hasiholanda
+ - Eunike Rambulangi
+ - Eunike Saung Rambulangi
+ - Eunikey Eha
+ - Evan Siahaan
+ - Fassio Kapoh
+ - Fassio Theokharis Yosua
+ - Feri Ento
+ - Fivit Hadi Maulina
+ - Freni Batang
+ - Frets Keriapy
+ - Fricilia Telehala
+ - Gisella Chris Hariyanto
+ - Happy Christmawan Yusack
+ - Harls Evan Siahaan
+ - Hendra Se
+ - Hendra Setiawan
+ - Heri Susanto
+ - Imelda Utan
+ - Ira Kosma Manurung
+ - Ira Siwi Martha Angelyna
+ - Jeannofike Blessy Amazia
+ - Jefrie Walean
+ - Jesica K
+ - Jessica Kalvaria
+ - Jhon Wesly
+ - Jhonson S
+ - John C
+ - Joseph Christ Santo
+ - Ketut S
+ - Kevin Tony Rey
+ - Kosma Manurung
+ - Kusdarianto Vmast
+ - Lidya Putnarubun
+ - Lili J
+ - Liliani Dewi
+ - Lorensia Fransisca
+ - Lusius Genik Ndaumung
+ - Maria Maya Rukmi
+ - Markus Panjaitan
+ - Maya S
+ - Menris Pandiangan
+ - Monica Prescelia Catherine
+ - Murni Hermawaty Sitanggang
+ - Nana S
+ - Narendra Herawarwan
+ - Natano Nafirio Glori
+ - Natassa Sandriana
+ - Nathanail Sitepu
+ - Nathasa Paramitha
+ - Nehemia Steven Ginting
+ - Nevin Hardjopranoto
+ - Niel N
+ - Nina Korda
+ - Norbert Ndamu Koanda Manang
+ - Oda Judithia Widianing
+ - Philipus Pirenomulyo
+ - Popi P
+ - Popina Primanova
+ - Ptysia Evita Siahaan
+ - Purnomo Adi
+ - Renty Oktavia
+ - Ria W
+ - Riana Silvia C
+ - Ririn B
+ - Risma Avrilawati Wiku
+ - Samuel Priyo Utomo
+ - Sarai E
+ - Sari Anto
+ - Sari Saptorini
+ - Sartika Situmorang
+ - Sem Elhan
+ - Sem Ranandri Elhan
+ - Somya Ruth N
+ - Sonia Lobo
+ - Sonny Zaluchu
+ - Stefani Christa M.
+ - Stephanie Gunawan
+ - Strimaya Sindi
+ - Sylvia Octaviani Tambunan
+ - Sylvia T
+ - T Pramono Pramono
+ - Teguh Pramono
+ - Theodorus Michael Perry
+ - Tianna Nada Panjaitan
+ - Tirza T
+ - Titik Haryani
+ - Veronica Kumala Dewi
+ - Veronica Pramdani
+ - Victor Kurniawan Pamungkas
+ - Walben Sijabat
+ - Windy Parastuti
+ - Yahya Afandi
+ - Yakub Mudji Triyono
+ - Yemima Truly Kasseh
+ - Yoga Adi Pradana
+ - Yoseph Tedjoseputro
+ - Yosua A
+ - Yuli Vmast
+ - Yuliana Christian
+ - Yulius Jhon
+ - Zinzendorf Dachi
+ creator: vMAST
+ description: ""
+ format: text/markdown
+ identifier: tn
+ issued: 2019-04-19
+ modified: 2019-04-19
+ language:
+ direction: ltr
+ identifier: id
+ title: Bahasa Indonesia
+ publisher: ""
+ relation:
+ - id/ulb
+ - id/udb
+ rights: CC BY-SA 4.0
+ source:
+ -
+ identifier: tn
+ language: en
+ version: ?
+ subject: Translation Notes
+ title: Translation Notes
+ type: help
+ version: 1
+checking:
+ checking_entity:
+ - Wycliffe Associates
+ checking_level: 3
+projects:
+ -
+ title: Genesis Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: gen
+ sort: 1
+ path: ./gen
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Exodus Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: exo
+ sort: 2
+ path: ./exo
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Leviticus Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: lev
+ sort: 3
+ path: ./lev
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Numbers Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: num
+ sort: 4
+ path: ./num
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Deuteronomy Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: deu
+ sort: 5
+ path: ./deu
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Joshua Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jos
+ sort: 6
+ path: ./jos
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Judges Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jdg
+ sort: 7
+ path: ./jdg
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Ruth Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: rut
+ sort: 8
+ path: ./rut
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Samuel Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1sa
+ sort: 9
+ path: ./1sa
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Samuel Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2sa
+ sort: 10
+ path: ./2sa
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Kings Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1ki
+ sort: 11
+ path: ./1ki
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Kings Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2ki
+ sort: 12
+ path: ./2ki
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Chronicles Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1ch
+ sort: 13
+ path: ./1ch
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Chronicles Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2ch
+ sort: 14
+ path: ./2ch
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Ezra Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: ezr
+ sort: 15
+ path: ./ezr
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Nehemiah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: neh
+ sort: 16
+ path: ./neh
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Esther Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: est
+ sort: 17
+ path: ./est
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Job Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: job
+ sort: 18
+ path: ./job
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Psalms Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: psa
+ sort: 19
+ path: ./psa
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Proverbs Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: pro
+ sort: 20
+ path: ./pro
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Ecclesiastes Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: ecc
+ sort: 21
+ path: ./ecc
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Song of Solomon Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: sng
+ sort: 22
+ path: ./sng
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Isaiah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: isa
+ sort: 23
+ path: ./isa
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Jeremiah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jer
+ sort: 24
+ path: ./jer
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Lamentations Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: lam
+ sort: 25
+ path: ./lam
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Ezekiel Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: ezk
+ sort: 26
+ path: ./ezk
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Daniel Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: dan
+ sort: 27
+ path: ./dan
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Hosea Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: hos
+ sort: 28
+ path: ./hos
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Joel Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jol
+ sort: 29
+ path: ./jol
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Amos Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: amo
+ sort: 30
+ path: ./amo
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Obadiah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: oba
+ sort: 31
+ path: ./oba
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Jonah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jon
+ sort: 32
+ path: ./jon
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Micah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: mic
+ sort: 33
+ path: ./mic
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Nahum Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: nam
+ sort: 34
+ path: ./nam
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Habakkuk Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: hab
+ sort: 35
+ path: ./hab
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Zephaniah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: zep
+ sort: 36
+ path: ./zep
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Haggai Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: hag
+ sort: 37
+ path: ./hag
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Zechariah Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: zec
+ sort: 38
+ path: ./zec
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Malachi Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: mal
+ sort: 39
+ path: ./mal
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Matthew Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: mat
+ sort: 41
+ path: ./mat
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Mark Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: mrk
+ sort: 42
+ path: ./mrk
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Luke Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: luk
+ sort: 43
+ path: ./luk
+ categories: [ ]
+ -
+ title: John Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jhn
+ sort: 44
+ path: ./jhn
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Acts Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: act
+ sort: 45
+ path: ./act
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Romans Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: rom
+ sort: 46
+ path: ./rom
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Corinthians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1co
+ sort: 47
+ path: ./1co
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Corinthians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2co
+ sort: 48
+ path: ./2co
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Galatians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: gal
+ sort: 49
+ path: ./gal
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Ephesians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: eph
+ sort: 50
+ path: ./eph
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Philippians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: php
+ sort: 51
+ path: ./php
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Colossians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: col
+ sort: 52
+ path: ./col
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Thessalonians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1th
+ sort: 53
+ path: ./1th
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Thessalonians Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2th
+ sort: 54
+ path: ./2th
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Timothy Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1ti
+ sort: 55
+ path: ./1ti
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Timothy Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2ti
+ sort: 56
+ path: ./2ti
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Titus Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: tit
+ sort: 57
+ path: ./tit
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Philemon Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: phm
+ sort: 58
+ path: ./phm
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Hebrews Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: heb
+ sort: 59
+ path: ./heb
+ categories: [ ]
+ -
+ title: James Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jas
+ sort: 60
+ path: ./jas
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 Peter Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1pe
+ sort: 61
+ path: ./1pe
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 Peter Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2pe
+ sort: 62
+ path: ./2pe
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 1 John Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 1jn
+ sort: 63
+ path: ./1jn
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 2 John Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 2jn
+ sort: 64
+ path: ./2jn
+ categories: [ ]
+ -
+ title: 3 John Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: 3jn
+ sort: 65
+ path: ./3jn
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Jude Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: jud
+ sort: 66
+ path: ./jud
+ categories: [ ]
+ -
+ title: Revelation Translation Notes
+ versification: ""
+ identifier: rev
+ sort: 67
+ path: ./rev
+ categories: [ ]
diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md
new file mode 100644
index 000000000..72077de98
--- /dev/null
+++ b/mic/01/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+#### Mikha 1:1
+
+# Informasi Umum
+
+TUHAN bersabda melalui Mikha kepada umat Israel menggunakan puisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Firman TUHAN yang datang
+
+Ungkapan ini digunakan untuk menjelaskan bahwa Allah telah mengirim pesan kepada seseorang. Terjemahan lain: "Pesan yang TUHAN telah katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# TUHAN
+
+Ini adalah nama TUHAN yang digunakan orang-orang pada Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata tentang TUHAN, pertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.
+
+# Orang Moresyet
+
+Ini berarti dia berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+
+
+# pada zaman pemerintahan Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda
+
+"ketika Yotam, Ahas, dan Hizkia menjadi raja Yehuda"
+
+# yang melihat
+
+"dia yang telah mendengar dalam sebuah penglihatan"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md
new file mode 100644
index 000000000..9a397a86e
--- /dev/null
+++ b/mic/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 1:2
+
+# Informasi Umum
+
+Mikha 1:2-7 berisi tentang hukuman Allah atas Samaria.
+
+# Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Perhatikanlah, bumi dan segala isinya
+
+Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha berkata kepada semua orang Samaria seolah-olah mereka adalah semua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-olah mampu mendengar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md
new file mode 100644
index 000000000..fd177d9ef
--- /dev/null
+++ b/mic/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 1:3
+
+# turun berjejak di atas bukit pengurbanan di bumi
+
+Mikha berbicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Dia akan ... berjejak
+
+"dia akan ... berbaris"
+
+# tempat tertinggi di bumi
+
+"gunung tinggi"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md
new file mode 100644
index 000000000..0cd360887
--- /dev/null
+++ b/mic/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 1:4
+
+# Gunung-gunung luluh di bawahNya, lembah-lembah terbelah seperti lilin di depan api, seperti air tercurah dari lereng
+
+Mikha berbicara seolah TUHAN itu panas, seperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Terjemahan lain: "Dia akan menghancurkan gunung dan lembah sebagaimana Ia berbaris melintasinya; Dia akan menghancurkan mereka, dan mereka akan benar-benar menghilang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md
new file mode 100644
index 000000000..aa975efa3
--- /dev/null
+++ b/mic/01/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Mikha 1:5
+
+## karena dosa umat Israel
+
+Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Karena orang-orang Israel telah berdosa melawan aku" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Semua ini
+
+"TUHAN akan datang dan menghakimi"
+
+# Pelanggaran Yakub
+
+Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Bukankah ini Samaria?
+
+Di sini "Samaria" ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang mengetahui kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengetahui tentang Samaria." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Apakah ini tempat tinggi Yehuda?
+
+Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan kepada berhala. "Yehuda" merujuk pada semua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain : "Tempat orang-orang Yehuda menyembah berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Bukankah ini Yerusalem?
+
+Di sini "Yerusalem" ini adalah ungkapan pelanggaran yang dilakukan di sana. Mikha memberikan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat tahu apa yang benar. Terjemahan lain: "Kamu tahu bahwa ini adalah Yerusalem." Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md
new file mode 100644
index 000000000..2723e235b
--- /dev/null
+++ b/mic/01/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 1:6
+
+# Aku akan membuat
+
+Di sini "Aku" merujuk pada TUHAN
+
+# Samaria ... batu-batunya ... dasar-dasarnya
+
+TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain : "Samaria ... adalah batu-batu ... pondasi sebuah bangunan-bangunan di kota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Aku akan menuangkan batu-batunya
+
+Di sini (-nya) merujuk pada Samaria.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md
new file mode 100644
index 000000000..124d28db6
--- /dev/null
+++ b/mic/01/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Mikha 1:7
+
+# Semua patungnya ... upah sundalnya ... berhalanya
+
+TUHAN berbicara kepada Samaria seolah mereka adalah seorang wanita. Terjemahan lain: "Semua patung yang ada di kota ... pemberian yang telah diberikan di bait dalam kota ... berhala di dalam kota." (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Semua patungnya akan dihancurkan
+
+Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# semua upah sundalnya akan dibakar
+
+Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aku akan membakar dengan api semua pemberian yang diterima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# upahnya
+
+"yang orang-orang berikan kepadanya"
+
+# semuanya itu dikumpulkan dari upah sundalnya sehingga semua itu akan kembali menjadi upah sundal.
+
+TUHAN berbicara kepada orang-orang yang memberikan persembahan kepada berhala seperti mereka sedang menggunakan jasa pelacur. Ketika Asyur menghancurkan Samaria, mereka akan mengambil persembahan dari Asyur yang diberikan orang-orang Samaria kepada berhala mereka dan memberi mereka sebagai hadiah kepada berhala mereka sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md
new file mode 100644
index 000000000..a5acc1ce0
--- /dev/null
+++ b/mic/01/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Mikha 1:8
+
+# Informasi Umum
+
+Mikha 1:8-16 tentang penghukuman Allah atas Yehuda.
+
+# Aku akan berkeluh kesah
+
+Di sini "Aku" merujuk kepada Mikha
+
+# Aku akan berkeluh kesah dan meratap
+
+Istilah "berkeluh kesah" merujuk pada kesedihan batin yang mendalam, dan "ratapan" merujuk pada jeritan kesedihan.
+
+# Aku akan berjalan tanpa sandal dan telanjang
+
+Ini adalah tanda perkabungan dan penderitaan yang hebat.
+
+# telanjang
+
+mungkin hanya menggunakan cawat.
+
+# melolong seperti serigala ... seperti burung hantu
+
+Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan mereka menangis kencang seperti orang meratap dan menangis bersedu. (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md
new file mode 100644
index 000000000..2ec1a04fd
--- /dev/null
+++ b/mic/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 1:9
+
+# Sebab lukanya tidak dapat disembuhkan
+
+Di sini "nya" merujuk pada kota Samaria. Ini berarti tidak ada yang bisa menghentikan tentara musuh untuk menghancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# sudah menjalar ke Yehuda
+
+Mikha menggunakan istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk menghukum Samaria. Di sini "ini" merujuk pada "luka," tersebut, oleh pasukan bahwa Allah akan menggunakannya untuk menghukum Samaria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md
new file mode 100644
index 000000000..3410899d2
--- /dev/null
+++ b/mic/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 1:10
+
+# Bet-Le-Afra
+
+Mungkin Anda ingin membuat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Menggulingkan diriku dalam debu
+
+Umat yang menerima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Terjemahan lain: "Aku menggulingkan tanganku di tanah" atau "Aku menggulingkan tanganku di lumpur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md
new file mode 100644
index 000000000..6cc7e122a
--- /dev/null
+++ b/mic/01/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Mikha 1:11
+
+# Informasi Umum
+
+Arti dari nama-nama sebuah desa adalah penting bagi Mikha di sini. Mungkin Anda akan memasukkan arti nama-nama kota di catatan kaki.
+
+# Safir
+
+Nama kota ini berbunyi seperti sebuah arti "cantik." Ini bertolak belakang dengan "ketelanjangan dan rasa malu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# telanjang dan malu
+
+Ungkapan ini menegaskan bahwa orang-orang akan benar-benar telanjang. Terjemahan lain: "benar-benar telanjang dan malu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Zanaan
+
+Nama sebuah kota yang berarti "pergi." Mereka terlalu takut untuk pergi dan membantu.
+
+# Bet-Haezel
+
+Nama sebuah kota yang berarti "rumah pengambilan"
+
+# perlindungan mereka telah di ambil
+
+Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab aku telah membawa semua yang bisa melindungi mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..c77f02772
--- /dev/null
+++ b/mic/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 1:12
+
+# Marot
+
+Nama-nama kota yang berarti "kebencian"
+
+# malapetaka akan turun dari TUHAN
+
+Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah sebuah benda yang berguling dari bukit. Ini bisa diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md
new file mode 100644
index 000000000..1f67fabfc
--- /dev/null
+++ b/mic/01/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 1:9
+
+# Lakhis
+
+Nama "Lakhis" berbunyi seperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang menunggangi kereta perang untuk kabur, bukan berperang". Lakhis adalah kota yang penting setelah Yerusalem di Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# Putri Sion
+
+Kata "putri" adalah merujuk untuk orang-orang di kota. Terjemahan lain: "orang-orang Sion" atau "orang-orang yang tinggal di Sion" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# karena padamulah terdapat pelanggaran-pelanggaran Israel
+
+Ungkapan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karena ketidaktaatanmu seperti yang telah dilakukan Israel." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md
new file mode 100644
index 000000000..740953805
--- /dev/null
+++ b/mic/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 1:14
+
+# Moresyet-Gat
+
+Mungkin Anda ingin menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari wanita diberikan kepadanya untuk masuk dalam pernikahan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Akhzib
+
+Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata "Dalam bahasa Ibrani bunyi nama kota ini seperti "kebohongan/kecurangan"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md
new file mode 100644
index 000000000..c08f16755
--- /dev/null
+++ b/mic/01/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### Mikha 1:15
+
+# Aku akan mendatangkan
+
+Di sini "Aku" merujuk kepada TUHAN
+
+# Maresya
+
+Kamu mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata, "Nama desa ini terdengar seperti kata Ibrani untuk penakluk,"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Adulam
+
+Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia.
+
+Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md
new file mode 100644
index 000000000..370394d62
--- /dev/null
+++ b/mic/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 1:16
+
+# Cukurlah dan gundullah kepalamu
+
+Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan menggunduli kepala mereka. Arti yang mungkin adalah 1) "Mencukur kepala lebih banyak dari biasanya" atau 2) "memotong semua rambut dan mencukur seluruh kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam perintah yang mana mereka sedang kerjakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# Elang
+
+Kata ini bisa diterjemahkan "burung bangkai"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..c37c0372c
--- /dev/null
+++ b/mic/01/intro.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+# Mikha 1
+
+# Catatan Umum
+
+### Struktur dan Format
+
+Sebagian besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sebagian besar nabi menuliskan baik untuk Kerajaan Utara ataupun Kerajaan Selatan. Mikha menuliskan keduanya kadang-kadang tanpa perbedaan yang jelas termasuk apa yang dia tulis di pasal ini.
+
+### Kata-kata kiasan yang penting dalam pasal ini.
+
+#### Nama Kota
+
+Bunyi ayat ini tidak umum dalam bahasa Inggris karena bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung beberapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi seperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sebenarnya mereka akan dihukum.
+
+(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### Links:
+
+ * [Catatan Mikha 1:1](./01.md) \****
+ * [Pendahuluan Mikha](../front/intro.md)\****
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md
new file mode 100644
index 000000000..c33b7fcea
--- /dev/null
+++ b/mic/03/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 3:1
+
+# Informasi Umum
+
+Pasal 3 membahas tentang para pemimpin Israel yang korup.
+
+# Aku berkata
+
+Di sini "Aku' merujuk kepada Mikha
+
+# Bukankah kamu mengetahui keadilan
+
+Mikha mencaci para pemimpin. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataaan. Terjemahan lain: "kamu bertindak seolah-olah kamu berpikir itu salah bagimu untuk mengerti keadilan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md
new file mode 100644
index 000000000..fc30865c3
--- /dev/null
+++ b/mic/03/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 3:2
+
+# Pernyataan Terkait
+
+Mikha mulai membandingkan para pemimpin Israel dengan tukang daging
+
+# membenci kebaikan dan mencintai kejahatan
+
+Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membenci segala hal yang baik dan mencintai segala hal yang jahat"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# yang mencabik kulit bangsaku, dan daging dari tulang-tulangnya
+
+Tukang daging memotong hewan-hewan menjadi daging menunjuk kepada para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md
new file mode 100644
index 000000000..f819d8450
--- /dev/null
+++ b/mic/03/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 3:3
+
+# Pernyataan Terkait
+
+Mikha selesai membandingkan para pemimpin Israel dengan tukang daging
+
+# seperti daging dalam kuali
+
+Tukang daging memotong hewan menjadi daging adalah ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md
new file mode 100644
index 000000000..3294ea894
--- /dev/null
+++ b/mic/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Mikha 3:4
+
+# Informasi Umum
+
+Mikha kembali berbicara
+
+# berseru-seru kepada TUHAN
+
+"berteriak kepada TUHAN meminta pertolongan"
+
+# Ia tidak akan menjawabnya
+
+"Dia tidak akan melakukan apa yang kamu minta Dia untuk lakukan"
+
+# Dia akan menyembunyikan wajah-Nya dari hadapan mereka
+
+Menyembunyikan wajahNya menunjuk kepada menolak mendengarkan. Terjemahan lain: "Dia akan membalikan wajahnya darimu dan akan menutupnya" atau "kamu akan melihat bahwa Dia tidak mempunyai keinginan untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md
new file mode 100644
index 000000000..4fb31579b
--- /dev/null
+++ b/mic/03/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Mikha 3:5
+
+# Informasi Umum
+
+Mikha terus berbicara tentang penghakiman melawan nabi-nabi palsu
+
+# yang menyesatkan bangsaku
+
+Berjalan dalam jalan yang benar menunjuk kepada mematuhi Allah. Menyesatkan dari jalan menunjuk kepada tidak mematuhi Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa mengetahui itu. Terjemahan lain: "yang memimpin umatKu untuk tidak mematuhiKu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Jika mereka mendapat sesuatu untuk dikunyah, mereka menyerukan damai
+
+Mikha menggunakan ini untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa "sesuatu untuk dikunyah adalah sebuah gaya bahasa mengejek untuk bayaran yang kecil. Terjemahan lain: "mereka mengatakan kepada orang-orang yang membayar mereka walaupun dalam jumlah kecil bahwa segalanya akan berjalan baik bagi mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# jika orang yang tidak memberikan sesuatu ke dalam mulut mereka, mereka akan siap berperang.
+
+Mikha menggunakan ungkapan untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. frasa 'tidak memberikan sesuatu kedalam mulut mereka" adalah sebuah ungkapan pengejekan yang berlebihan dengan tidak memberikan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "mereka melakukan segala yang mereka bisa untuk menghancurkan orang-orang yang membayar mereka dengan sangat sedikit"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..1b58db8d2
--- /dev/null
+++ b/mic/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 3:6
+
+# hari akan menjadi malam bagimu...menjadi gelap bagimu
+
+"Gelap"menunjuk kepada TUHAN tidak akan berfirman bagi para nabi (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# bagimu tanpa penglihatan
+
+##### "kamu tidak akan lagi melihat penglihatan-penglihatan"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md
new file mode 100644
index 000000000..870468838
--- /dev/null
+++ b/mic/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 3:7
+
+# Para pelihat akan dipermalukan dan para peramal akan dicela
+
+Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan para pelihat akan menjadi malu, dan Aku akan membingungkan para peramal (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Mereka akan menutupi mukanya
+
+Di sini "mukanya" menggambarkan berbicara. terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi berbicara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# tidak akan ada jawaban dari Allah
+
+"Aku akan diam"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md
new file mode 100644
index 000000000..fe193a419
--- /dev/null
+++ b/mic/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 3:8
+
+# Sebaliknya, aku ini
+
+Di sini "aku" merujuk kepada Mikha, nabi yang benar. menempatkan dirinya terpisah dari nabi-nabi palsu.
+
+# aku ini penuh dengan kekuatan, dengan Roh TUHAN , dengan keadilan dan keperkasaan
+
+Mikha bebicara tentang dirinya seolah-olah dia adalah tempat dimana TUHAN menuangkan cairan. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memberikan kepadaku kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" atau "Roh TUHAN memampukan aku untuk menjadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk menjadi perkasa." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# untuk memberitahukan kepada Yakub pelanggarannya, dan kepada orang Israel dosanya
+
+Di sini "Yakub" dan "Israel" menunjuk kepada keturunan Yakub. Mikha menggunakan dua nama ini untuk menekankan bahwa seluruh keturunannya bersalah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: untuk menyatakan kepada keturunan Yakub bahwa mereka telah menghancurkan hukum TUHAN; aku mengatakan kepada orang israel bahwa mereka semua berdosa.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md
new file mode 100644
index 000000000..1ce5c5a60
--- /dev/null
+++ b/mic/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 3:9
+
+# kaum Yakub
+
+Kata "kaum" menunjuk kepada keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini, itu merujuk kepada keturunan Yakub. Terjemahan lain "keturunan-keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Kaum Israel
+
+Kata "kaum "menunjuk kepada keluarga yang hidup bersama di dalam rumah. dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub yang merupakan bangsa Israel. Terjemahan lain: "keturunan Israel" atau "umat Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# memandang rendah
+
+sangat tidak suka
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md
new file mode 100644
index 000000000..f3206aa2d
--- /dev/null
+++ b/mic/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 3:10
+
+# Kamu mendirikan Sion dengan darah dan Yerusalem dengan kejahatan
+
+"Darah" menunjuk kepada pembunuhan, Sion dan Yerusalem berbicara seolah-olah mereka adalah bangunan. Mikha berbicara tentang pembunuhan orang-orang kaya dan perbuatan dosa dengan cara lain seperti kegiatan batu-batu dan kayu yang digunakan untuk membangun rumah-rumah.Terjemahan lain:"kamu melakukan pembunuhan dan dosa-dasa lain yang mengerikan seperti kau bekerja untuk membuat Sion dan Yerusalem besar" atau "kamu melakukan pembunuhan seperti kamu menyembah Sion dan kamu melakukan dosa-dosa lain seperti kamu mebuat kaya Yerusalem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md
new file mode 100644
index 000000000..0bc35cb6c
--- /dev/null
+++ b/mic/03/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 3:11
+
+# bukankah TUHAN ada di tengah-tengah kita
+
+Para pemimpin sangat percaya bahwa TUHAN beserta mereka. ini dapat diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "kita tahu bahwa TUHAN beserta kita!" atau 'kita tahu bahwa TUHAN akan menolong kita melakukan apa yang ingin kita lakukan!" Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# malapetaka
+
+Lihat bagaimana anda menerjemahkan" bencana" dalam [Mikha 1:12](../01/12.md).
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md
new file mode 100644
index 000000000..cda2fb282
--- /dev/null
+++ b/mic/03/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Mikha 3:12
+
+# Karna kamu
+
+Disini kata "kamu" merujuk kepada para imam, nabi dan pemimpin ([Mikha 3:11](../03/11.md)).
+
+# Sion akan di bajak seperti ladang...dan gunung Bait Suci akan menjadi bukit-bukit berhutan.
+
+"Sion" dan "gunung Bait Suci" merujuk kepada tempat yang sama. Saat petani membajak sawah, dia akan membersihkan semua yang kotor dan mencabut semua tanaman yang tumbuh di sana. Bukit-bukit berhutan penuh dengan semak belukar sehingga tidak dapat digunakan untuk apapun. Dua ungkapan ini secara harafia tidak dapat menjadi kenyatan dalam waktu yang sama tapi ini menekankan bahwa TUHAN akan mengijinkan para penyerbu unutk menghancurkan daerah Bait Suci (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# dibajak seperti ladang
+
+'ladang yang dibajak petani"
+
+# bukit-bukit berhutan
+
+"tempat dimana banyak tanaman - tanaman pohon kayu yang kecil tumbuh"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..ca97e8724
--- /dev/null
+++ b/mic/03/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Mikha 3
+
+# Catatan-catatan Umum
+
+### Konsep khusus pada pasal ini
+
+#### Keadilan
+
+sebuah masyarakat yang tidak adil dianggap berdosa. Itu dianggap menentang hukum Musa. Jika kerajaan-kerajaan ini tidak memiliki keadilan, mereka tidak mematuhi TUHAN (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### Gaya bahasa yang penting
+
+#### Metafor (Penggambaran)
+
+##### Ada gambar-gambar yang hidup yang digunakan pada pasal ini yang menujukan bagaimana pemimpin-pemimpin bangsa memperlakukan orang-orang Israel. Situasi-situasi tidak masuk akal kecuali digunakan metafora. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# TAUTAN:
+
+#####
+
+ * [Catatan Mikha 3:1](./01.md) \****
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md
new file mode 100644
index 000000000..8f58bfac9
--- /dev/null
+++ b/mic/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Mikha 4:1
+
+# gunung Bait TUHAN ... mengatasi gunung-gunung
+
+TUHAN yang membuat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari segala gunung dan bukit-bukit merupakan sebuah gambaran untuk menjadikan bait-Nya tempat yang paling penting di atas bumi.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# gunung Bait TUHAN akan ditegakkan
+
+Ungkapan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah kalimat bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menegakkan gunung di mana baitNya dibangun di atasnya." atau "TUHAN akan membuat gunung di mana baitNya dibangun secara megah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# mengatasi gunung-gunung
+
+Gunung Sion akan menjadi tempat yang sangat penting dari semua gunung. Mungkin artinya juga, bahwa ini akan menjadi gunung yang tertinggi di dunia, bukan hanya di wilayah di mana gunung itu berada.
+
+# ditinggikan di atas bukit-bukit
+
+Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan meninggikannya atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan membuatnya lebih tinggi dari bukit-bukit."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Semua bangsa akan berduyun-duyun ke sana
+
+Sebuah arus air mengalir secara terus-menerus dari banyak tempat menuju satu tempat. Banyak orang datang ke gunung bait TUHAN dari tempat-tempat yang berbeda. Terjemahan lain: "orang-orang dari segala bangsa akan mengalir seperti sebuah arus air mengalir menuju tempat itu" atau "orang-orang dari segala bangsa akan pergi ke tempat itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md
new file mode 100644
index 000000000..84fbb8bb2
--- /dev/null
+++ b/mic/04/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Mikha 4:2
+
+# Suku-suku bangsa
+
+Kata "suku-suku bangsa" merupakan sebuah gambaran untuk orang-orang dari segala bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Pergi
+
+Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# Ia mengajarkan jalan-jalanNya kepada kita, dan supaya kita berjalan menempuhnya
+
+Kata "jalan-jalanNya" menunjukkan kepada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti mereka menaati apa yang dikatakaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pengajaran akan keluar dari Sion, dan dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN
+
+Hukum dan firman yang keluar merupakan sebuah gambaran bagi orang-orang yang mendengarkannya dan kemudian menjadi utusan untuk menyampaikannya kepada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain.Terjemahan lain: "orang-orang akan mendengarkan hukum di Sion lalu pergi keluar menyampaikan kepada orang lain; mereka akan mendengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pergi keluar untuk menyampaikan kepada orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN
+
+Kata-kata "akan keluar" dipahami dari frasa yang sebelumnya. Kata-kata tersebut dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md
new file mode 100644
index 000000000..2013706d6
--- /dev/null
+++ b/mic/04/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 4:3
+
+# mata bajak
+
+sebuah mata pisau yang mereka gunakan untuk menggali tanah agar mereka dapat menanam benih.
+
+# pisau pemangkas
+
+sebuah perkakas dari logam yang digunakan orang untuk memotong cabang dan ranting pohon.
+
+# tidak akan lagi mengangkat pedang
+
+tidak akan memaksa untuk memulai peperangan.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md
new file mode 100644
index 000000000..5038801cb
--- /dev/null
+++ b/mic/04/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 4:4
+
+# Informasi Umum:
+
+Mikha melanjutkan untuk memberikan gambarannya tentang "hari-hari terakhir" ketika orang belajar dan menaati hukum TUHAN.
+
+# Setiap mereka akan duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon aranya sendiri
+
+Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Frasa ini menggambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tidak dikenal Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum.Terjemahan lain: "mereka akan duduk dengan damai di taman dan ladang milik mereka sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# sebab TUHAN semesta alam yang berfirman
+
+Istilah "berfirman" menunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari seseorang. Terjemahan lain: "sebab TUHAN semesta alam telah berbicara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md
new file mode 100644
index 000000000..6c7cea85a
--- /dev/null
+++ b/mic/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 4:5
+
+# bangsa hidup dan berjalan ... demi nama allahnya masing-masing ... kita akan berjalan demi nama TUHAN
+
+Berjalan di atas sebuah jalan merupakan sebuah gambaran tentang orang yang menghidupi kehidupannya. Berjalan dalam nama seseorang adalah gambaran tentang beribadah dan menaati. Terjemahan lain: "orang-orang ... menyembah dan menaati alah mereka ... kami akan menyembah dan menaati TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md
new file mode 100644
index 000000000..fe7be26ea
--- /dev/null
+++ b/mic/04/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 4:6
+
+# yang pincang
+
+Ini menunjuk kepada mereka yang tidak dapat berjalan. Menjadi pincang merupakan sebuah gambaran orang yang tidak memiliki kemampuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# menghimpun orang-orang yang tercerai berai
+
+"mengumpulkan mereka yang pernah Aku keluarkan dari Yerusalem."
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md
new file mode 100644
index 000000000..4ab23b1b7
--- /dev/null
+++ b/mic/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 4:7
+
+# mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat
+
+Kata-kata "aku akan menjadikan" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ungkapan ini dapat diulang. Ungkapan "mereka yang terbuang" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menjadikan mereka yang terbuang menjadi bangsa yang kuat" atau "Aku akan membuat orang-orang yang pernah Kupaksa pergi menjadi sebuah bangsa yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md
new file mode 100644
index 000000000..ca6e4eee5
--- /dev/null
+++ b/mic/04/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Mikha 4:8
+
+# hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
+
+Mikha berbicara kepada orang Yerusalem dengan cara berbicara kepada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu mendengarkannya. Anda dapat membuatnya secara gamblang bahwa Mikha sedang memberikan pesannya kepada orang-orang itu. Terjemahan lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN memandang kepadamu, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# Menara Kawanan Domba
+
+Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah mereka adalah seorang gembala yang berada di sebuah menara mengamati kawanan dombanya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# putri Sion ... Putri Yerusalem
+
+Orang-orang yang tinggal di sebuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang ibu dan mereka adalah putrinya. Terjemahan lain: "orang-orang yang tinggal di Sion...orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Bukit
+
+Beberapa terjemahan modern memahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"
+
+# akan tiba kepadamu dan akan datang pemerintahan yang semula
+
+Kata "pemerintahan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "engkau akan memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan dulu" atau "Aku akan membuatmu memerintah atas bangsa-bangsa seperti yang pernah kaulakukan sebelumnya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md
new file mode 100644
index 000000000..3aca6ca76
--- /dev/null
+++ b/mic/04/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 4:9
+
+# Sekarang, mengapa engkau berteriak keras?
+
+Mikha sedang mengejek orang-orang itu, mencoba mengingatkan mereka agar berpikir mengapa Allah melakukan hal ini kepada mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Lihat bagaimana kamu berteriak keras." atau "Pikirkan baik-baik mengapa engkau berteriak keras." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Tidak adakah raja di tengah-tengahmu? Binasakah penasihatmu sehingga kesakitan menimpamu seperti perempuan yang melahirkan?
+
+Mikha kembali mengejek orang-orang itu. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu memiliki seorang raja, tetapi dia tidak berguna bagimu. Semua penasihatmu masih hidup, tetapi mereka tidak memiliki nasihat yang bijak bagimu. Inilah mengapa engkau menangis keras seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan seorang bayi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md
new file mode 100644
index 000000000..5646fe631
--- /dev/null
+++ b/mic/04/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 4:10
+
+# mengeranglah ... seperti perempuan yang melahirkan
+
+Mikha membandingkan penderitaan orang-orang yang akan mengalami pembuangan dari kota-kota mereka dengan seorang perempuan yang mengalami sakit ketika melahirkan seorang bayi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus TUHAN
+
+TUHAN mengatakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk memberikan penekanan bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dikatakannya. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sanalah TUHAN akan menyelamatkan engkau. Di sanalah Ia akan menyelamatkanmu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# tangan musuhmu
+
+Beberapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sebuah penggambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhmu", atau 2) Ini dapat berupa gaya bahasa yang menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md
new file mode 100644
index 000000000..c9eeb500f
--- /dev/null
+++ b/mic/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 4:11
+
+# Informasi Umum:
+
+Yerusalem akan mengalahkan musuh-musuhnya.
+
+# Biarlah dia dicemarkan
+
+Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mari kita mencemarkan dia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# biarlah mata kita puas memandangi Sion
+
+Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Terjemahan lain: "mari kita puas memandangi Sion." atau "mari kita menikmati memandang musuh menghancurkan Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md
new file mode 100644
index 000000000..4da70032d
--- /dev/null
+++ b/mic/04/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 4:12
+
+# Ia akan menghimpun mereka seperti bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan
+
+Penulis Mikha membicarakan TUHAN bersiap untuk menghancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang menaruh bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan sekarang siap untuk mengiriknya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md
new file mode 100644
index 000000000..aaf0c2f6c
--- /dev/null
+++ b/mic/04/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Mikha 4:13
+
+# Informasi Umum:
+
+TUHAN memberikan gambaran tentang pengirikan gandum ([Mikha 4:12](../04/12.md)).
+
+# Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion ... tandukmu ... kukumu... engkau sampai hancur
+
+Semua penggunaan akhiran "mu" seperti halnya perintah, menunjuk kepada "putri Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# Bangkitlah dan injaklah, hai putri-putri Sion, sebab Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga
+
+TUHAN membicarakan orang-orang Sion seolah-olah mereka adalah sapi jantan yang kuat yang menginjak tepung dan musuh mereka adalah tepung itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# Aku akan menjadikan tandukmu seperti besi, dan Aku akan membuat kukumu seperti tembaga
+
+Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Anda dapat mengabaikan pengandaian itu. Terjemahan lain: "Karena aku akan membuatmu sanggup untuk mengalahkan dan menghancurkan setiap musuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# rampasan mereka
+
+"kekayaan yang mereka dapatkan dengan cara yang tidak benar" atau "barang-barang yang mereka curi dari orang lain"
+
+# kekayaan mereka
+
+Kata "kekayaan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "Barang-barang yang mereka miliki." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..f77e83d22
--- /dev/null
+++ b/mic/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Mikha 4
+
+# Catatan Umum
+
+#### Struktur dan Format
+
+Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk menyampaikan pesan bahwa suatu hari Allah akan memulihkan Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Sisa
+
+Mikha berbicara tentang sebuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke negerinya. Ayat 1-8 merupakan sebuah penglihatan tentang masa depan ketika Allah memulihkan Israel seperti masa kejayaannya sebelumnya. Ayat-ayat ini akan memberikan harapan kepada mereka yang telah disingkirkan dari negerinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
+
+## Tautan:
+
+ * **[Catatan Mikha 4:1 ](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md
new file mode 100644
index 000000000..382265c50
--- /dev/null
+++ b/mic/05/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 5:1
+
+## anak gadis tentara
+
+Penduduk kota disebut seolah-olah mereka adalah wanita. Tentara menyerang kota. Terjemahan lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Dengan tongkat, mereka akan memukul pipi pemerintah Israel
+
+Tongkat menggambarkan seorang yang besar menghukum pria yang lebih rendah dengan sebuah tongkat. Menyerang seseorang pada pipinya adalah lebih bertujuan untuk menghinanya daripada menyakitinya. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum hakim Israel dengan penyusup yang merendahkan hakim Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## hakim Israel
+
+Sindiran ini menceritakan raja telah kehilangan kekuatan dan kekuasaannya bahwa ia hanya seorang hakim (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md
new file mode 100644
index 000000000..8cbe76586
--- /dev/null
+++ b/mic/05/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Mikha 5:2
+
+## Akan tetapi, hai Betlehem Efrata
+
+TUHAN berbicara kepada bangsa Yehuda, terutama kepada penduduk Betlehem, seolah-olah ia sedang berbicara kepada kota Betlehem (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+## Efrata
+
+Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk membedakan dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil jauhnya dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Terjemahan harus menambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" berarti berbuah. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## walaupun engkau yang terkecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kamu akan bangkit
+
+"walaupun kaum lain di Yehuda merupakan kaum yang lebih besar, namun dari antaramu akan bangkit"
+
+## akan bangkit bagiKu
+
+Kata "Ku" merujuk pada TUHAN
+
+## yang asal usulnya sejak zaman purbakala, sejak selamanya
+
+Ini merujuk pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Frasa kata "dari zaman dahulu" dan "dari selamanya" memiliki arti yang sama untuk menekankan betapa lamanya keberadaan keturunan keluarga ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md
new file mode 100644
index 000000000..400461eaf
--- /dev/null
+++ b/mic/05/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Mikha 5:3
+
+## Oleh sebab itu
+
+"Oleh karena apa yang kukatakan ini benar" atau "karena penguasa itu akan datang kemudian"
+
+## membiarkan mereka
+
+meninggalkan bangsa Israel
+
+## sampai perempuan yang bersalin itu melahirkan
+
+Ini merujuk pada hari dimana penguasa itu lahir, suatu waktu yang terbatas.
+
+## sisa dari saudara-saudaranya
+
+"sisa dari sesama penguasa bangsa Israel" yang berada di pengasingan
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md
new file mode 100644
index 000000000..e0e345f77
--- /dev/null
+++ b/mic/05/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Mikha 5:4
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat-ayat ini melanjutkan menerangkan tentang penguasa dari Betlehem
+
+## Ia akan tampil dan akan menggembalakan mereka dengan kekuatan TUHAN
+
+Seorang gembala, yang memberi makan domba-dombanya, menggambarkan penguasa, yang akan menyediakan dan melindungi bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan dia kekuatan untuk memimpin bangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## dalam kemegahan nama TUHAN Allahnya
+
+Nama seseorang yang menggambarkan otoritas seseorang. Terjemahan lain: "dan manusia akan menghormatinya oleh karena TUHAN Allahnya yang memberikan otoritas kepadanya untuk memerintah (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## Mereka akan diam
+
+Bangsa Israel akan diam
+
+## diam
+
+"hidup dalam perlindungan"
+
+## Ia menjadi besar sampai ke ujung bumi
+
+Setiap orang dari berbagai bangsa akan menghormati penguasa Israel.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md
new file mode 100644
index 000000000..4c4e2512b
--- /dev/null
+++ b/mic/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 5:5
+
+## tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia
+
+Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Frasa "tujuh ... dan delapan" merupakan suatu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Terjemahan lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup para gembala dan para pemimpin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md
new file mode 100644
index 000000000..abe2c9ed9
--- /dev/null
+++ b/mic/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Mikha 5:6
+
+## Mereka akan berbuat jahat terhadap Negeri Asyur dengan pedang, dan Negeri Nimrod di pintu-pintu gerbang
+
+Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan dengan sindiran bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah mereka sedang membunuh domba dan menggiringnya. Negeri Asyur menggambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Terjemahan lain: "Mereka akan memerangi bangsa Asyur, dan mereka akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## negeri Nimrod
+
+Kata "mereka akan menggembalakan" telah dimengerti sejak awal kalimat. Dan dapat diulang. Terjemahan lain: "Dan mereka akan memimpin bangsa Nimrod" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## tanah Nimrod
+
+Ini adalah nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod adalah pemburu dan penguasa mula-mula. Penerjemah boleh menambahkan catatan kecil: "Nama 'Nimrod' berarti 'pemberontakan'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Ia akan membebaskan
+
+ Penguasa itu akan membebaskan
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md
new file mode 100644
index 000000000..335a2338d
--- /dev/null
+++ b/mic/05/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 5:7
+
+## seperti embun dari TUHAN, seperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan
+
+Embun dan hujan memberikan kesegaran dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel membuat orang yang hidup di sekitarnya menjadi sejahtera. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## rumput, yang tidak menanti-nantikan orang dan tidak menunggu kepada anak manusia
+
+"rumput, bukan untuk manusia sehingga mereka menantikan dan bukan juga untuk anak-anak" Hanya TUHAN yang memberikan embun dan hujan.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md
new file mode 100644
index 000000000..11c154efb
--- /dev/null
+++ b/mic/05/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Mikha 5:8
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN berjanji bahwa kaum Israel yang masih hidup setelah TUHAN menghukum umatNya dengan peperangan, akan mengalahkan dan menaklukkan musuh-musuhnya.
+
+## Sisa-sisa keturunan Yakub
+
+Sisa keturunan Yakub yang selamat dalam peperangan
+
+## di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah segala bangsa
+
+Keduanya mempunyai arti yang sama untuk menekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam beberapa bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## seperti singa di antara binatang-binatang hutan, seperti singa muda di antara kawanan kambing domba
+
+Singa mampu membunuh dan memakan binatang liar di hutan dan dengan mudah membunuh domba. Terjemahan lain: "seperti binatang liar yang buas, seperti binatang liar yang membunuh kawanan yang tidak berdaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## Ke mana pun ia pergi
+
+ketika singa muda pergi menuju kawanan domba
+
+## akan menginjak-injak dan menerkam
+
+"akan menerkam mereka sehingga mereka jatuh, dan merobeknya"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md
new file mode 100644
index 000000000..59678d622
--- /dev/null
+++ b/mic/05/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 5:9
+
+## Tanganmu ... musuhmu
+
+Penulis berbicara tentang TUHAN, maka keduanya "kamu" merupakan tunggal pria. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## Tanganmu akan ditinggikan mengatasi lawan-lawanmu
+
+Tangan menggambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau menggambarkan keseluruhan orang itu. Mengangkat tangan berarti menggerakkan kekuatan. Terjemahan lain: "Engkau akan mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## mereka akan dilenyapkan
+
+Tangan menggambarkan keseluruhan orang. Terjemahan lain: "engkau akan menghancurkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md
new file mode 100644
index 000000000..a283791d1
--- /dev/null
+++ b/mic/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+##
+
+#### Mikha 5:10
+
+## Aku akan melenyapkan kuda-kudamu dari tengah-tengahmu, dan membinasakan kereta-keretamu
+
+Bangsa Israel menggunakan kuda- dan kereta dalam peperangan, dan mereka telah memperdagangkannya dengan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah di sekeliling mereka. Allah tidak menginginkan mereka percaya kepada senjata perang untuk melindungi lebih dari mereka percaya kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## kuda-kudamu ... di tengah-tengahmu ... kereta-keretamu
+
+TUHAN berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md
new file mode 100644
index 000000000..bea75d14a
--- /dev/null
+++ b/mic/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 5:11
+
+## tanahmu ... kubu pertahanan
+
+TUHAN berkata kepada bangsa Israel seolah-olah mereka satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md
new file mode 100644
index 000000000..2d1f5999d
--- /dev/null
+++ b/mic/05/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 5:12
+
+## Informasi Umum:
+
+TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
+
+## alat-alat sihir dari tanganmu
+
+Dalam "tangan" menggambarkan tindakan bahwa seseorang melakukannya. Terjemahan lain: "perbuatan sihir yang engkau lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## tanganmu ... kamu akan
+
+TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah mereka adalah satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md
new file mode 100644
index 000000000..235f8edb9
--- /dev/null
+++ b/mic/05/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 5:13
+
+## patung-patungmu ... tugu-tugu berhala ... di antara kamu. Kamu akan ... tanganmu
+
+TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel seolah mereka adalah satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## buatan tanganmu
+
+Kata benda abstrak "buatan tangan manusia" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "membuat" Terjemahan lain: "Apa yang dibuat tanganmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md
new file mode 100644
index 000000000..d19f84850
--- /dev/null
+++ b/mic/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 5:14
+
+## Berhalamu ... dari tengah-tengahmu ... kota-kotamu
+
+TUHAN melanjutkan berbicara tentang bangsa Israel seolah mereka satu orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## akan mencabut berhala Asyera (*)
+
+TUHAN berbicara tentang berhala Asyera seolah mereka adalah pohon yang akan dicabut dari tanah. Terjemahan lain: "akan mencabut dari tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md
new file mode 100644
index 000000000..87e7b5f10
--- /dev/null
+++ b/mic/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 5:15
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..cdc81c3c5
--- /dev/null
+++ b/mic/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Mikha 5
+
+## Catatan Umum
+
+### Konsep khusus pada pasal ini
+
+#### Mesias
+
+Pasal ini berisi penjelasan nubuatan bahwa Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Lihat: [Mikha 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+### Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam bab ini
+
+#### Mengubah kata ganti orang
+
+Perhatian khusus untuk menerjemahkan kata ganti orang pada bab ini. Kadang "Aku" merujuk pada penulis dan di waktu yang lain merujuk pada TUHAN. Ini juga merupakan hal yang diperhatikan dimana penulis berhenti berbicara tentang orang sebagai "kamu" dan mulai menyebut mereka dengan "kami" atau "kita"
+
+## Tautan:
+
+##### * **[Catatan Mikha 5:1](./01.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md
new file mode 100644
index 000000000..b036fc25d
--- /dev/null
+++ b/mic/06/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 6:1
+
+# Dengarkanlah
+
+Mikha berkata kepada orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada gunung yang dapat mendengarkannya, Kedua contoh dari "dengarkanlah" adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# Bangkit ... belalah
+
+Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, maka perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# Bangkitlah, belalah dirimu di depan gunung-gunung! Biarlah suaramu didengar oleh bukit-bukit
+
+TUHAN berbicara seolah-olah ia di dalam pengadilan dan bukit dan gunung-gunung sebagai hakim. Ia memerintahkan orang Israel untuk mengatakan kepada hakim apa yang telah mereka lakukan dengan perbuatannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md
new file mode 100644
index 000000000..efd876480
--- /dev/null
+++ b/mic/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 6:2
+
+# Dengarlah..pengaduan TUHAN
+
+Mikha berbicara kepada orang Israel seolah-olah ia sedang berbicara kepada gunung-gunung yang dapat mendengarkannya, jadi kedua contoh dari "dengarlah" adalah bentuk jamak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# hai gunung-gunung ... hai dasar-dasar bumi
+
+Mikha berbicara kepada benda-benda ini seolah-olah mereka adalah manusia. Mikha menggunakan gunung-gunung, bukit-bukit, dan dasar-dasar bumi sebagai saksi kekal yang menentang umatNya yang menyembah berhala. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md
new file mode 100644
index 000000000..949e6790c
--- /dev/null
+++ b/mic/06/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 6:3
+
+# Catatan Umum:
+
+Ini lanjutan dari TUHAN berperkara melawan orang Israel ([Mikha 6:1-2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)).
+
+# Umat-Ku, apakah yang Kuperbuat kepadamu? Apakah Aku melelahkanmu? Jawablah Aku!
+
+##### Allah menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia adalah Allah yang baik, dan Ia tidak melakukan apa-apa sehingga menyebabkan orang-orang berhenti menyembahNya. Terjemahan lain: "UmatKu, Aku telah melakukan yang baik kepadamu, Aku tidak melakukan apa-apa sehingga engkau merasa lelah denganKu, Jika memang menurutmu ada, berilah kesaksian yang menentang aku, sekarang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Kuperbuat kepadamu ... melelahkanmu? Jawablah
+
+##### TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md
new file mode 100644
index 000000000..198a64153
--- /dev/null
+++ b/mic/06/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 6:4
+
+# menuntun engkau ... membebaskan engkau ... Miryam kepadamu.
+
+TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah adalah bentuk maskulin tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# rumah perbudakan
+
+Rumah menunjuk kepada sebuah tempat dimana seseorang tinggal untuk waktu yang lama. Kata benda abstrak "perbudakan" dapat diterjemahkan sebagai "menjadi budak". Terjemahan lain: "tempat dimana kamu diperbudak untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md
new file mode 100644
index 000000000..d77da7610
--- /dev/null
+++ b/mic/06/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+#
+
+#### Mikha 6:5
+
+# ingatlah ... apa yang terjadi ... engkau mengetahui
+
+TUHAN berbicara kepada orang-orang seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi semua hal dari "kamu" dan semua perintah, dalam bentuk maskulin tunggal.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# dirancangkan oleh Balak
+
+"rencana Balak ... mencelakakanmu
+
+# apa yang dijawabnya kepada Bileam
+
+Beberapa kemungkinan artinya 1) Bileam menuruti Balak dengan mendatanginya ketika Balak memanggil, Terjemahan lain: "bagaimana Bileam ... melakukan apa yang diminta oleh Balak" atau " 2) Bileam menjelaskan kepada Balak mengapa Bileam telah memberkati orang Israel bukan mengutuknya seperti yang diperintahkan Balak. Terjemahan lain: "apa yang dikatakan Bileam kepada Balak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Beor
+
+Ini adalah nama ayah Bileam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Sitim
+
+Ini adalah nama tempat di Moab
+
+# supaya engkau mengetahui perbuatan-perbuatan kebenaran TUHAN
+
+TUHAN menunjuk kepada dirinya sendiri dengan menyebut namaNya. Terjemahan lain: "agar engkau mengingat perbuatan-perbuatan benar yag sudah TUHAN perbuat bagimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md
new file mode 100644
index 000000000..4c18c18c7
--- /dev/null
+++ b/mic/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+#### Mikha 6:6
+
+# Dengan apakah aku harus menghadap TUHAN ... Allah .... Apakah aku harus menghadap...satu tahun?
+
+Mikha berbicara seolah-olah ia adalah seseorang yang sangat ingin mengetahui apa yang Allah kehendaki baginya untuk dilakukan. Beberapa kemungkinan artinya 1) ia mengajukan pertanyaan dan kemudian di ayat 8 jawaban pertanyaannya atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa aku tidak perlu mempersembahkan kepada TUHAN .... Allah, atau datang... satu tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md
new file mode 100644
index 000000000..309f2af2a
--- /dev/null
+++ b/mic/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 6:7
+
+# Berkenankah TUHAN ... curahan minyak? Apakah aku mempersembahkan ... dosa?
+
+Mikha melanjutkan untuk berbicara seolah-olah ia adalah orang yang paling ingin mengetahui apa yang Allah harapkan untuk ia lakukan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ia mengajukan pertanyaan dan dijawab pada ayat 8 atau 2) ia menggunakan pertanyaan untuk mengajar orang. Terjemahan lain: "Aku tahu bahwa TUHAN tidak disenangkan .... curahan minyak dariku ... dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ribuan domba jantan ... puluhan ribu curahan minyak
+
+"domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md
new file mode 100644
index 000000000..327499679
--- /dev/null
+++ b/mic/06/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Mikha 6:8
+
+# TUHAN telah memberitahukan kepadamu
+
+"TUHAN telah mengatakannya kepadamu"
+
+# Apakah yang dituntut TUHAN dari padamu: Berlaku ... Tuhan
+
+Dalam banyak versi dibaca, "baik. Dan apakah yang TUHAN kehendaki bagimu? Ia ingin kamu berlaku ... Tuhan." atau "baik. Dan apakah yang TUHAN kehendaki untuk kamu lakukan ... Allah?"
+
+# mencintai kesetiaan
+
+Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata sifat "baik." Terjemahan lain: " cintailah kebaikan terhadap semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md
new file mode 100644
index 000000000..2b4d53782
--- /dev/null
+++ b/mic/06/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 6:9
+
+# Adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya.
+
+Kebijaksanaan diucapkan sebagai seseorang dan itu menunjuk kepada orang bijak. kata "nama" di sini menunjuk kepada pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentangNya, dan otoritasNya. Terjemahan lain: "orang bijak akan menakutimu" atau "orang bijak akan mengakui bahwa kamu baik dan akan menaatimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Dengarlah hai suku-suku bangsa dan orang-orang yang mendiami kota
+
+Disini "suku-suku bangsa" menunjuk kepada pasukan musuh yang mana TUHAN, yang telah "menempatkan mereka di kota," untuk "mendisiplinkan umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md
new file mode 100644
index 000000000..961e4b79a
--- /dev/null
+++ b/mic/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 6:10
+
+# Harta benda kefasikan di rumah orang fasik
+
+##### Harta benda kefasikan menunjuk kepada kekayaan yang diraih dengan cara yang tidak jujur. kata "fasik" menunjuk kepada orang yang berlaku jahat. rumah menunjuk kepada semua yang dimiliki seseorang. Terjemahan lain: "Orang jahat berlaku tidak jujur untuk meraih kekayaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# takaran efa yang kurang
+
+timbangan yang tidak benar yang digunakan dengan neraca untuk menambah kekayaan mereka dengan menipu mereka yang berdagang dengannya.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md
new file mode 100644
index 000000000..e8838161c
--- /dev/null
+++ b/mic/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 6:11
+
+# Masakan Aku membiarkan orang yang membenarkan neraca palsu ... timbangan?
+
+Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku memang tidak akan membiarkan orang benar... timbangan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# batu timbangan tipu daya
+
+Timbangan penjualan yang digunakan untuk menipu pembeli.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md
new file mode 100644
index 000000000..b3c35aac7
--- /dev/null
+++ b/mic/06/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 6:12
+
+# Orang-orang kaya di kota itu penuh dengan kekerasan
+
+Orang kaya dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah, dan orang-orang memperlakukan satu dengan yang lain dengan kekerasan diucapkan seolah-olah itu adalah cairan yang dapat dilarutkan dalam wadah. Terjemahan lain: "Orang kaya melakukan kekerasan kepada semua orang" atau "orang kaya melakukan kekerasan setiap waktu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# lidah dalam mulut mereka penuh tipu daya
+
+Lidah merujuk pada seseorang. Terjemahan lain: "Semua yang mereka katakan adalah dusta" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md
new file mode 100644
index 000000000..43926f957
--- /dev/null
+++ b/mic/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 6:13
+
+# Aku mulai memukul engkau
+
+TUHAN memukul umatNya adalah gambaran dari penghukumanNya. Terjemahan lain: "Aku akan menghukummu berkali-kali" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md
new file mode 100644
index 000000000..2f26b2bbe
--- /dev/null
+++ b/mic/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 6:14
+
+# Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang
+
+Seseorang atau sesuatu akan menjadi lapar diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat diletakkan dalam wadah, dan orang-orang dibicarakan seolah-olah mereka adalah wadah. Terjemahan lain: "Kamu akan menjadi lapar, dan kamu tidak akan dapat merasa cukup makan untuk memuaskan dirimu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md
new file mode 100644
index 000000000..66d834136
--- /dev/null
+++ b/mic/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Mikha 6:15
+
+# Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md
new file mode 100644
index 000000000..b2b7340db
--- /dev/null
+++ b/mic/06/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+#### Mikha 6:16
+
+# Informasi Umum:
+
+TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.
+
+# ketetapan-ketetapan Omri dan segala perbuatan keluarga Ahab
+
+Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan kamu akan butuh memasukkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan apa yang Omri perintahkan, dan kamu juga telah melakukan hal yang sama dengan apa yang dilakukan keluarga Ahab." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Omri ... Ahab
+
+Kedua orang ini adalah raja atas Israel Utara. Allah memperhitungkan kejahatan mereka berdua. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Keluarga Ahab
+
+Kata "keluarga" menunjuk kepada satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Terjemahan lain: "keturunan Ahab"
+
+# berpegang teguh kepada ketetapan-ketetapan Omri
+
+Berpegang teguh adalah gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melakukan apa yang Omri dan Ahab perintahkan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Aku menjadikan engkau suatu kengerian dan pendudukmu akan menjadi sasaran cemoohan
+
+Mikha berbicara kepada penduduk kota, yang dapat mendengarNya, seolah-olah berbicara kepada kota itu sendiri, yang tidak dapat mendengarNya. Anda mungkin perlu menegaskan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kotamu hancur, dan akan membuatmu menjadi bahwa cibiran" atau "Aku akan membuatmu, kota, hancur, dan aku akan menyebabkan semua orang yang melihatmu, yang mendiami kota, akan mencemoohmu" atau "Aku akan membuat kota hancur, dan akan membuat orang mencemooh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# kamu akan menanggung cela dari pihak bangsa-bangsa
+
+"kamu akan menderita karena orang-orangKu akan mencelamu"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..edd224230
--- /dev/null
+++ b/mic/06/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Mikha 6
+
+# Catatan Umum
+
+#### Struktur dan Bentuk
+
+Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan atau perkara hukum antara TUHAN melawan umatNya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+#### Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.
+
+#### Nama-nama yang berperkara
+
+Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan umatNya. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat dan tidak taat kepada TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan dengan tidak menaati hukum. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+## Tautan:
+
+ * **Catatan [Mikha 6:1](./01.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md
new file mode 100644
index 000000000..b74964ea8
--- /dev/null
+++ b/mic/07/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Mikha 7:1
+
+## keadaanku seperti pengumpul buah-buahan musim kemarau, seperti keadaan pada waktu pemetikan susulan buah anggur
+
+Mikha berbicara mengenai pencarian orang-orang setia tetapi tidak dapat menemukan satu pun, seolah-olah ia adalah seseorang yang mencari makanan sesudah masa panen telah mengambil semuanya (sudah tidak ada yang tersisa). Pemikiran tentang seseorang yang mengumpulkan buah dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: "aku telah menjadi seorang yang mencari buah-buahan sesudah musim kemarau, seperti pengumpul kecil (yang mengumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur selesai dikumpulkan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## tidak ada buah anggur ... tidak ada buah ara
+
+Mikha berbicara tentang orang-orang yang setia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah mereka adalah buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md
new file mode 100644
index 000000000..ed4d8b6d8
--- /dev/null
+++ b/mic/07/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 7:2
+
+## Orang saleh telah hilang ... bumi; tidak ada lagi orang jujur ... Mereka semua mengincar ... darah; setiap orang memburu
+
+Ini melebih-lebihkan. Terjemahan lain: "aku merasa (seperti) orang-orang saleh telah hilang ... bumi dan tidak ada orang jujur ... aku merasa (seperti) mereka mengincar ... darah, dan saling memburu satu dengan yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## mengincar darah
+
+Darah adalah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tidak bersalah. Terjemahan lain: "membunuh orang-orang tak bersalah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md
new file mode 100644
index 000000000..19f21d820
--- /dev/null
+++ b/mic/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 7:3
+
+## Informasi Umum:
+
+Mikha melanjutkan berbicara mengenai orang-orang Israel.
+
+# Tangan mereka terampil
+
+Tangan adalah ungkapan untuk orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md
new file mode 100644
index 000000000..aa0019991
--- /dev/null
+++ b/mic/07/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+
+#### Mikha 7:4
+
+## Orang yang terbaik di antara mereka seperti duri, orang yang paling jujur di antara mereka seperti pagar duri
+
+Duri dan pagar duri tidak ada gunanya dan merugikan bagi mereka yang menyentuhnya. Pemerintah dan hakim Israel tidak melakukan sesuatu yang baik dan hanya merugikan orang-orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## yang paling jujur
+
+"merujuk pada mereka yang berusaha dengan sungguh-sungguh untuk melakukan hal yang baik"
+
+## Ini adalah hari yang dikatakan para pengintaimu, hari penghukumanmu (*)
+
+Mikha berbicara mengenai orang-orang Israel, jadi kata "kamu" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" adalah ungkapan untuk nabi-nabi. Terjemahan lain: "Nabi-nabi mereka telah memberitahu mereka bahwa TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Sekarang adalah waktu kebingungan mereka (*)
+
+Kata benda abstrak "kebingungan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Sekarang adalah waktunya mereka tidak mengerti apa yang sedang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md
new file mode 100644
index 000000000..b36914e9f
--- /dev/null
+++ b/mic/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 7:5
+
+## Informasi Umum:
+
+Mikha melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.
+
+## Janganlah percaya kepada teman
+
+Mikha melanjutkan menunjukkan bahwa tidak ada lagi orang yang baik, jujur, dan setia pada Allah di antara umat Allah. Di sini ia menekankan bahwa mereka tidak dapat lagi mempercayai teman-teman atau keluarga.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md
new file mode 100644
index 000000000..105b23007
--- /dev/null
+++ b/mic/07/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#
+
+#### Mikha 7:6
+
+## orang-orang seisi rumahnya
+
+Mikha melanjutkan menunjukkan bahwa tidak ada lagi yang baik, jujur, dan setia kepada Allah di antara umat Allah. Di sini ia menekankan bahwa mereka tidak dapat lagi percaya kepada teman-teman atau keluarga.
+
+# menantu perempuan melawan mertuanya
+
+Kata-kata "melawan" dipahami dari frasa sebelumnya. Hal ini dapat diulangi di sini. Terjemahan lain: "menantu perempuan bangkit melawan ibu mertuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# seisi rumahnya
+
+Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah. Terjemahan lain: "keluarganya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md
new file mode 100644
index 000000000..1e274ea6a
--- /dev/null
+++ b/mic/07/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+
+#### Mikha 7:7
+
+## Informasi Umum:
+
+Di ayat 8 Mikha mulai berbicara seolah-olah ia adalah wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin adalah putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. Semua perintah dan kata "kamu" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# Akan tetapi, aku
+
+Di sini "aku" merujuk pada Mikha.
+
+## aku berharap kepada Allah yang menyelamatkan aku
+
+Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "aku akan menantikan Allah yang menyelamatkan aku" atau "aku akan menantikan Allah, yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## akan mendengarkan aku
+
+Kata "mendengarkan" merujuk pada mendengarkan dan bertindak. Terjemahan lain: "akan bertindak menolongku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md
new file mode 100644
index 000000000..60be88c9a
--- /dev/null
+++ b/mic/07/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 7:8
+
+## jatuh ... berdiri
+
+Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan selanjutnya dipulihkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## duduk dalam gelap
+
+Kata-kata ini adalah ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md
new file mode 100644
index 000000000..76478deb0
--- /dev/null
+++ b/mic/07/09.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+#
+
+#### Mikha 7:9
+
+## Informasi Umum:
+
+Mikha melanjutkan puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Aku akan menanggung murka Allah
+
+Murka diartikan seolah-olah itu adalah suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan kepada Mikha untuk dibawanya. Terjemahan lain: "aku akan menderita karena Ia marah kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## sampai Ia memperjuangkan perkaraku dan menegakkan keadilan bagiku
+
+TUHAN akan menghukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang merugikan orang-orang Israel.
+
+## Ia memperjuangkan perkaraku
+
+TUHAN berbicara seolah-olah Ia membela Mikha di pengadilan. Terjemahan lain: "Ia membelaku melawan mereka yang merugikanku (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+## menegakkan keadilan bagiku
+
+"membawa keadilan bagiku"
+
+## Ia membawa aku ke dalam terang
+
+Membawa Mikha dari kegelapan ([Mikha 7:8](../07/08.md)) kepada terang adalah ungkapan untuk mengakhiri penderitaan dari bencana dan membolehkannya untuk hidup dengan baik. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# menegakkan keadilan bagiku
+
+#
+
+"membawa keadilan bagiku dan menyelamatkanku"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md
new file mode 100644
index 000000000..96b0cd9a4
--- /dev/null
+++ b/mic/07/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+#
+
+#### Mikha 7:10
+
+## Informasi Umum:
+
+Mikha melanjutkan dan mengakhiri puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](https://v-mast.mvc/events/07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](https://v-mast.mvc/events/01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](https://v-mast.mvc/events/05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## musuhku ... yang berkata ... Allahmu ... mataku
+
+Kata 'musuh", "dia yang," "mu" dan "ku" di sini merujuk pada wanita dalam puisi dan menggunakan kata tunggal untuk perempuan.
+
+## Di manakah TUHAN Allahmu?
+
+Musuh menggunakan pertanyaan untuk menghina orang-orang Israel. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu tidak dapat menolongmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## mataku
+
+Frasa ini merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "aku" atau "kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## ia akan diinjak-injak
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhku akan menginjaknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## seperti lumpur di jalan-jalan
+
+Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir mereka melakukan sesuatu yang buruk dibandingkan dengan mereka yang akan menghancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir bahwa mereka melakukan sesuatu yang jahat (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md
new file mode 100644
index 000000000..5a353ce34
--- /dev/null
+++ b/mic/07/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#
+
+#### Mikha 7:11
+
+## Informasi Umum:
+
+Mikha berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah ia berbicara kepada seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## Akan datang hari untuk membangun kembali tembokmu
+
+Di sini "tembok" merujuk pada tembok-tembok di sekeliling kota-kota mereka, yang menyediakan keselamatan dan keamanan dari musuh-musuh mereka.
+
+## perbatasanmu akan diperluas
+
+Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan dengan megah memperluas perbatasan dari negerimu" atau "TUHAN akan dengan megah meningkatkan ukuran kerajaanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md
new file mode 100644
index 000000000..3a0591942
--- /dev/null
+++ b/mic/07/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#
+
+#### Mikha 7:12
+
+## sungai
+
+Anda mungkin perlu membuat penjelasan tentang nama sungai. Terjemahan lain: "sungai Efrat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## dari laut ke laut
+
+Anda mungkin perlu membuat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## dari gunung ke gunung
+
+"dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tidak menyebutkan satu gunung secara khusus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md
new file mode 100644
index 000000000..bb9216469
--- /dev/null
+++ b/mic/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 7:13
+
+## bumi akan menjadi tandus
+
+"tanah itu akan menjadi kosong" atau "tidak ada yang akan tinggal di tanah itu"
+
+## karena hasil perbuatan-perbuatan mereka
+
+Hasil adalah ungkapan untuk perolehan dari tindakan sebelumnya. Terjemahan lain: "karena hasil dari apa yang mereka lakukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md
new file mode 100644
index 000000000..b6eaa8ab3
--- /dev/null
+++ b/mic/07/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#
+
+#### Mikha 7:14
+
+# Gembalakanlah umatMu dengan tongkatMu, domba-domba milik pusakaMu
+
+Mikha berdoa kepada TUHAN, memintaNya untuk melindungi umatNya Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, seperti gembala yang menggunakan sebuah tongkat untuk menuntun dan melindungi dombanya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## yang terpencil mendiami hutan di tengah-tengah kebun buah-buahan
+
+Mikha berbicara mengenai orang-orang seolah-olah mereka adalah binatang liar yang bersembunyi di semak-semak dari padang penggembalaan di padang yang banyak rumputnya untuk dimakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## hutan
+
+sebuah tempat dimana banyak tanaman berkayu tumbuh
+
+## Basan dan Gilead
+
+Ini adalah daerah yang diketahui sebagai daerah subur untuk menumbuhkan tanaman penghasil makanan.
+
+## seperti pada zaman dahulu kala
+
+Basan dan Gilead adalah bagian dari Israel pada dahulu kala, ketika Daud menjadi raja. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md
new file mode 100644
index 000000000..a84cbb704
--- /dev/null
+++ b/mic/07/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+#### Mikha 7:15
+
+## Seperti pada waktu ... yang ajaib kepada mereka
+
+TUHAN berbicara kepada orang-orang.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md
new file mode 100644
index 000000000..0db227a26
--- /dev/null
+++ b/mic/07/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#
+
+#### Mikha 7:16
+
+## Bangsa-bangsa
+
+Kata "bangsa-bangsa" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## mereka akan menutup mulutnya dengan tangan
+
+Mereka melakukan ini untuk menunjukkan bahwa mereka malu terhadap apa yang mereka telah lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## telinganya akan menjadi tuli
+
+Ini adalah ungkapan. Tidak ada seorang pun yang berkata akan mendapat pengaruh atas mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md
new file mode 100644
index 000000000..9bfd665e8
--- /dev/null
+++ b/mic/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+#### Mikha 7:17
+
+## Mereka akan menjilat debu seperti ular
+
+Ular melata di tanah saat debu mengenai mereka, dan di sini orang-orang dibandingkan dengan ular, sekalipun itu mungkin melebih-lebihkan bahwa mereka akan menjilat debu. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan menjadi sangat malu dan rendah diri yang seolah-olah mereka berbaring di tanah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## kubunya
+
+Orang-orang ini dikatakan seolah-olah mereka adalah binatang, karena binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Terjemahan lain: "rumah-rumah mereka" atau "tempat persembunyian mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md
new file mode 100644
index 000000000..c5d8c5858
--- /dev/null
+++ b/mic/07/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+#
+
+#### Mikha 7:18
+
+## Siapakah Allah yang seperti Engkau , yang ... milik pusakaNya?
+
+Mikha menekankan bahwa tidak ada Allah seperti TUHAN. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: aku tahu bahwa tidak ada Allah seperti Engkau, yang ... milik pusakaNya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## sisa-sisa milik pusakaNya
+
+"mereka yang (adalah) orang pilihanNya yang bertahan dari hukumanNya"
+
+## Engkau ... dari sisa-sisa milik pusakaNya? Ia tidak menahan murkaNya untuk seterusnya, melainkan Ia berkenan kepada kasih setia.
+
+Di sini kata-kata "Nya" dan "Ia" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu, yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia?" atau "Engkau ... sisa-sisa dari milik pusakaMu? Engkau yang tidak menahan murkaMu untuk seterusnya, melainkan Engkau berkenan kepada kasih setia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+#
+
+## Ia berkenan kepada kasih setia
+
+Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "kesetiaan". Terjemahan lain: " Ia berkenan akan kesetiaan perjanjianNya" atau "Ia berkenan pada kesetiaan umatNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## menghapuskan
+
+mengabaikan
+
+## tidak menahan murkaNya
+
+"tidak tetap (dalam keadaan) marah"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md
new file mode 100644
index 000000000..c4414cdbc
--- /dev/null
+++ b/mic/07/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#
+
+#### Mikha 7:19
+
+## Ia akan
+
+Di sini "Ia" merujuk pada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## kita
+
+Di sini "kita" merujuk pada Mikha dan orang-orang, tetapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## menghapuskan kesalahan-kesalahan kita, dan melemparkan dosa kita ke kedalaman laut.
+
+Kesalahan dan dosa dikatakan seolah-olah adalah benda yang padat. Terjemahan lain: "Engkau akan membuat kesalahan dan dosa-dosa seolah-olah itu tidak penting." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md
new file mode 100644
index 000000000..16808da9c
--- /dev/null
+++ b/mic/07/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+#### Mikha 7:20
+
+## Engkau menunjukkan kasih setiaMu kepada Yakub dan kasihMu kepada Abraham
+
+Di sini nama Yakub dan Abraham adalah ungkapan untuk keturunan mereka, orang-orang Israel yang kepada mereka Mikha berbicara. Kata benda abstrak "kasih" dan "kasih setia" dapat dinyatakan sebagai "terpercaya" dan "setia." Terjemahan lain: Engkau akan menunjukkan kepada keturunan Yakub dan Abraham bahwa Engkau terpercaya dan setia kepada perjanjianMu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..d7189468c
--- /dev/null
+++ b/mic/07/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Mikha 7
+
+## Catatan Umum
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Hari-hari terakhir
+
+Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruselamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang setia. Ini adalah pemulihan Israel di masa yang akan datang ketika kedamaian sejati akan datang. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+
+#### Nabi
+
+Nabi dapat berbicara kepada Allah demi kepentingan orang-orang. Seringkali dalam pasal ini, nabi berbicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan menawarkan pertobatan kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+# Tautan:
+
+ * [**Catatan Mikha 7:1**](./01.md)\****
+
+**[<<](../06/intro.md) |
+**
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..fc2b4c911
--- /dev/null
+++ b/mic/front/intro.md
@@ -0,0 +1,69 @@
+# Kitab Mikha
+
+# Pendahuluan
+
+## Bagian 1: Pendahuluan umum
+
+#### Garis-garis besar kitab Mikha
+
+ 1. Tuhan berjanji akan menghukum kerajaan bagian utara dan selatan. (1:1–16)
+ 2. Siapa yang mengambil keuntungan dari orang lain adalah berdosa (2:1–3:12)
+ * Orang kaya yang menindas orang miskin (2:1–11)
+ * Janji kelepasan dan pemulihan (2:12–13)
+ * Para penguasa, imam, dan nabi dihukum (3:1–12)
+ 3. TUHAN memberi kemenangan atas seluruh Israel (4:1-5:15)
+ * TUHAN akan memerintah seluruh bangsa (4:1–10)
+ * Israel akan dihancurkan, kemudian akan menang atas segala musuh-musuhnya (4:11–13)
+ * Mesias akan menggembalakan umatnya dan menghancurkan bangsa yang datang untuk melawannya (5:1–6)
+ * Mesias akan menghancurkan segala hal yang merugikan umatnya (5:7–15)
+ 4. TUHAN menjadi lawan Israel (6:1-16)
+ * TUHAN mengingatkan bangsa Israel ketika ia menuntun mereka keluar dari perbudakan di Mesir (6:1–5)
+ * Israel dihukum; penyesalan yang sungguh-sungguh (6:6–16)
+ 5. Israel sengsara dan Israel dipulihkan (7:1-20)
+ * Israel terpecah dan sengsara (7:1–7)
+ * Israel akan bangkit kembali (7:8–13)
+ * TUHAN memulihkan dan memberi anugerah (7:14–20)
+
+#### Apa yang dibahas dalam Kitab Mikha?
+
+Buku ini berisi sangat banyak nubuatan Mikha. Mikha berulang kali mengucapkan nubuatan yang serupa seperti yang terdapat di dalam kitab Yesaya. Mikha memperingatkan kerajaan-kerajaan di Israel dan Yehuda bahwa Asyur akan segera menyerang mereka. Mikha mengutuk orang-orang yang berlaku curang dan tidak berbelaskasihan. Dia menentang orang-orang yang tidak bekerja untuk hidup. Dia juga menentang nabi-nabi palsu di Israel dan Yehuda. nabi palsu ini mengatakan kepada umat bahwa TUHAN tidak akan mengizinkan kerajaan musuh mengalahkan dan menaklukkan mereka.
+
+Mikha mengajak orang-orang untuk menyenangkan hati TUHAN dengan hidup benar dan kudus. Meski demikian, kebiasaan hidup dengan dosa mereka dan ketidakadilan mereka membuat mereka tidak mau taat dan menghormati TUHAN .(Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### Bagaimana sebaiknya judul buku ini di terjemahkan?
+
+Penerjemah dapat memutuskan untuk mengubah judul awal "kitab Mikha" atau hanya "Mikha" untuk mempermudah pembaca memahaminya. Mereka mungkin akan menyebutnya "perkataan Mikha" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### Siapa penulis kitab Mikha?
+
+Nabi Mikha mungkin adalah penulis kitab ini. Mikha hidup sezaman dengan Yesaya dan Hosea. Kemungkinan sekitar tahun 750 S.M dan 700 S.M. sejak pemerintahan raja Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda. dia mulai bernubuat ketika ia tinggal di bagian utara kerajaan Israel. Lalu dia pindah ke kerajaan Yehuda.
+
+## Bagian 2: Agama yang penting dan konsep budaya
+
+#### Siapa pembebas yang dimaksud oleh Mikha?
+
+Mikha sering menyebutkan seorang yang akan membebaskan umat manusia. Sangat jelas bahwa yang dimaksud oleh Mikha adalah Mesias, keturunan dari Daud yang akan memerintah untuk selama-lamanya, meski dia tidak pernah menyatakan itu sebagai Mesias. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+#### Apakah bangsa Israel memerlukan tawaran pengorbanan atau hidup kudus untuk menyenangkan hati TUHAN?
+
+####
+
+Banyak penulis Perjanjian Lama mengaitkan persembahan korban berdasarkan hukum Musa. Meskipun demikian, Mikha menjelaskan kepada umat bahwa TUHAN hanya akan berkenan apabila mereka memberikan korban dengan iman. Tanpa iman, pengorbanan tidak berarti.(Lihat:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## Bagian 3: Masalah penting dalam penerjemahan
+
+#### Mengapa Mikha 1:10-16 terdengar tidak biasa?
+
+Bagian ini terdengar tidak biasa karena penyusunannya dalam bahasa Ibrani. Itu termasuk apa yang disebut permainan kata. Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan bagaimana mereka akan dihancurkan. Contohnya, dalam bahasa Ibrani "Lakhis" terdengar seperti "kereta perang." Ini adalah bentuk puisi yang mungkin tidak sungguh-sungguh menyatakan cara mereka akan dihukum.
+
+#### Apa yang perlu diketahui penerjemah sebelum menerjemahkan Kitab Mikha?
+
+Mikha tidak terlalu sering menjelaskan bagaimana nubuatannya dalam situasi sejarahnya. Ini menjadi hal yang menyulitkan penerjemah untuk memahami informasi penting yang hilang sesuai dengan yang terjadi pada zaman Mikha. Oleh sebab itulah disarankan penerjemah harus memahami dengan baik sejarah kerajaan Israel dan Yehuda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### Bagaimana saya menerjemahkan bagian dimana pembicara atau penulis tidak disebutkan dengan jelas?
+
+Mikha tidak selalu mengatakan siapa pembicara dan kepada siapa ditujukan. Membaca pasal sebelum dan sesudah pertanyaan akan sangat membantu pembaca untuk memahami siapa yang sedang berbicara atau kepada siapa ditujukan. Ini dapat diterima, untuk menjadikan informasi ini jelas sehingga pembaca dapat memahaminya dengan mudah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### Bagaimana sebaiknya teks kitab Musa disusun?
+
+BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan jenis bahasa puitis seperti teks Ibrani. Banyak bahasa dapat melakukannya tapi beberapa bahasa tidak dapat. Tapi BHC juga menetapkan bagian puitis dalam teks dengan mengatur kalimat dengan mengatur barisan puisi yang lebih jauh ke kanan dari teks yang lain. Dengan pengecualian pasal pertama, secara keseluruhan buku memberi jarak karena para nabi menuliskan jenis sajak.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md
new file mode 100644
index 000000000..9dd6fb5af
--- /dev/null
+++ b/nam/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#####
+
+### Nahum 1:1
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum menggambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Ucapan ilahi mengenai Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos
+
+Kata-kata ini merupakan pendahuluan dari kitab Nahum. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kalimat yang lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang memberikan pengumuman tentang Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# orang Elkos
+
+##### Orang dari desa Elkos (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md
new file mode 100644
index 000000000..6bd2d7d79
--- /dev/null
+++ b/nam/01/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+
+### Nahum 1:2
+
+# Informasi Umum:
+
+##### Nahum mengawali untuk memberikan gambaran tentang kedatangan TUHAN yang menghakimi musuh-musuhNya dan menyelamatkan umatNya. Penglihatan Nahum penuh dengan bahasa gambaran dan menggunakan berbagai bentuk kesejajaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# TUHAN
+
+Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan tentang kata TUHAN berkaitan dengan cara menerjemahkannya.
+
+# penuh kehangatan amarah
+
+"sangat marah"
+
+# TUHAN melakukan pembalasan kepada
+
+"melanjutkan untuk marah kepada"
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md
new file mode 100644
index 000000000..4eda01e42
--- /dev/null
+++ b/nam/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Nahum 1:3
+
+# panjang sabar
+
+"lambat menjadi marah"
+
+# Ia tidak sekali-kali membebaskan orang bersalah dari hukuman
+
+Pernyataan kalimat negatif yang ditekankan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ia pasti selalu akan menghukum orang yang jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# Ia berjalan dalam angin puting beliung dan badai, dan awan adalah debu kakiNya
+
+Para penulis Alkitab sering menghubungkan kehadiran TUHAN dengan badai yang hebat. Dalam hal ini Tuhan mengendalikan angin badai yang hebat dan kakiNya membuat awan menendang debu ketika Dia datang menghakimi manusia (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# debu kakiNya
+
+"debu yang ditendang oleh kakiNya"
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md
new file mode 100644
index 000000000..623b612ce
--- /dev/null
+++ b/nam/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 1:4
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum melanjutkan menggambarkan kedatangan TUHAN untuk menghakimi dan menyelamatkan umat-Nya.
+
+# Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga Lebanon menjadi layu
+
+Kata "merana" dapat diartikan juga dengan "layu" atau "mengering." Basan dikenal sebagai daerah dengan padang rumput yang baik untuk memelihara domba dan lembu sapi. Karmel merujuk kepada gunung Karmel yang terkenal dengan pohon buah-buahan, dimana salju dari gunung-gunung di Lebanon membuat tempat itu subur. Karena TUHAN mengeringkan semua sungai dan menyebabkan kemarau, tempat yang subur ini tidak lagi subur. Terjemahan lain: "ladang-ladang di Basan mengering, pohon-pohon di gunung Karmel mati, bunga-bunga di Lebanon layu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md
new file mode 100644
index 000000000..44daae36d
--- /dev/null
+++ b/nam/01/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 1:5
+
+# bukit-bukit mencair
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gempa bumi yang menyebabkan bukit-bukit luluh lantak dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair, atau 2) air dari badai yang jatuh ke bukit-bukit dan menyebabkannya longsor dikatakan seolah bukit-bukit tersebut mencair (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Bumi menjadi sunyi sepi
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) gunung-gunung dan bukit-bukit guncang, atau 2) seluruh permukaan bumi mulai bergoyang oleh gerakan yang kuat.
+
+# dunia dan seluruh penduduknya
+
+Di sini kata "dunia" menunjuk kepada tempat-tempat pemukiman manusia di bumi. Kata kerja dalam frasa ini dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "dunia berguncang dan semua penghuninya hancur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md
new file mode 100644
index 000000000..a8c2d28a3
--- /dev/null
+++ b/nam/01/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#
+
+### Nahum 1:6
+
+# Catatan Umum
+
+##### Nahum melanjutkan untuk memberikan gambaran tentang TUHAN yang datang untuk menghakimi musuh dan menyelamatkan umatNya.
+
+# Siapakah yang tahan berdiri di hadapan murkaNya? Siapakah yang bertahan terhadap kemarahanNya yang menyala-nyala?
+
+Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya bermakna sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat bertahan di hadapan murkaNya! Tidak ada yang dapat tahan dengan kemarahanNya yang menyala-nyala!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# kemarahanNya yang menyala-nyala
+
+"kehebatan amarahNya" atau "murkaNya yang besar."
+
+# MurkaNya tercurah seperti api
+
+Nahum berbicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu adalah cairan yang Ia tuang dan membakar seperti api. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menuang amarahNya seperti api" atau "Ia menyatakan kemarahanNya yang menyala-nyala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# gunung-gunung batu roboh karena Dia
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membelah gunung-gunung batu" atau "Ia menyebabkan gunung-gunung batu terbelah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md
new file mode 100644
index 000000000..f9746aa50
--- /dev/null
+++ b/nam/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 1:7
+
+# tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung kepadaNya
+
+Nahum berbicara tentang TUHAN seolah-olah Ia adalah tempat di mana umat dapat merasakan aman dari mereka yang ingin menyakitinya, dan tentang mereka yang percaya pada perlindungan TUHAN seolah-olah mereka sedang berlindung di tempat yang aman tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pada waktu kesesakan
+
+"di waktu kesusahan" atau "ketika kesusahan terjadi." Kata "waktu" di sini menunjuk pada periode waktu yang umum.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md
new file mode 100644
index 000000000..49ffdcc1f
--- /dev/null
+++ b/nam/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 1:8
+
+# Ia akan menghabisi mereka
+
+Ungkapan "menghabisi" menunjuk pada penyebab dari kematian musuh-musuhNya. Terjemahan lain: "Ia akan menghancurkan musuh-musuhNya secara keseluruhan" atau "Ia akan membunuh semua musuhNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# dengan banjir yang melanda
+
+Nahum berbicara tentang TUHAN yang menghancurkan musuh-musuhNya sedemikian rupa sehingga mereka tidak berdaya untuk menghindari kematian seolah-olah TUHAN menyebabkan mereka tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# mengejar musuh-musuhNya ke dalam kegelapan
+
+Di sini kata "kegelapan" menggambarkan tempat orang mati yang dicirikan sebagai tempat yang gelap. Nahum berbicara tentang TUHAN membunuh musuh-musuhNya seakan Ia mengejar mereka ke tempat yang gelap. Terjemahan lain: "Ia akan menyebabkan semua musuhNya mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md
new file mode 100644
index 000000000..af420d155
--- /dev/null
+++ b/nam/01/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+
+### Nahum 1:9
+
+# Informasi Umum
+
+##### Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe bagaimana TUHAN akan berurusan dengan mereka.
+
+# Apakah kamu bermaksud menentang TUHAN?
+
+Pertanyaan retorik ini menekankan kesia-siaan dari membuat rancangan jahat menentang TUHAN. Terjemahan lain: "Adalah hal yang sia-sia bagi kalian untuk berencana menentang TUHAN." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Ia akan menghabisi semuanya
+
+Ungkapan "menghabisi" berarti menyebabkan seseorang tidak ada lagi. Terjemahan lain: "Ia akan sepenuhnya menghentikan apa yang kamu lakukan" atau "Ia akan menyebabkan rencanamu gagal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# supaya tidak menimbulkan kesulitan dua kali
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Kesulitan" adalah sebuah gambaran untuk penghukuman yang TUHAN akan timpakan kepada manusia. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menghukummu untuk kedua kalinya" atau 2) "kesulitan" merujuk kepada kesulitan yang disebabkan orang yang menyusun rancangan melawan TUHAN. Terjemahan lain: "kamu tidak akan menyebabkan kesulitan untuk kedua kalinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md
new file mode 100644
index 000000000..94a3cef1f
--- /dev/null
+++ b/nam/01/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#
+
+### Nahum 1:10
+
+# Catatan Umum
+
+##### Nahum menggunakan tiga gambaran yang menunjukkan bahwa TUHAN akan menghancurkan mereka yang berencana menentangNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# seperti duri yang membelit
+
+Beberapa kemungkinan arti dari gambaran ini adalah, bahwa Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang membuat rencana menentang TUHAN akan menjadi tidak mampu membebaskan diri mereka dari kesusahan yang TUHAN akan timpakan kepada mereka seakan-akan mereka dibelit dan tidak mampu membebaskan diri, atau 2) TUHAN dengan cepat menghancurkan mereka yang menentangNya seakan-akan TUHAN adalah orang yang menganyam semak duri sehingga mereka akan dibakar dengan cepat dan dimasukkan ke api (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# seperti minuman pemabuk
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah Nahum berbicara tentang: 1) mereka yang menentang TUHAN akan menderita oleh rencana mereka seolah-olah mereka mabuk oleh alkohol, atau 2) TUHAN menghancurkan mereka yang menentangNya seolah-olah ia adalah seorang pemabuk yang minum dalam jumlah banyak (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# mereka dimakan habis seperti tunggul jerami yang kering
+
+Nahum berbicara tentang TUHAN yang benar-benar menghancurkan mereka yang menentangNya seperti Dia adalah api yang akan membakar habis mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: api akan menelan habis mereka seperti api membakar tunggul yang kering (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# dimakan habis
+
+Nahum berbicara tentang api yang membakar secara keseluruhan seolah-olah api tesebut menelan habis apa yang dibakarnya itu. Terjemahan lain: "dibakar habis oleh api" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md
new file mode 100644
index 000000000..e0c86347f
--- /dev/null
+++ b/nam/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Nahum 1:11
+
+# merancang kejahatan
+
+mendorong orang untuk melakukan hal-hal yang jahat
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..16b98d890
--- /dev/null
+++ b/nam/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#
+
+### Nahum 1:12
+
+# Catatan Umum
+
+##### TUHAN berbicara kepada orang Israel tentang Niniwe
+
+# Sekalipun mereka kuat dan jumlahnya sangat banyak
+
+Ini menunjuk kepada orang-orang Asyur atau orang-orang Niniwe
+
+# mereka akan dihancurkan dan lenyap
+
+TUHAN berbicara tentang menghancurkan orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba yang akan Ia cukur. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 1) "Aku tanpa ragu akan mencukur mereka" atau 2) "Aku tanpa ragu akan menghancurkan mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md
new file mode 100644
index 000000000..7bde24fd3
--- /dev/null
+++ b/nam/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Nahum 1:13
+
+## Sekarang, Aku akan meremukkan gandarnya dari atasmu, dan memutuskan tali-tali pengikatmu
+
+TUHAN sedang berbicara tentang membebaskan Yehuda dari penindasan Asyur seolah-olah Ia sedang mematahkan gandar dan rantai yang Asyur pakaikan kepada mereka. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan membebaskanmu dari orang Asyur dan mereka tidak akan menindasmu lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md
new file mode 100644
index 000000000..a7d7c595b
--- /dev/null
+++ b/nam/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 1:14
+
+# Dari rumah allahmu, Aku akan melenyapkan patung pahatan dan patung tuangan
+
+TUHAN sedang berbicara tentang menghancurkan berhala Asyur seolah-olah Ia sedang memotong mereka seperti orang yang memotong dahan dari pohon. Kata "rumah" merupakan gambaran untuk kuil-kuil tempat orang menyembah berhala. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung pahatan dan patung tuangan yang terdapat di dalam kuil-kuil allahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Aku akan menyediakan kuburmu
+
+##### Ini memiliki makna bahwa TUHAN akan mengubur mereka di dalam kuburan yang Ia gali untuk mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menggali kuburmu dan menguburkan engkau di dalamnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md
new file mode 100644
index 000000000..839cf5762
--- /dev/null
+++ b/nam/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 1:15
+
+# Di atas gunung-gunung, berjalan orang yang membawa kabar baik
+
+Di sini kata "berjalan" menggambarkan orang yang berlari dengan tujuan mengumumkan kabar. Terjemahan lain: "di atas gunung-gunung ada orang yang membawa kabar baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# orang-orang dursila
+
+Nahum menunjuk kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah satu orang.
+
+# mereka sudah dilenyapkan habis!
+
+Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe yang dihancurkan secara total seolah-olah mereka dilenyapkan seperti seseorang memotong dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ia dihancurkan sepenuhnya" atau "TUHAN telah benar-benar menghancurkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..bbf07143f
--- /dev/null
+++ b/nam/01/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Catatan Umum
+
+# Nahum 1
+
+#### Struktur dan Format
+
+Beberapa terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa, dan lagu-lagu. BHC dan banyak versi lainnya menempatkan semua baris dalam Kitab ini (kecuali ayat pertama dari pasal ini) menjorok ke kanan dari teks pada umumnya karena semua itu adalah nubuatan dalam bentuk puisi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang.
+
+#### Konsep Khusus dalam Pasal ini
+
+##### Kemarahan TUHAN terhadap Niniwe
+
+##### Nubuat ini harus dibaca dalam hubungannya dengan kitab Yunus. Kitab Yunus menggambarkan bagaimana orang Niniwe, yang adalah ibukota dari Asyur, mereka bertobat ketika Yunus memperingatkan bahwa TUHAN murka terhadap mereka. Kitab Nahum, yang ditulis sekitar seratus tahun kemudian setelah kitab Yunus, menunjukkan bahwa orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, namun setelah Ia memakai mereka demi mewujudkan maksud-maksudNya. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang seperti itu, meskipun digambarkan sebagai pembalasan atau kemarahan, tidak memiliki kualitas dosa yang sama seperti jika manusia yang melakukannya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### Kehancuran Total
+
+##### Pada waktu itu, Asyur mengendalikan hampir seluruh Timur Dekat. Nahum bernubuat bahwa Asyur akan sepenuhnya dihancurkan sebagai bangsa sehingga mereka bahkan tidak akan dijumpai lagi sekalipun dalam kelompok terkecil. Nubuat ini menjadi kenyataan secara tiba-tiba.
+
+##### Tautan:
+
+#####
+
+ * [Catatan Nahum 1:1](./01.md) \****
+ * [Pendahuluan Kitab Nahum](../front/intro.md) \****
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md
new file mode 100644
index 000000000..3d02dc372
--- /dev/null
+++ b/nam/02/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Nahum 2:1
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum sering menulis dalam bentuk puisi. Syair Ibrani menggunakan berbagai jenis kesejajaran. Di sini ia mulai menggambarkan tentang kehancuran Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Pembongkar
+
+Nahum berbicara tentang seorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ia mematahkan Niniwe karena mereka akan merusakkan periuk tanah liat serta menghamburkan potongan-potongan itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menghancurkan engkau." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# maju melawan
+
+Ungkapan tentang "maju melawan" berarti menyerang. Terjemahan lain: "Bersiap maju menyerang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# berjaga di benteng, mengintai di jalan-jalan, kuatkanlah ikat pinggangmu, kumpulkanlah semua kekuatan
+
+Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Dia mengatakan kepada mereka untuk mempersiapkan pertempuran, meskipun dia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# mengintai di jalan-jalan
+
+Ini mengacu pada adanya pasukan yang mengawasi jalan menuju kota sehingga mereka bisa melacak pendekatan musuh.
+
+# kumpulkanlah semua kekuatan
+
+Ini adalah ungkapan yang berarti mempersiapkan diri untuk bertindak. Di sini berlaku untuk aksi perang. Terjemahan lain: "persiapkan dirimu untuk pertempuran." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md
new file mode 100644
index 000000000..260ef6e15
--- /dev/null
+++ b/nam/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 2:2
+
+# Sesungguhnya, TUHAN akan memulihkan kebanggaan Yakub, seperti kebanggaan Israel
+
+Kata-kata "Yakub" dan "Israel" adalah penggambaran untuk orang-orang yang berasal dari Yakub. Mungkin memiliki arti 1) kata "Yakub" mengacu pada kerajaan Selatan dan kata "Israel" mengacu kepada kerajaan Utara. Terjemahan lain: karena TUHAN sedang memulihkan keagungan Yehuda, karena Ia berjanji untuk "memulihkan ladang-ladang mereka yang hancur." atau 2) baik "Yakub" dan "Israel" mengacu pada bangsa secara keseluruhan, termasuk kedua kerajaan Utara dan Selatan dan dua garis sejajar. Terjemahan lain: "karena TUHAN memulihkan keagungan dari Israel."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# perusak
+
+Orang yang mencuri barang dengan paksa, biasanya dalam perang
+
+# memusnahkan cabang-cabangnya
+
+Mungkin memiliki arti 1) ini menggambarkan dimana orang-orang Asyur mengambil milik Israel dengan paksa, seolah-olah Israel adalah batang anggur yang cabang-cabangnya dimusnahkan Asyur. Terjemahan lain: "merampas semua milik Israel seperti orang yang memusnahkan cabang-cabang pohon anggur." atau 2) "kata-kata cabang pohon anggur menggambarkan ladang pertanian di seluruh bangsa." Terjemahan lain: "membinasakan ladang pertanian mereka."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md
new file mode 100644
index 000000000..7ebcd4317
--- /dev/null
+++ b/nam/02/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Nahum 2:3
+
+# Perisai para pahlawan diwarnai merah
+
+Mungkin memiliki arti 1) perisai tampak merah ketika cahaya dari matahari memantul pada permukaan logam mereka atau 2) perisai ditutupi dengan kulit yang telah diberi warna merah.
+
+# para pahlawan yang gagah perkasa
+
+Para pahlawan yang akan menghancurkan Niniwe berkeping-kepi ([Nahum 2:1](../02/01.md)).
+
+# kereta berkilat-kilat seperti api suluh
+
+Ini mungkin mengacu pada cahaya matahari yang dipantulkan logam.
+
+# pada hari ia menetapkannya
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ketika prajurit telah membuat mereka siap" atau "ketika prajurit mempersiapkan mereka untuk menyerang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# tombak serdadu melambai di udara
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "serdadu melambaikan tombaknya di udara."(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# kirmizi
+
+Sejenis pohon yang kayunya bagus untuk senjata. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md
new file mode 100644
index 000000000..fcd6ed353
--- /dev/null
+++ b/nam/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 2:4
+
+# Kereta melaju dan berlari ke sana kemari di lapangan
+
+"Para prajurit mengendarai kereta perang dengan cepat di jalanan"
+
+# mereka terlihat seperti suluh
+
+Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dengan obor yang memberi cahaya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# berlari seperti kilat
+
+Nahum membandingkan bagaimana cahaya dari pantulan sinar matahari pada kereta dan kecepatan kereta bergerak dengan kilat yang berkedip cepat di langit. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md
new file mode 100644
index 000000000..5118015f2
--- /dev/null
+++ b/nam/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Nahum 2:5
+
+# Orang yang akan meremukkan kamu (*)
+
+Kata "kamu" mengacu kepada Niniwe. Nahum berbicara tentang seseorang panglima atau pemimpin pasukan yang menghancurkan Niniwe seolah-olah ingin menghancurkan Niniwe seperti menghancurkan periuk tanah liat. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Nahum 2:1](../02/01.md). Terjemahan lain: "orang yang akan menghancurkanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pada waktu mereka berjalan maju
+
+Kata "barisan" dapat diterjemahkan ke dalam sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "mereka berbaris" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# perisai besar sudah disediakan (*)
+
+Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para penyerang menyiapkan perisai besar untuk melindungi diri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# perisai besar (*)
+
+Ini merujuk pada sebuah penutup besar bahwa mereka yang mengepung kota akan mengatur diri mereka sendiri dan mereka akan menggunakan alat-alat pemukul domba-domba mereka untuk melindungi diri sendiri terhadap panah-panah dan peluru-peluru lainnya dari serangan orang-orang di kota itu.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md
new file mode 100644
index 000000000..233090501
--- /dev/null
+++ b/nam/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 2:6
+
+# Pintu-pintu gerbang di sungai sudah dibuka
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh membuka pintu-pintu gerbang di sungai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Gerbang di sungai
+
+Ini merujuk kepada gerbang yang mengendalikan aliran dan arah sungai.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md
new file mode 100644
index 000000000..6d35e4257
--- /dev/null
+++ b/nam/02/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Nahum 2:7
+
+# Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh memotong baju permaisuri dan membawanya pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Permaisuri dibawa keluar dan ditelanjangi
+
+Arti yang sebenarnya dari kata "Huzzab" tidak pasti. Dua kemungkinan maknanya adalah 1) itu adalah nama seorang ratu di Niniwe dan kalimat itu berarti bahwa serdadu yang menyerang telah menanggalkan pakaiannya untuk mempermalukannya dan kemudian membawanya ke tahanan atau 2) itu adalah nama sebuah idola dan kalimat itu berarti bahwa para penyerang telah menanggalkan emas dan perak dari berhala dan membawanya pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# dayang-dayangnya mengerang seperti merpati
+
+Terdengar suara erangan seperti suara pelayan wanita yang mengerang.
+
+# seperti suara burung merpati (*)
+
+Suara burung merpati seperti suara yang tertahan di dalam dada, menggambarkan kesedihan yang sukar diungkapkan.
+
+# pelayan wanitanya
+
+Jika kata "permaisuri" mengacu pada ratu, maka frasa ini merujuk pada wanita muda yang sedang hadir. Jika kata "permaisuri" merujuk pada berhala, maka frasa ini merujuk pada wanita muda yang bekerja sebagai pelacur di kuil.
+
+# memukul-mukul dadanya
+
+Memukul-mukul dadanya adalah isyarat yang digunakan untuk mengekspresikan rasa duka yang luar biasa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md
new file mode 100644
index 000000000..c86d84b85
--- /dev/null
+++ b/nam/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Nahum 2:8
+
+# Niniwe seperti telaga air, yang airnya mengalir ke luar
+
+Nahum membandingkan cara orang-orang melarikan diri dari kota Niniwe dengan cara air menyembur dari sumber air ketika bendungan telah rusak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md
new file mode 100644
index 000000000..36d717935
--- /dev/null
+++ b/nam/02/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 2:10
+
+# Hati menjadi hancur
+
+Nahum berbicara tentang orang-orang yang kehilangan keberanian seolah hati mereka meleleh seperti lilin. Terjemahan lain: "Semua orang kehilangan keberanian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# lutut menjadi goyah
+
+Ini menggambarkan respons fisik terhadap ketakutan yang luar biasa. Kaki orang-orang bergetar begitu parah hingga lutut mereka berdempetan dan mereka tidak bisa berjalan atau berlari.
+
+# pinggang bergetar (*)
+
+Menunjukkan keadaan ketakutan. Terjemahan lain: "pinggang gemetar" atau "tubuh gemetar"
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md
new file mode 100644
index 000000000..5bfec55ed
--- /dev/null
+++ b/nam/02/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 2:11
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat ini, Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah sekelompok singa, dan dari kota Niniwe seolah-olah itu sarang mereka. Penggambaran ini berbicara tentang cara orang Asyur menaklukkan orang lain dan mengambil harta milik mereka sebagai milik mereka, seolah-olah mereka adalah singa yang memburu mangsa dan membawa hewan yang mati kembali ke sarang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Di manakah tempat persembunyian singa ... tanpa ada yang mengganggunya?
+
+Nahum menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengejek Niniwe, yang telah dihancurkan. Terjemahan lain: "Singa-singa tidak bisa ditemukan ... tidak takut apa pun." atau "Lihatlah apa yang terjadi dengan gua singa ... tak takut apa pun!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md
new file mode 100644
index 000000000..cb98d677e
--- /dev/null
+++ b/nam/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 2:12
+
+# mencekik mangsa untuk singa-singa betinanya
+
+"Dia mencekik korban." Ini mungkin sebuah sumber acuan untuk menunjukkan bagaimana cara singa biasanya membunuh mangsa mereka, dengan menggigit tenggorokannya. Terjemahan lain: "dia membunuh korbannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# memenuhi liangnya dengan mangsa, dan persembunyiannya dengan binatang yang diterkamnya
+
+Kedua bagian kalimat ini mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda. Kata kerja dapat diberikan untuk bagian kedua. Terjemahan lain: "mengisi guanya dengan korban, dan mengisi sarangnya dengan bangkai yang robek" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..a8056837a
--- /dev/null
+++ b/nam/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Catatan Umum
+
+# Nahum 02
+
+### Struktur dan Format
+
+Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipan panjang-panjang, doa-doa dan lagu-lagu. BHC dan banyak terjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur seluruh barisan seluruh buku (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya karena itu adalah nubuat yang berbentuk puitis. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+Meskipun terbagi menjadi tiga pasal, buku ini berisi satu nubuatan panjang.
+
+### Konsep-konsep khusus dalam bab ini
+
+#### Kehancuran total
+
+Pada saat itu, Asyur menguasai hampir seluruh Timur Dekat kuno. Nahum menubuatkan bahwa Asyur akan dihancurkan sepenuhnya sebagai bangsa yang dimana mereka tidak akan bersatu lagi dalam satu kumpulan. Nubuat ini menjadi nyata dan tiba-tiba muncul. Pasal ini sangat keras dalam menggambarkan kehancuran Asyur dan kekerasan ini tidak dilemahkan melalui penggunaan ungkapan-ungkapan.
+
+##### Tautan:
+
+ * **[Catatan Nahum 02:01](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md
new file mode 100644
index 000000000..8dac32d77
--- /dev/null
+++ b/nam/03/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:1
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum sering membuat nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani menggunakan berbagai macam kesejajaran yang berbeda. Di sini ia melanjutkan penggambaran penghancuran Niniwe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# kota penumpah darah
+
+Di sini kata "darah" maksudnya adalah pertumpahan darah dan merujuk pada orang-orang yang melakukan pembunuhan. Terjemahan lain: "Kota yang dipenuhi para pembunuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Seluruhnya kebohongan belaka
+
+Kata "kebohongan" maksudnya adalah orang-orang yang berkata bohong. Terjemahan lain: "Ia penuh kebohongan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md
new file mode 100644
index 000000000..6b14eb203
--- /dev/null
+++ b/nam/03/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Nahum 3: 2
+
+# Suara cambukan dan derak-derik roda! Kuda lari menderap dan kereta melompat-lompat
+
+Frasa ini menggambarkan suara kereta kuda yang memasuki jalan-jalan dan pengendaranya menggunakan cemeti mereka untuk mencambuk kuda-kuda.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md
new file mode 100644
index 000000000..557990102
--- /dev/null
+++ b/nam/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:3
+
+# Banyak yang terbunuh dan bangkainya bertimbun-timbun
+
+Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menandakan ada begitu banyak mayat yang ditumpuk oleh penyerang mereka menjadi timbunan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# bangkainya
+
+tubuh orang yang sudah mati
+
+# Tidak ada habisnya mayat-mayat
+
+"Tidak ada habis-habisnya" adalah ungkapan berlebihan untuk besarnya jumlah mayat yang ditumpuk menjadi timbunan oleh para penyerang. Terjemahan lain: "ada terlalu banyak mayat untuk dihitung" atau "ada sejumlah besar mayat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md
new file mode 100644
index 000000000..01e64153f
--- /dev/null
+++ b/nam/03/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:4
+
+# banyaknya persundalan si perempuan sundal
+
+Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya, hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah sundal yang merayu para lelaki dengan kecantikannya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pandai sihir
+
+Nahum mengatakan bahwa Niniwe membuat bangsa-bangsa lain tunduk padanya. Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe adalah pandai sihir yang mengucapkan mantera sihir atas orang lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# yang memperdaya bangsa-bangsa dengan persundalannya dan kaum-kaum dengan sihirnya
+
+Di sini kata "memperdaya" mengisyaratkan bahwa Niniwe menjadikan orang-orang dan bangsa-bangsa lain menjadi budak. Niniwe menggunakan kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk menjadikan bangsa lain budaknya. Terjemahan lain: "ia dengan persundalan dan dan mantera sihirnya membuat orang-orang dari bangsa lain menjadi budaknya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md
new file mode 100644
index 000000000..fb04c79fd
--- /dev/null
+++ b/nam/03/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:5
+
+##### "Lihatlah" atau "dengarlah" atau "perhatikanlah tentang apa yang akan kukatakan kepadamu"
+
+#
+
+# Aku akan mengangkat ujung kainmu sampai ke wajahmu, dan akan memperlihatkan ketelanjanganmu kepada bangsa-bangsa, dan kemaluanmu kepada kerajaan-kerajaan
+
+Ini merujuk pada tindakan-tindakan mempermalukan perempuan sundal di hadapan orang banyak, dengan menelanjangi mereka di muka umum. Ini adalah kelanjutan pengibaratan ucapan TUHAN atas kota Niniwe yang diibaratkan sebagai perempuan sundal. Terjemahan lain: "Aku akan mempermalukanmu di depan orang banyak, layaknya seseorang mempermalukan perempuan sundal dengan mengangkat ujung kainnya sampai ke wajahnya dan menunjukkan kemaluannya kepada semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ketelanjanganmu kepada bangsa-bangsa
+
+Frasa ini menjelaskan tujuan dari mengangkat ujung kain Niniwe sampai ke wajah. Kata kerja ini mungkin diperlengkapi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan aibmu kepada bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..3d984a9c3
--- /dev/null
+++ b/nam/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Nahum 3:6
+
+# Aku akan melemparkan barang keji ke atasmu
+
+Kata "barang keji" merujuk kepada segala macam jenis kekejian. Melemparkan kekejian pada orang adalah sebuah arti penghinaan yang sangat. Terjemahan lain: "Aku akan menunjukkan penghinaanKu atasmu, seperti layaknya seseorang melemparkan kekejian pada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md
new file mode 100644
index 000000000..f75f8f92d
--- /dev/null
+++ b/nam/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 3:7
+
+# Siapakah yang akan berdukacita baginya
+
+Orang-orang mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk menekankan pada jawaban negatifnya. Terjemahan lain: "tak ada seorang pun yang akan bersedih baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Dari mana aku akan mencari penghiburan-penghiburan baginya
+
+TUHAN mengajukan sebuah pertanyaan yang tidak butuh jawaban, untuk memberikan penekanan bahwa tidak akan ada yang mampu memberi penghiburan kepada Niniwe. Terjemahan lain: "Tak akan ada seorang pun yang menghiburmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md
new file mode 100644
index 000000000..f842e315f
--- /dev/null
+++ b/nam/03/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Nahum 3:8
+
+# Informasi Umum:
+
+TUHAN berbicara kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Apakah engkau lebih baik dari Tebe
+
+TUHAN menanyakan pertanyaan yang tidak butuh jawaban ini, untuk memberi penekanan pada jawaban negatif yang diperkirakannya. Terjemahan lain: "engkau tidak lebih baik dari Tebe" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Tebe
+
+Ini adalah ibu kota lama Mesir, yang telah ditaklukkan Asyur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# yang terletak di Sungai Nil
+
+"yang terletak di tepi Sungai Nil"
+
+# bentengnya adalah laut, dan temboknya adalah air
+
+Dua frasa ini memiliki arti yang sama kata "laut" dan "air" keduanya merujuk pada Sungai Nil, yang mengalir di dekat kota. Nahum menggambarkan seolah-olah itu adalah tembok yang melindungi kota. Terjemahan lain: "yang memiliki Sungai Nil sebagai pertahanan, sebagaimana tembok-tembok yang dimiliki oleh beberapa kota lain. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md
new file mode 100644
index 000000000..d08a06f13
--- /dev/null
+++ b/nam/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:9
+
+# Ethiopia dan Mesir adalah kekuatannya
+
+"Ethiopia dan Mesir memperkuatnya" atau "Ethiopia dan Mesir adalah sekutunya"
+
+# kekuatannya tanpa batas
+
+Kata "nya" merujuk pada "kekuatan" yang diberikan Ethiopia dan Mesir kepada Tebe. Tanpa batas adalah ungkapan melebih-lebihkan, untuk memperlihatkan betapa besarnya kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan mereka sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Put dan orang-orang Libia
+
+Ini adalah nama-nama tempat di Afrika bagian Utara yang berdekatan dengan Tebe. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md
new file mode 100644
index 000000000..ece623325
--- /dev/null
+++ b/nam/03/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Nahum 3:10
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Tebe dibawa
+
+Kata "Tebe" maksudnya adalah penduduk yang tinggal di Tebe. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menyerang Tebe membawa orang-orang pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ia pergi sebagai tawanan
+
+Kata "ia" merujuk kepada Tebe dan yang dimaksud adalah penduduk kota Tebe. Terjemahan lain: "mereka dimasukkan tahanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Bayi-bayinya diremukkan kepalanya
+
+Ini adalah penggambaran yang brutal, pembunuhan anak-anak oleh para prajurit. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para prajurit meremukkan kepala bayi-bayi" atau "para prajurit menghajar bayi-bayi hingga meninggal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# di ujung setiap jalan
+
+Awal dari sebuah jalan dinyatakan seolah-olah itu adalah ujung. Juga "setiap" di sini maksudnya di banyak tempat di seluruh kota. Terjemahan lain: "di setiap ujung jalan" atau "di jalan di seluruh kota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka membelenggu semua pembesarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md
new file mode 100644
index 000000000..3760bf1db
--- /dev/null
+++ b/nam/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Nahum 3: 11
+
+# Engkau juga akan menjadi mabuk
+
+Di sini kata "engkau" merujuk pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peperangan, seolah-olah mereka mabuk karena terlalu banyak minum anggur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md
new file mode 100644
index 000000000..f2bc4adcb
--- /dev/null
+++ b/nam/03/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### Nahum 3:12
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum melanjutkan perkataannya kepada penduduk Niniwe, seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Semua kubumu
+
+Kemungkinan arti dari "kubu": 1) ini merujuk pada benteng pertahanan Niniwe, semisal tembok yang mengelilingi kota. Terjemahan lain: "semua bentengmu" atau "semua pertahananmu" 2) ini merujuk pada kota berbenteng yang berada di sepanjang sisi perbatasan Asyur untuk mencegah pasukan musuh menyerang Niniwe. Terjemahan lain: "semua kota berbentengmu" (Lihat: : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# Semua kubumu seperti pohon ara dengan buah ara pertama. Jika diayunkan, jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya.
+
+Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh menaklukkan Niniwe, dengan betapa mudahnya bagi seseorang untuk menjatuhkan buah ara dengan menggoncangkan pohonnya dan memakan buah yang jatuh pertama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# buah yang jatuh pertama
+
+Maksudnya adalah buah ara yang akan dipanen pertama dari pohonnya. Buah ini sangat mudah jatuh dari pohon, sehingga orang hanya dengan menggoncangkan pohonnya dapat membuatnya jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk memanjat dan memetik dengan tangannya.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Jika diayunkan
+
+Kalimat "jika pohonnya diayunkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "jika seseorang mengayunkan pohonnya " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# jatuhlah buahnya ke dalam mulut orang yang akan memakannya
+
+"Buahnya jatuh ke dalam mulut orang" ini adalah ungkapan yang melebih-lebihkan. Dengan mengatakan bahwa buah jatuh ke mulut orang yang memakannya, Nahum menekankan bahwa mereka bisa segera dimakan. Terjemahan lain: "Seseorang bisa segera memakan buahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md
new file mode 100644
index 000000000..88f6e3f65
--- /dev/null
+++ b/nam/03/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### Nahum 3:13
+
+# pasukan yang berada di tengah-tengahmu adalah perempuan
+
+Dalam budaya kuno perempuan tidak menjadi tentara karena sejumlah alasan, termasuk karena fisiknya yang lebih lemah daripada laki-laki. Di sini Nahum berbicara tentang pasukan Niniwe yang kehilangan kekuatan dan keberaniannya untuk melawan, seolah-olah semua orang di dalam kota adalah perempuan. Terjemahan lain: "orang-orangmu seperti perempuan yang lemah dan tidak mampu mempertahankan diri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu
+
+##
+
+Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu" atau "seseorang telah membuka lebar pintu gerbang negerimu untuk musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# pintu gerbang negerimu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu
+
+Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "pintu gerbang negerimu" merujuk kepada tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "pintu gerbang kotamu terbuka lebar bagi musuh-musuhmu untuk menyerangmu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "pintu gerbang negerimu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "Negerimu tidak mampu bertahan di hadapan musuh-musuhmu karena mereka telah menghancurkan kota-kota yang melindungi perbatasanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# palang-palang pintumu dilalap api
+
+Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "palang-palang pintumu" merujuk palang-palang yang mengunci tembok-tembok yang mengelilingi Niniwe. Terjemahan lain: "api telah membakar palang-palang yang mengunci pintu gerbang kotamu" atau 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "palang-palang pintumu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang terkunci yang mencegah tentara musuh memasuki negeri. Terjemahan lain: "kota-kota di perbatasanmu tidak dapat lagi melindungimu, seperti pintu gerbang yang tidak dapat lagi melindungi kota ketika api menghancurkan palang-palangnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# dilalap api
+
+Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah api memakan. Terjemahan lain: "api telah menghancurkan" atau "api telah membakar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+####
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md
new file mode 100644
index 000000000..85adbe7b7
--- /dev/null
+++ b/nam/03/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Nahum 3:14
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum melanjutkan berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Timbalah air untuk menghadapi pengepungan ... peganglah cetakan batu bata
+
+Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe. Ia berkata kepada mereka untuk bersiap-siap menghadapi peperangan dan untuk memperbaiki tembok, sekalipun ia tahu bahwa musuh akan menghancurkan kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# kuatkanlah kubu-kubumu
+
+"perbaiki benteng-bentengmu"
+
+# injak-injaklah lumpur, peganglah cetakan batu bata
+
+Kata-kata ini merujuk kepada pembuatan batu bata dari tanah liat yang akan mereka gunakan untuk memperbaiki tembok kota.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md
new file mode 100644
index 000000000..44580741d
--- /dev/null
+++ b/nam/03/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### Nahum 3:15
+
+# Di sana, api akan melalap engkau
+
+Nahum berbicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Terjemahan lain: "Api akan menghancurkan engkau di sana" atau "Musuhmu akan membakar engkau dengan api di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pedang akan melahap engkau
+
+Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan menyerang dengan pedang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu akan membunuhmu dengan pedang mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# memakan engkau seperti belalang pelahap
+
+Di sini yang dimaksud adalah "pedang", yang digambarkan memakan mereka yang dibunuhnya. Tentara-tentara menggunakan pedang mereka untuk membunuh setiap orang di Niniwe, dibandingkan dengan belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewatinya. Terjemahan lain: "Pedang musuhmu akan membunuh kamu semua begitu mudahnya seperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang dilewatinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##
+
+# Jumlahmu besar seperti belalang pelahap, jumlahmu besar seperti belalang pindahan
+
+Kata-kata ini memulai paragraf baru di mana Nahum membandingkan jumlah orang-orang di Niniwe dengan sejumlah besar belalang dalam suatu kawanan.
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md
new file mode 100644
index 000000000..72bb10765
--- /dev/null
+++ b/nam/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:16
+
+# Informasi Umum:
+
+Nahum berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah kota itu sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Engkau memperbanyak pedagang-pedagangmu melebihi bintang-bintang di langit
+
+Gambaran yang dilebih-lebihkan ini dipakai untuk menegaskan banyaknya pedagang yang hidup dan bekerja di Niniwe. Terjemahan lain: "Engkau seolah-olah mempunyai lebih banyak pedagang daripada bintang-bintang di langit" atau "Engkau mempunyai lebih banyak pedagang lebih dari yang dapat dihitung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Seperti belalang pelompat yang mengembangkan sayap, lalu terbang
+
+Nahum membandingkan cara pedagang-pedagang ini, yang membuat keuntungan dengan menjual barang-barang mereka di Niniwe, lalu meninggalkan kota ketika perang mulai, seperti cara belalang yang terbang setelah memakan semua tanaman yang dilewatinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md
new file mode 100644
index 000000000..eb1420410
--- /dev/null
+++ b/nam/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 3:17
+
+# para panglimamu seperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok-tembok pada musim dingin. Akan tetapi, ketika matahari terbit, mereka lari menghilang
+
+Nahum membandingkan cara yang dilakukan para pejabat di Niniwe yang akan lari ketika perang dimulai dengan belalang yang tetap tinggal ketika cuaca dingin tetapi menghilang ketika matahari terbit dan udara menjadi hangat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# tidak diketahui lagi tempatnya
+
+"tidak seorang pun tahu ke mana mereka pergi"
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md
new file mode 100644
index 000000000..bdd1ab268
--- /dev/null
+++ b/nam/03/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Nahum 3:18
+
+# Para gembalamu mengantuk ... Para pemukamu tertidur
+
+Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip. Nahum berbicara tentang pemimpin-pemimpin Asyur seolah-olah mereka gembala yang harus menjaga domba-domba mereka. Nahum berbicara tentang para gembala dan pemimpin yang mati seolah-olah mereka tertidur. Terjemahan lain: "pemimpin-pemimpinmu yang seperti gembala telah mati, pemuka-pemukamu telah mati. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# pasukanmu berserakan di gunung-gunung
+
+Nahum berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah domba-domba yang tercerai-berai setelah gembala mati. Terjemahan lain: "orang-orangmu tercerai-berai seperti domba di gunung-gunung" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md
new file mode 100644
index 000000000..ca53d2098
--- /dev/null
+++ b/nam/03/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Nahum 3:19
+
+# Tidak ada kesembuhan untuk lukamu, cederamu tidak tersembuhkan
+
+Nahum berbicara tentang kepastian kerusakan Niniwe dan kekalahan rajanya seolah-olah raja menderita luka yang tidak dapat disembuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Tidak ada kesembuhan untuk lukamu
+
+Kata "kesembuhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Tak seorang pun dapat menyembuhkan lukamu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# siapakah yang tidak tertimpa kejahatanmu yang terus-menerus itu
+
+Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menegaskan jawaban negatif yang diharapkan. Semua bangsa di dekat Asyur telah menderita karena Asyur terus-menerus melakukan kejahatan. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang dapat menghindar dari kejahatanmu yang terus-menerus itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..5060c91b0
--- /dev/null
+++ b/nam/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Catatan Umum Nahum 3:
+
+### Struktur dan format
+
+Beberapa terjemahan lebih memilih memisahkan kutipan yang diperpanjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. BHC dan beberapa penerjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur baris-baris dari keseluruhan kitab ini (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih menjorok ke kanan pada tiap halaman, dibandingkan tulisan-tulisan pada umumnya, karena mereka adalah nubuatan yang berupa puisi (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+Meskipun dibagi ke dalam tiga pasal, kitab ini memuat satu nubuatan panjang.
+
+## Konsep khusus dalam pasal ini
+
+### Ungkapan penghalusan
+
+Pasal ini menceritakan tentang kejahatan Asyur dengan cara kekerasan. Jika segala sesuatunya memungkinkan, penting untuk menghindari melunakkan bahasa yang digunakan di sini, karena penggunaan ungkapan penghalusan tersebut. Meskipun ada juga ungkapan yang melebih-lebihkan, pembaca sebaiknya tidak beranggapan bahwa penulis berniat agar tulisan ini sepenuhnya diterima secara melebih-lebihkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+##### Tautan:
+
+ * **[Catatan Nahum 3:1](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md
new file mode 100644
index 000000000..46c646e26
--- /dev/null
+++ b/zec/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 1:1
+
+## Pada bulan kedelapan
+
+Ini adalah bulan kedelapan dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung pada akhir Oktober dan awal November dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## tahun kedua pemerintahan Raja Darius
+
+"tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "tahun kedua sejak Darius menjadi raja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## datanglah firman TUHAN
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## TUHAN
+
+Ini adalah nama Allah yang Ia nyatakan kepada umatNya di Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan mengenai TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.
+
+## Berekhya ... Ido
+
+Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md
new file mode 100644
index 000000000..a0f5e2884
--- /dev/null
+++ b/zec/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:2
+
+## sangat murka kepada nenek moyangmu
+
+"sangat marah terhadap leluhurmu"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md
new file mode 100644
index 000000000..f7bcb3f9a
--- /dev/null
+++ b/zec/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 1:3
+
+## Kembalilah kepadaKu ... maka Aku akan kembali kepadamu
+
+TUHAN berbicara tentang perubahan sikap terhadap pihak lain seakan sikap itu berubah atau berbalik. Umat kembali kepada TUHAN berarti mereka akan kembali setia dan menyembahNya, saat TUHAN kembali kepada umat berarti Ia akan kembali memberkati dan menolong mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## firman TUHAN semesta alam
+
+TUHAN berbicara tentang diriNya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah tetapkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md
new file mode 100644
index 000000000..fb6a1c726
--- /dev/null
+++ b/zec/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 1:4
+
+## berbaliklah dari jalan hidupmu yang jahat dan dari perbuatan-perbuatanmu yang jahat
+
+Tidak lagi melakukan perbuatan-perbuatan tertentu yang dibicarakan seolah-olah berbalik dari perbuatan-perbuatan itu. Kata-kata "jalan hidup yang jahat" dan "perbuatan-perbuatan yang jahat" memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Berhentilah melakukan semua perbuatan jahatmu!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## firman TUHAN
+
+TUHAN berbicara tentang diri-Nya sendiri dengan menyebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana kata-kata serupa digambarkan di dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN, semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## menghiraukan
+
+memperhatikan
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md
new file mode 100644
index 000000000..fd04fb372
--- /dev/null
+++ b/zec/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:5
+
+## Di manakah mereka, nenek moyangmu? Apakah para nabi hidup selama-lamanya?
+
+Kedua pertanyaan retorik ini menekankan bahwa baik nenek moyang maupun nabi-nabi yang menyampaikan pesan TUHAN kepada mereka telah mati. Pertanyaan ini dapat dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Nenek moyangmu dan nabi-nabimu tidak ada di sini karena mereka telah mati." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md
new file mode 100644
index 000000000..8c87309ba
--- /dev/null
+++ b/zec/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 1:6
+
+## Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu?
+
+Pertanyaan retorik ini menekankan jawaban positif yang diharapkan. TUHAN berbicara tentang nenek moyang orang-orang yang mengalami akibat dari ketidaktaatan terhadap perintah TUHAN seolah-olah firman dan ketetapanNya adalah seseorang yang mengejar dan mengalahkan mereka. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tetapi firman dan ketetapanKu yang Kuperintahkan kepada hamba-hambaKu para nabi telah mengalahkan nenek moyangmu." Atau "Tetapi para nenek moyangmu telah menderita karena tidak menaati firman dan ketetapan yang telah Aku perintahkan agar hamba-hambaKu para nabi katakan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## firman dan ketetapan
+
+Kata-kata ini keduanya merujuk kepada pesan TUHAN yang para nabi telah sampaikan kepada nenek moyang mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## perilaku dan perbuatan-perbuatan kita
+
+Kata-kata "perilaku" dan "perbuatan" pada dasarnya bermakna sama. Terjemahan lain: "perilaku kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## bertobat
+
+menyesal dan berniat untuk memperbaiki kelakuan
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md
new file mode 100644
index 000000000..3e28bc4bc
--- /dev/null
+++ b/zec/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 1:7
+
+## Pada hari yang kedua puluh empat bulan kesebelas, yaitu bulan Syebat
+
+Syebat adalah bulan kesebelas dalam kalender Ibrani. Hari yang kedua puluh empat bulan Syebat kira-kira sama dengan pertengahan Februari dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius
+
+"pada tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" atau "di dalam tahun kedua sejak Raja Darius menjadi raja." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## datanglah firman TUHAN
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan" atau "TUHAN mengatakan pesan-pesan ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Berekhya ... Ido
+
+Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md
new file mode 100644
index 000000000..5188ef76e
--- /dev/null
+++ b/zec/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 1:8
+
+## melihat
+
+Kata "melihat" di sini menunjukkan Zakharia terkejut dengan apa yang ia saksikan.
+
+## pohon-pohon murad
+
+sejenis pohon kecil dengan bunga berwarna-warni. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md
new file mode 100644
index 000000000..415065957
--- /dev/null
+++ b/zec/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 1:9
+
+## Aku bertanya, “Apakah arti semua ini, ya tuanku?" Malaikat yang berbicara denganku menjawab
+
+Di sini Zakharia bertanya kepada malaikat yang tidak dikenal. Ini tidak sama dengan "orang" yang "mengendarai kuda merah."
+
+## Apakah arti semua ini, ya tuanku?
+
+"Apakah arti semua ini, tuan?" Kata "tuan" di sini merupakan bentuk panggilan sopan.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md
new file mode 100644
index 000000000..6e2e93ab9
--- /dev/null
+++ b/zec/01/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 1:10
+
+## Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad
+
+Frasa ini merujuk kepada "orang yang mengendarai kuda merah" di dalam [Zakharia 1:8](../01/08.md). Kemungkinan artinya adalah: 1) orang itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" merupakan ungkapan yang berarti ia ditempatkan di posisi itu. Terjemahan lain: "orang yang berada di antara pohon murad" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Mereka
+
+Kata "mereka" merujuk kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah: 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada pria lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara kepada manusia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## untuk menjelajahi bumi
+
+Ini menyatakan secara tidak langsung TUHAN mengutus mereka untuk berkelana dengan tujuan menjelajah bumi. Ini tidak berarti mereka berkeliaran atau tersesat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md
new file mode 100644
index 000000000..ca05a57d1
--- /dev/null
+++ b/zec/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 1:11
+
+## malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad
+
+Frasa ini merujuk kepada pria "yang mengendarai kuda merah" di dalam [Zakharia 1:8](../01/08.md). Kemungkinan artinya adalah: 1) pria itu turun dari kudanya dan berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sebuah penggambaran yang berarti dia berada di posisi itu. Terjemahan lain: " malaikat TUHAN yang berada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Mereka berbicara ... kata mereka
+
+Kata "mereka" merujuk kepada kepada kuda merah, merah-coklat, dan putih yang berada di belakang pria yang berada di antara pohon murad. Kemungkinan artinya adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tidak langsung menyatakan ada orang lain selain para pengendara kuda dan frasa ini merujuk kepada para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan dapat berbicara seperti manusia (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## seluruh bumi aman dan tenang
+
+Terdapat ketenangan dan kedamaian di seluruh bumi dibicarakan seakan bumi adalah orang yang tenang dan beristirahat. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah hal yang baik yang berarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa atau 2) ini adalah hal buruk yang berarti tidak ada perang karena bangsa-bangsa tidak berdaya untuk melawan bangsa kuat yang telah mengalahkan mereka (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..cde762bac
--- /dev/null
+++ b/zec/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:12
+
+## kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda
+
+Di sini "Yerusalem" dan "kota-kota" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "kepada orang-orang yang ada di Yerusalem dan orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md
new file mode 100644
index 000000000..013b00c38
--- /dev/null
+++ b/zec/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:13
+
+## kata-kata yang baik dan menghiburkan
+
+"kata-kata yang baik, menenangkan"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md
new file mode 100644
index 000000000..c2a06771e
--- /dev/null
+++ b/zec/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:14
+
+## Aku sangat cemburu terhadap Yerusalem
+
+Di sini kata "cemburu" merujuk kepada hasrat kuat dari TUHAN untuk melindungi umatNya.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md
new file mode 100644
index 000000000..adbbb6efa
--- /dev/null
+++ b/zec/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 1:15
+
+## Aku sangat murka kepada bangsa-bangsa yang merasa dirinya hidup aman
+
+Frasa "hidup aman" berarti orang-orang berpikir mereka hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "Aku sangat marah kepada bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Aku murka sedikit saja
+
+"Aku hanya marah sedikit dengan orang-orang di Yerusalem"
+
+## mereka telah menimbulkan kejahatan
+
+"bangsa-bangsa yang merasa hidup aman membuat kehancuran menjadi lebih buruk." Ini berarti meskipun TUHAN menggunakan bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, mereka melakukan hal yang lebih buruk terhadap Yerusalem daripada yang TUHAN inginkan mereka lakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md
new file mode 100644
index 000000000..fdff3c77c
--- /dev/null
+++ b/zec/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 1:16
+
+## Aku akan kembali lagi kepada Yerusalem dengan belas kasihan
+
+Kemungkinan artinya adalah 1) meskipun TUHAN telah meninggalkan Yerusalem ketika umat masuk ke pembuangan, Ia kini akan kembali ke Yerusalem ketika mereka kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN berbicara tentang perubahan perlakuan terhadap orang Yerusalem dan kembali memberkati serta menolong mereka seolah-olah Ia kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Aku sekali lagi akan menunjukkan belas kasih terhadap Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## RumahKu akan dibangun di sana
+
+Kata "di sana" merujuk kepada Yerusalem dan kata "rumah" adalah ungkapan untuk bait Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan membangun rumahKu di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## tali pengukur akan dibentangkan lagi di atas Yerusalem
+
+Ini merujuk kepada tukang-tukang bangunan menggunakan peralatan mereka untuk membangun Yerusalem. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan membentangkan tali pengukur atas Yerusalem" atau "umat akan kembali membangun Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md
new file mode 100644
index 000000000..acacaf5b6
--- /dev/null
+++ b/zec/01/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 1:17
+
+## Sekali lagi serukanlah
+
+Malaikat yang berbicara kepada Zakharia mengatakan hal-hal ini.
+
+## Kota-kotaKu akan dilimpahi dengan kemakmuran
+
+Kata-kata "kota-kotaKu" merujuk pada kota-kota di Yehuda dan menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. TUHAN membicarakan penduduk kota tersebut akan kembali makmur seakan kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah wadahnya. Terjemahan lain: "Kota-kotaKu akan makmur lagi" atau "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## TUHAN akan menghibur Sion
+
+Kata "Sion" di sini merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md
new file mode 100644
index 000000000..04316a6d0
--- /dev/null
+++ b/zec/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:18
+
+## Aku mengangkat mataku
+
+Kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md
new file mode 100644
index 000000000..2d1ee5872
--- /dev/null
+++ b/zec/01/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:19
+
+## Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem
+
+Tanduk sering digunakan sebagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" melambangkan bangsa yang kuat yang menaklukkan kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" menggambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini melambangkan bangsa-bangsa yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md
new file mode 100644
index 000000000..1263053bf
--- /dev/null
+++ b/zec/01/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 1:20
+
+## empat tukang besi
+
+"pandai besi" atau "pembuat logam"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md
new file mode 100644
index 000000000..429249c22
--- /dev/null
+++ b/zec/01/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 1:21
+
+## orang-orang yang datang
+
+Ini merujuk kepada keempat tukang besi.
+
+## Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda
+
+Tanduk-tanduk melambangkan bangsa yang kuat yang telah menaklukkan Kerajaan Israel. Kata "Yehuda" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini diterjemahkan di dalam [Zakharia 1:19](../01/19.md). Terjemahan lain: tanduk-tanduk ini yang menyerakkan orang-orang Yehuda (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## tidak seorang pun berani mengangkat kepalanya
+
+Penindasan keras dari bangsa-bangsa terhadap orang-orang Yehuda dibicarakan seakan tidak ada orang di Yehuda dapat mengangkat kepalanya. Terjemahan lain: "dan menyebabkan mereka menderita dengan hebat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## untuk melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk kepada tanah Yehuda
+
+TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa menggunakan kekuatan militer untuk menaklukkan Yehuda seakan bangsa-bangsa itu telah mengangkat tanduk-tanduk mereka. Dia berbicara tentang keempat pandai besi menghancurkan kekuatan militer. Terjemahan lain: "untuk menghancurkan kekuatan bangsa-bangsa yang menggunakan kemampuan militer untuk melawan tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## melemparkan tanduk bangsa-bangsa yang telah mengangkat tanduk
+
+"untuk melemparkan tanduk yang telah bangsa-bangsa lain angkat"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/01/intro.md b/zec/01/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..92cad461d
--- /dev/null
+++ b/zec/01/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Zakharia
+
+## Catatan Umum
+
+### Struktur dan format
+
+Pasal ini ditulis sebagian besar dalam bentuk cerita dengan penggambaran digunakan di sepanjang cerita untuk melukiskan penglihatan yang diberikan Tuhan kepada Zakharia.
+
+Sebagian terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan-kutipan. Versi BHC dan banyak terjemahan Inggris lainnya menempatkan baris 1:3-6, 14-17, yang merupakan kutipan yang diperpanjang, menjorok ke kanan dari sisa teks.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+### Penglihatan-penglihatan
+
+Kitab ini berisi sejumlah penglihatan yang diberikan kepada Zakharia. Oleh sebab itu, gambaran-gambaran yang ada bukanlah apa yang Zakharia lihat dengan mata fisik melainkan yang diberikan kepadanya dalam penglihatan atau mimpi. Penting untuk mempertahankan arti dari setiap penglihatan dan tidak menerjemahkannya menjadi sesuatu yang khusus.
+
+### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
+
+#### Tanggal
+
+Zakharia menggunakan dua tanggal berbeda di pasal pertama. Ketika dibandingkan dengan kitab Hagai, nubuat Zakharia diumumkan beberapa minggu setelah nubuat Hagai. Akan tetapi, mereka bernubuat di dua tempat berbeda: Hagai di Yerusalem dan Zakharia di suatu tempat di luar Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Tautan:
+
+ * [**Catatan Zakharia 01:01**](./01.md)
+ * [**Pendahuluan Zakharia**](../front/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md
new file mode 100644
index 000000000..028a17d63
--- /dev/null
+++ b/zec/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 2:2
+
+## Jawabnya kepadaku
+
+"Lalu orang yang dengan tali pengukur berkata kepadaku"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md
new file mode 100644
index 000000000..37b03aba5
--- /dev/null
+++ b/zec/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakaria 3:1
+
+## Informasi Umum:
+
+Tuhan menunjukkan kepada Zakaria sebuah penglihatan tentang Imam Yosua.
+
+## Iblis berdiri di sebelah kanannya untuk menuduh dia
+
+"Iblis berdiri di sebelah kanan Yosua, siap untuk menuduh Yosua dari dosanya."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md
new file mode 100644
index 000000000..bc92160d2
--- /dev/null
+++ b/zec/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 3:3
+
+## **Yosua mengenakan pakaian yang kotor **
+
+Dalam penglihatan ini "pakaian yang kotor" adalah lambang dari dosa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md
new file mode 100644
index 000000000..4ece516d3
--- /dev/null
+++ b/zec/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 3:4
+
+## **yang berdiri di hadapannya**
+
+Kata "nya" yang dimaksud adalah malaikat. Frasa ini menunjuk kepada malaikat lain yang hadir.
+
+## **Lihatlah**
+
+"Perhatikan, karena apa yang kukatakan adalah sekaligus benar dan penting."
+
+## **aku telah menjauhkan kesalahan dari padamu**
+
+Pakaian Yosua adalah simbol dari dosanya, dengan mengambil jubahnya, malaikat mengangkat dosa Yosua. Menjauhkan kesalahan dari padamu adalah sebuah ungkapan yang berati bahwa ia menghapus dosa Yosua. Terjemahan lain: Aku telah memindahkan kesalahanmu darimu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## **mengenakan pakaian pesta **
+
+Kata pakaian pesta dadalah lambang dari kebenaran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md
new file mode 100644
index 000000000..a26dc17fa
--- /dev/null
+++ b/zec/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 3:5
+
+## **Lalu, mereka menaruh**
+
+Kata "mereka" merujuk kepada para malaikat yang ada di situ.
+
+## **serban**
+
+Sepotong kain Panjang yang melilit kepala,
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..be8883b31
--- /dev/null
+++ b/zec/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 3:6
+
+## **memberi jaminan kepada Yosua**
+
+"Memerintahkan Yosua dengan sungguh-sungguh."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md
new file mode 100644
index 000000000..6e7a093a6
--- /dev/null
+++ b/zec/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 3:7
+
+## **apabila engkau hidup menurut jalan-jalan yang Kutunjukkan dan melakukan kewajiban yang telah Kuberikan kepadamu**
+
+##### Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TUHAN berbicara tentang ketaatan kepadaNya yang digambarkan seperti seseorang itu berjalan disepanjang jalan Tuhan. Terjemahan lain: "jika engkau menaatiku dan menuruti perintah-perintahKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## **engkau akan memerintah di Rumah-Ku dan mengurus pelataran-Ku**
+
+Kata "rumah" di sini adalah gambaran untuk Bait Allah. sedangkan kata "pelataran" menunjuk kepada halaman disekitar Bait Allah. Kedua frasa memiliki arti yang sama bahwa Yosua akan mendapatkan kekuasaan atas seluruh Bait Allah. Terjemahan lain: "engkau akan memiliki kekuasaan atas Bait Suciku dan seluruh halamannya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## **mengizinkan engkau masuk ke antara mereka yang berdiri melayani di sini**
+
+Frasa "masuk ke antara" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Yosua akan menjadi bagian dari kelompok ini dan memiliki hak istimewa yang sama untuk melayani TUHAN. Terjemahan lain: "untuk datang dihadapanKu seperti mereka yang berdiri di sini melayaniKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md
new file mode 100644
index 000000000..f107f85a0
--- /dev/null
+++ b/zec/03/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 3:8
+
+## Informasi Umum:
+
+Malaikat Tuhan kembali berbicara kepada Yosua.
+
+## **Engkau dan teman-temanmu yang duduk di hadapanmu**
+
+Frasa ini menunjuk kepada imam-imam yang lain yang akan melayani dalam Bait Allah dibawah kepemimpinan Yosua. Terjemahan lain: "Imam-imam lain yang tinggal bersamamu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## **sungguh, kamu merupakan sebuah lambang**
+
+Kata "lambang" di sini menunjuk kepada sesuatu yang disampaikan tersebut memiliki arti khusus untuk siapapun yang melihatnya. TUHAN berbicara tentang para imam yang melayani Nya di bait suci tersebut adalah tanda yang menunjukkan bahwa TUHAN akan mendatangkan hambaNya.
+
+## **hamba-Ku, Sang Tunas**
+
+Kata "tunas" menunjuk kepada sosok mesias yang akan menjadi raja bagi seluruh umat TUHAN. TUHAN membicarakan tentang mesias ini seolah Dia adalah cabang yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "tunas" adalah suatu sebutan, kata ini dapat diterjemahkan dengan kata yang sejenis dalam Bahasa anda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md
new file mode 100644
index 000000000..1c2702ce5
--- /dev/null
+++ b/zec/03/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 3:9
+
+## **telah Kuletakkan di hadapan Yosua, satu permata**
+
+Kata "permata" di sini kemungkinan mengacu pada batu yang berharga atau permata yang berharga.
+
+## **satu permata yang bermata tujuh**
+
+Sisi-sisi atau permukaan batu yang memantulkan cahaya dikatakan seolah mereka adalah mata. Terjemahan lain: "Ada tujuh sisi pada batu tunggal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## **Ukiran**
+
+"Menuliskan."
+
+## **Aku akan menghapus kesalahan negeri ini dalam 1 hari saja**
+
+Kata "negeri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal d idalamnya. Terjemahan lain: "Aku akan menghapus dosa umat negeri ini dalam satu hari." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md
new file mode 100644
index 000000000..efdaa2b2f
--- /dev/null
+++ b/zec/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 3:10
+
+## **Setiap orang dari padamu akan mengundang temannya duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon ara**
+
+"Pohon anggur" dan "pohon ara", keduanya adalah lambang dari kemakmuran. Frasa ini menggambarkan dimana umat hidup dalam kelimpahan dan damai. Terjemahan lain: "karena mereka akan hidup damai, masing-masing orang akan mengundang tetangganya untuk datang dan duduk dibawah pohon anggur dan pohon aranya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..1b763ba2d
--- /dev/null
+++ b/zec/03/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Zakharia 3
+
+## Catatan Umum
+
+## Struktur dan format
+
+Pasal ini dibuka dalam bentuk narasi dan menceritakan penglihatan yang ke empat, yaitu imam yang memakai jubah kotor. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+Beberapa terjemahan lebih memilih untuk memisahkan kutipannya. BHC dan beberapa terjemahan bahasa Inggris lainnya meletakkan baris dari pasal 3:7-9, yang merupakan kutipan yang diperpanjang, menjorok lebih kekanan di akhir dari teksnya.
+
+## Konsep-konsep yang sulit dalam pasal
+
+### Penglihatan
+
+##### Masing-masing penglihatan penting untuk tetap dalam pengertiannya dan tidak ditafsirkan untuk maksud-maksud yang tertentu.
+
+####
+
+## Kemungkinan kesulitan penterjemahan yang lain dalam pasal ini
+
+### Imam besar
+
+##### Pasal ini nampaknya merujuk kepada orang tertentu, yaitu Yosua yang adalah Imam besar. Namun demikian sedikit yang diketahui tentang dia. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [Catatan Zakaria 3:01](./01.md)\****
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md
new file mode 100644
index 000000000..564c6ff00
--- /dev/null
+++ b/zec/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 4:1
+
+## membangunkan aku, seperti seorang yang dibangunkan dari tidurnya
+
+Zakharia membandingkan cara malaikat mengganggu ketika ia sedang dalam pemikiran yang dalam dengan cara seseorang yang membangunkan orang lain dari tidurnya. Terjemahan lain: "membuatku terjaga seperti seseorang yang terbangun dari tidurnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md
new file mode 100644
index 000000000..f9c33d5dc
--- /dev/null
+++ b/zec/04/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 4:2
+
+## sumbu lampu
+
+bagian dari lampu yang terbakar
+
+## kandil / lampu yang pakai sumbu
+
+kaki lampu atau dudukan tempat lampu ditaruh agar letaknya lebih tinggi dan cahaya lampu dapat menerangi lebih banyak.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md
new file mode 100644
index 000000000..8e86a7fb4
--- /dev/null
+++ b/zec/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 4:3
+
+## di sebelah kiri
+
+Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin didapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md
new file mode 100644
index 000000000..89334f78b
--- /dev/null
+++ b/zec/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 4:4
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md
new file mode 100644
index 000000000..186d94e91
--- /dev/null
+++ b/zec/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 4:5
+
+## Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?
+
+Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya tahu apa arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu tahu apa arti semua ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md
new file mode 100644
index 000000000..9876c6e84
--- /dev/null
+++ b/zec/04/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### Zakharia 4:6
+
+## Pernyataan terkait:
+
+Malaikat berbicara kepada Zakharia untuk menjelaskan penglihatan itu.
+
+## Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan
+
+Karena tidak ada kata kerja dalam bagian kalimat ini, dalam bahasa Anda mungkin perlu ditambahkan. Terjemahan lain: "engkau tidak akan berhasil dengan kegagahan atau kekuatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+## Bukan dengan kegagahan dan bukan dengan kekuatan
+
+Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa kata-kata "kegagahan" dan "kekuatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada besarnya kekuatan Zerubabel atau 2) bahwa kata-kata "kegagahan" merujuk pada kekuatan militer dan kata "kekuatan" merujuk pada kemampuan fisik Zerubabel. Terjemahan lain: "Tentunya tidak dengan kekuatanmu sendiri" atau "Bukan dengan kekuatan militer atau kekuatanmu sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md
new file mode 100644
index 000000000..6323a135b
--- /dev/null
+++ b/zec/04/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 4:7
+
+## Siapakah engkau, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, engkau akan menjadi tanah yang rata
+
+Ini adalah ungkapan dimana TUHAN berbicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. Ia menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Engkau bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan membuatmu menjadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atasnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## ia akan membawa keluar batu utama
+
+Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika membangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "ia akan membawa keluar batu utama bait suci" atau "ia akan melengkapi pembangunan bait suci itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## berseru 'Bagus! Bagus sekali batu itu!'
+
+Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah memberkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'kiranya Allah memberkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang berteriak, 'Indah! Itu Indah sekali!'" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md
new file mode 100644
index 000000000..974fc3fe2
--- /dev/null
+++ b/zec/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 4:8
+
+# Pernyataan terkait:
+
+Malaikat yang berbicara kepada Zakharia melanjutkan penjelasan tentang penglihatan.
+
+# firman TUHAN lagi kepadaku, demikian
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN yang memberikan kepadaku" atau "TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md
new file mode 100644
index 000000000..4a19c4b06
--- /dev/null
+++ b/zec/04/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 4:9
+
+## tangan Zerubabel telah meletakkan ... tangannya pula yang akan menyelesaikannya
+
+Di sini kata "tangan" merujuk pada Zerubabel. Terjemahan lain: "Zerubabel telah meletakkan ... ia akan menyelesaikannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## dasar Rumah ini
+
+Kata "rumah" merujuk pada bait suci. Terjemahan lain: "dasar dari bait Allah ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md
new file mode 100644
index 000000000..594eb6084
--- /dev/null
+++ b/zec/04/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#### Zakharia 4:10
+
+## Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, mereka akan bersukacita
+
+Zakharia menggunakan pertanyaan retorik ini untuk berbicara secara spesifik mengenai mereka yang telah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Mereka yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#
+
+## hari dari peristiwa-peristiwa kecil
+
+"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang membangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## batu pilihan
+
+Ini merujuk pada alat yang dibuat dengan benda yang berat digantungkan pada ujung benang, yang digunakan tukang untuk memastikan tembok bangunan itu lurus.
+
+# Ketujuh pelita
+
+Frasa ini merujuk pada pelita yang dilihat Zakharia dalam [Zakharia 4:2-3](./02.md).
+
+## Ketujuh lampu ini adalah mata TUHAN yang menjelajahi seluruh bumi
+
+Ketujuh lampu melambangkan mata TUHAN, tetapi tidak diartikan sesungguhnya sebagai mata TUHAN. Malaikat berbicara mengenai TUHAN melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah mataNya menjelajahi seluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk pada mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md
new file mode 100644
index 000000000..138c019bf
--- /dev/null
+++ b/zec/04/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 4:11
+
+## kedua pohon zaitun
+
+Ini merujuk pada pohon zaitun yang dilihat Zakharia dalam [Zakharia 4:2-3](./02.md).
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md
new file mode 100644
index 000000000..b9dd60c6a
--- /dev/null
+++ b/zec/04/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 4:12
+
+## Apakah arti kedua cabang pohon zaitun
+
+Di sini Zakharia mengganti pertanyaannya dan bertanya tentang cabang-cabang yang terdapat pada kedua pohon zaitun.
+
+## kedua pipa emas
+
+Pipa-pipa ini disebut di penjelasan sebelumnya mengenai penglihatan Zakharia. Ini mungkin terkait dengan tempat minyak di atas dudukan lampu dan mengalirkan minyak ketika lampu dinyalakan.
+
+## cairan emas
+
+Di sini "emas" merujuk pada warna minyak dan bukan berarti minyak yang dibuat dari emas.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md
new file mode 100644
index 000000000..368625825
--- /dev/null
+++ b/zec/04/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 4:13
+
+## Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?
+
+Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia seharusnya mengetahui arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya kamu mengetahui maksud dari hal-hal ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md
new file mode 100644
index 000000000..230f31e48
--- /dev/null
+++ b/zec/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### Zakharia 4:14
+
+## Inilah kedua orang yang dipilih
+
+Cabang melambangkan orang-orang ini, tetapi itu tidak secara harfiah berarti orang. Terjemahan lain: "Kedua cabang ini merujuk pada anak-anak dari minyak zaitun segar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+#
+
+## anak-anak dari minyak zaitun segar
+
+Ungkapan ini berarti orang-orang telah diurapi dengan minyak zaitun. Seseorang yang ditunjuk yang dipilih untuk tugas khusus. Terjemahan lain: "orang yang terpilih" atau "orang-orang yang ditunjuk TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## yang berdiri di dekat TUHAN
+
+Ungkapan "berdiri di dekat" berarti keberadaan orang-orang untuk melayaniNya. Terjemahan lain: "yang melayani Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..ee89c9d9d
--- /dev/null
+++ b/zec/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Zakharia 4
+
+## Catatan Umum
+
+### Struktur dan Format
+
+Pasal ini dituliskan terutama pada cerita tentang penglihatan kelima, mengenai kandil emas yang berhiaskan pohon zaitun.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Penglihatan
+
+Pasal ini menunjukkan percakapan antara Zakharia dan malaikat TUHAN. Adalah penting bagi masing-masing penglihatan ini untuk mempertahankan artinya dan tidak ditafsirkan pada arti-arti khusus.
+
+#### Tautan:
+
+ * [**Catatan Zakharia 4:1**](./01.md)
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md
new file mode 100644
index 000000000..59ed13414
--- /dev/null
+++ b/zec/05/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 5:1
+
+# Aku melayangkan
+
+Kata "Aku" merujuk kepada Zakharia.
+
+# melayangkan pandanganku
+
+Kata "pandanganku" menggambarkan orang yang dilihat. Terjemahan lain: "melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# tampak
+
+Kata "tampak" di sini menunjukkan kalau Zakharia terkejut dengan apa yang ia lihat.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md
new file mode 100644
index 000000000..a31800b5c
--- /dev/null
+++ b/zec/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 5:2
+
+# panjangnya 20 hasta dan lebarnya 10 hasta
+
+1 hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Panjang 9.2 meter dan lebar 4.6 meter" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md
new file mode 100644
index 000000000..3326e12f7
--- /dev/null
+++ b/zec/05/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+#### Zakharia 5:3
+
+# Informasi Umum:
+
+Malaikat itu terus berbicara dengan Zakharia.
+
+# Inilah kutuk
+
+Kata "ini" merujuk pada gulungan. Gulungan adalah ungkapan untuk apa yang tertulis pada gulungan tersebut. Terjemahan lain: "pada gulungan tersebut terdapat kutukan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# yang keluar menimpa seluruh negeri
+
+Frasa "menimpa seluruh negeri" merujuk pada setiap tempat dalam negeri tersebut. Hal ini berarti kutukan itu akan menimpa setiap orang yang tinggal di tanah itu. Terjemahan lain: "termasuk setiap orang yang tinggal di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Semua orang yang mencuri akan disingkirkan ... setiap orang yang bersumpah disingkirkan
+
+TUHAN memindahkan orang-orang ini dari negeri tersebut dikatakan seolah-olah Ia memotong mereka, seperti seseorang akan memotong cabang dari pohonnya. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyingkirkan setiap pencuri ... TUHAN akan menyingkirkan setiap orang yang bersumpah palsu" atau "TUHAN akan memindahkan setiap pencuri dari negerinya ... TUHAN akan memindahkan setiap orang yang bersumpah palsu dari negerinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+# menurut tulisan di sisi yang satu ... sesuai dengan tulisan di sisi lain
+
+"apa yang dikatakan gulungan itu pada sisi yang satu ... apa yang dikatakan gulungan itu pada sisi yang lain"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md
new file mode 100644
index 000000000..06bf07431
--- /dev/null
+++ b/zec/05/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 5:4
+
+# Aku telah menyuruhnya keluar
+
+"Aku telah mengeluarkan kutuknya"
+
+# firman TUHAN semesta alam
+
+TUHAN berfirman atas namaNya mewakili ketentuan yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakhariah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN semesta alam telah firmankan" atau "ini apa yang, TUHAN semesta alam, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# baik kayunya maupun batu-batunya
+
+Kutuk itu menyerang rumah sang pencuri dan seorang yang bersumpah palsu dikatakan seolah-olah kutuk tersebut akan memakan bahan-bahan bangunan yang dipakai orang tersebut untuk membangun rumahnya. Terjemahan lain: "menghancurkan kayu dan batunya" atau "menghancurkan semuanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md
new file mode 100644
index 000000000..853fa0e0d
--- /dev/null
+++ b/zec/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 5:5
+
+# Layangkanlah matamu
+
+Kata "mata" menggambarkan orang yang terlihat. Terjemahan lain: "Lihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md
new file mode 100644
index 000000000..9791ebcff
--- /dev/null
+++ b/zec/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#### Zakharia 5:6
+
+# Sebuah gantang
+
+Efa adalah alat untuk mengukur bahan kering dan setara dengan 22 liter. Di sini, kata tersebut adalah ungkapan untuk wadah yang akan dipegang efa b kering. Terjemahan lain: "Keranjang pengukur" atau "wadah besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#
+
+# Inilah kejahatan mereka di seluruh negeri
+
+Gantang melambangkan kejahatan orang-orang tersebut, tetapi itu sebenarnya bukan kejahatan mereka. Terjemahan lain: "Gantang menggambarkan kejahatan orang di seluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md
new file mode 100644
index 000000000..3949b1b82
--- /dev/null
+++ b/zec/05/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 5:7
+
+# tutup timah gantang itu terangkat
+
+Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang mengangkat tutup timah gantang tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# terlihat seorang perempuan duduk di tengah-tengah gantang itu
+
+"di sana ada seorang perempuan yang duduk di bawah penutup gantang"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md
new file mode 100644
index 000000000..44e7933f7
--- /dev/null
+++ b/zec/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 5:8
+
+# Itulah kefasikan
+
+Perempuan mewakili kefasikan. Terjemahan lain: "Perempuan ini mewakili kefasikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# didorongnyalah perempuan itu ... dibantingnyalah batu timah itu
+
+"Ia (laki-laki) mendorongnya (perempuan) ... ia memaksakan batu timah itu." Kata "memaksa" menunjukkan kekuatan yang digunakan malaikat untuk melakukan hal-hal ini" Ia tidak benar-benar membanting perempuan itu atau penutupnya.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md
new file mode 100644
index 000000000..03dc45bae
--- /dev/null
+++ b/zec/05/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 5:9
+
+# aku melayangkan mataku
+
+Di sini kata "mata" mewakili orang yang melihat. Terjemahan lain: "Aku melihat ke atas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# sayapnya didorong oleh angin
+
+Ungkapan ini mengartikan kalau mereka sedang terbang. Terjemahan lain: "mereka sedang terbang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Sayap mereka seperti burung ranggung
+
+Burung rangggung adalah jenis burung besar yang mempunyai lebar sayap dua sampai empat meter. Zakharia membandingkan ukuran sayap perempuan dengan ukuran sayap burung ranggung.
+
+# Mereka mengangkut gantang itu di antara langit dan bumi
+
+Kata "langit" dan "bumi" adalah ungkapan yang merujuk pada langit. Secara tidak langsung ini merujuk pada dua perempuan yang terbang dengan gantang. Terjemahan lain: "Mereka mengangkut gantang itu ke langit dan menerbangkannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md
new file mode 100644
index 000000000..c778ec759
--- /dev/null
+++ b/zec/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 5:10
+
+# Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md
new file mode 100644
index 000000000..e2fd615c6
--- /dev/null
+++ b/zec/05/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 5:11
+
+# Ke tanah Sinear untuk mendirikan sebuah rumah bagi perempuan itu
+
+Ungkapan ini dapat dibantu dengan ayat sebelumnya. Terjemahan lain: "Mereka membawa gantang ke tanah Sinear untuk membangun sebuah kuil baginya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ia akan ditempatkan di sana
+
+Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka akan menempatkan gantang itu di sana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# di tempatnya sendiri
+
+Kata "di tempatnya" merujuk pada alas atau perlengkapan lainnya yang akan dipakai untuk menempatkan gantang tersebut.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..5f50caae9
--- /dev/null
+++ b/zec/05/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Zakharia 05
+
+# Catatan Umum
+
+#### Struktur dan Format
+
+Pasal ini berisi tentang dua tujuan berikutnya. Satunya tentang gulungan terbang dan yang satunya tentang gantang yang dipenuhi dengan kejahatan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [Catatan Zakharia 5:1](./01.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md
new file mode 100644
index 000000000..d692a5d68
--- /dev/null
+++ b/zec/06/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 6:1
+
+# melayangkan pandanganku
+
+Di sini kata "mata" merujuk kepada pandangan. Terjemahan lain: "melihat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# dari antara dua gunung, gunung-gunung itu adalah gunung-gunung tembaga
+
+Bagian kedua dari kalimat ini menjelaskan bagian pertama, kedua bagian ini dapat disatukan. Terjemahan lain: "dari antara dua gunung tembaga."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md
new file mode 100644
index 000000000..b161c3ac7
--- /dev/null
+++ b/zec/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 6:2
+
+# Kereta pertama ditarik oleh kuda-kuda merah
+
+Ini menyiratkan bahwa kuda-kuda itu menarik kereta. Terjemahan lain: "Kereta yang pertama memiliki kuda-kuda merah yang menariknya" atau "Kuda-kuda merah menarik kereta yang pertama." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md
new file mode 100644
index 000000000..9e0dfeff5
--- /dev/null
+++ b/zec/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 6:3
+
+# Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md
new file mode 100644
index 000000000..80be4cb32
--- /dev/null
+++ b/zec/06/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 6:4
+
+# Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md
new file mode 100644
index 000000000..37ab6ffac
--- /dev/null
+++ b/zec/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+Zakharia 6:5
+
+# dari arah empat mata angin
+
+Kereta-kereta menggambarkan empat angin dari surga, tetapi bukan angin dalam arti harfiah. Terjemahan lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# empat mata angin
+
+Kata-kata ini merujuk kepada arah angin berhembus: utara, timur, selatan, dan barat. Tetapi beberapa terjemahan modern menafsirkan ungkapan Ibrani ini dengan "empat roh."
+
+# menghadap kepada Tuhan seluruh bumi
+
+Ungkapan "menghadap" berarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani dia. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 4:14](../04/14.md). Terjemahan lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md
new file mode 100644
index 000000000..bd6e248c0
--- /dev/null
+++ b/zec/06/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 6:6
+
+# kuda-kuda putih mengikuti dari belakang menuju ke arah barat
+
+Beberapa terjemahan modern menafsirkan kata-kata Ibrani ini dengan "kuda-kuda yang putih keluar mengejar mereka", yang berarti mengikuti kuda-kuda hitam ke arah utara.
+
+# kuda putih ... kuda berbintik
+
+Kuda-kuda merujuk kepada kereta yang mereka tarik. Terjemahan lain: " kereta yang ditarik kuda-kuda putih ... kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md
new file mode 100644
index 000000000..813c3a0ad
--- /dev/null
+++ b/zec/06/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 6:7
+
+# Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md
new file mode 100644
index 000000000..464b71eaa
--- /dev/null
+++ b/zec/06/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 6:8
+
+# malaikat itu berseru kepadaku
+
+"malaikat itu memanggilku."
+
+# Lihat, mereka
+
+"Lihat, kuda-kuda hitam."
+
+# mereka ... menenangkan rohKu di Tanah Utara
+
+Kata-kata "rohKu" merujuk kepada TUHAN, sehingga banyak terjemahan menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" merujuk kepada perasaan TUHAN, dan menenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tidak lagi marah kepada negeri utara. Terjemahan lain: "mereka akan meredakan amarahKu terhadap negeri utara" atau 2) kata "roh" merujuk kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan membuat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan membat rohKu diam di negeri utara." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md
new file mode 100644
index 000000000..8674c3690
--- /dev/null
+++ b/zec/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 6:9
+
+# Datanglah firman TUHAN kepadaku, demikian
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberi pesan kepadaku. Ia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepadaku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md
new file mode 100644
index 000000000..e549f20fa
--- /dev/null
+++ b/zec/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 6:10
+
+# Heldai, Tobia, dan Yedaya
+
+Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# pada hari ini juga
+
+"Hari ini."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md
new file mode 100644
index 000000000..3a9e1637c
--- /dev/null
+++ b/zec/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 6:11
+
+# Yozadak
+
+Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ambillah perak dan emas, buatlah mahkota
+
+"Membuat mahkota dari perak dan emas."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md
new file mode 100644
index 000000000..f5f4829f2
--- /dev/null
+++ b/zec/06/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 6:12
+
+# Katakanlah kepadanya
+
+"Katakanlah kepada Yosua."
+
+# Inilah orang yang bernama Tunas
+
+"Tunas" merujuk kepada sosok Mesianik yang akan melayani sebagai raja atas seluruh umat TUHAN. TUHAN berkata tentang orang ini seolah-olah ia adalah tunas yang tumbuh dari sebuah pohon. Karena kata "Tunas" adalah judul, itu harus diterjemahkan dengan kata yang setara dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [Zakharia 3:8](../03/08.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Ia akan bertunas dari tempatnya
+
+Kata-kata "bertunas" merujuk pada pertumbuhan sebuah tanaman, dan digunakan untuk melanjutkan penggambaran orang yang bernama "Tunas" Ini juga merujuk kepada orang yang muncul atau datang dalam kuasa sebagai orang yang mengawasi pembangunan kembali bait suci. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md
new file mode 100644
index 000000000..39a56735b
--- /dev/null
+++ b/zec/06/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 6:13
+
+# Ia akan duduk memerintah di atas takhtanya
+
+Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" berarti keduanya, imam dan raja atau 2) "Tunas" akan menjadi raja dan orang lainnya menjadi imam, dan mereka akan berbagi kekuasaan. Terjemahan lain: "Akan ada imam di takhtanya."
+
+# akan ada seorang imam dan hubungan damai akan ada di antara mereka berdua
+
+Kata "berdua" merujuk kepada peran raja dan imam. Arti dari kata-kata ini tergantung pada makna pada kata-kata sebelumnya. Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" akan setia menjalankan tugasnya sebagai imam dan raja, dan tidak mengabaikan yang satu demi memenuhi yang lain atau 2) "Tunas" yang melayani sebagai raja dan orang lain yang melayani sebagai imam akan menjalankan tugas mereka dengan setia dan mereka bekerja bersama dengan damai.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md
new file mode 100644
index 000000000..96bb0c611
--- /dev/null
+++ b/zec/06/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 6:14
+
+# Mahkota itu sebagai tanda
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau akan memberi mahkota." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Heldai, Tobia, Yedaya ... Yosia
+
+Ini adalah nama-nama orang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 6:10](../06/10.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# untuk Hen putra Zefanya sebagai peringatan
+
+Beberapa terjemahan modern menafsirkan ayat ini "menjadi peringatan bagi generasi anak Zefanya" atau "menjadi kenangan tentang orang yang beroleh rahmat, anak Zefanya" Juga, beberapa terjemahan menafsirkan "Hen" dengan "Yosia."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md
new file mode 100644
index 000000000..547b1839e
--- /dev/null
+++ b/zec/06/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 6:15
+
+# Orang-orang dari jauh
+
+Ini merujuk kepada umat Israel yang tersisa di Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# kamu akan mengetahui
+
+"Kamu" di sini berbentuk jamak yang merujuk kepada umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# sungguh-sungguh mendengar suara TUHAN Allahmu
+
+Kata "mendengar" berarti menaati dan kata "suara" merujuk kepada kata-kata yang difirmankan TUHAN. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh menaati apa yang TUHAN Allahmu katakan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..c925d26d2
--- /dev/null
+++ b/zec/06/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Zakharia 06
+
+# Catatan Umum
+
+#### Struktur dan format
+
+Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk cerita yang menjelaskan penglihatan terakhir tentang empat kereta pada bagian pertama dalam pasal ini.
+
+Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih ke kanan dari seluruh teks untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHS menggunakan ini dengan nyanyian puisi pada 6:12-13.
+
+#### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Mahkota
+
+Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibuat untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tetapi kata "cabang" perlu diterjemahkan sebagai namanya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+#### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
+
+#### Arti dari penglihatan
+
+Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya oleh nabi, arti yang benar sering kabur. Ketidakpastian ini bisa ada dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### Tautan:
+
+ * **[Catatan Zakharia 6:1](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md
new file mode 100644
index 000000000..e0aecfbd0
--- /dev/null
+++ b/zec/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#### Zakharia 7:1
+
+## pada hari keempat
+
+"pada hari keempat" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## Kislew (pada bulan kesembilan)
+
+Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## datanglah firman TUHAN kepada Zakharia
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengenalkan pesan khusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+#####
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md
new file mode 100644
index 000000000..78a02c8b7
--- /dev/null
+++ b/zec/07/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 7:2
+
+## Sarezer dan Regem-Melekh
+
+Ini adalah nama-nama orang (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## meminta
+
+Di sini kata "meminta" berarti memohon atau mengajukan sesuatu yang mendesak.
+
+## memohon belas kasihan TUHAN
+
+Kata "wajah" menggambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md
new file mode 100644
index 000000000..77f52d1d6
--- /dev/null
+++ b/zec/07/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 7:3
+
+## Mereka berbicara ..... mereka berkata (*)
+
+Kata "mereka" merujuk pada Sarezer dan Regem-Melek.
+
+## Haruskah kami menangis pada bulan yang kelima
+
+Apakah aku harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karena pada waktu itu orang Babel menghancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## dengan cara berpuasa (*)
+
+##### "dengan berpuasa"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md
new file mode 100644
index 000000000..52d16a284
--- /dev/null
+++ b/zec/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 7:4
+
+## datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku, bunyinya
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku sebuah pesan" atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md
new file mode 100644
index 000000000..523d8024c
--- /dev/null
+++ b/zec/07/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 7:5
+
+## pada bulan kelima dan ketujuh
+
+"dalam bulan 5 dan 7" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## Kelima
+
+Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "pada bulan kelima" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## di bulan ketujuh
+
+Orang-orang Yahudi berduka selama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karena pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+#####
+
+## Selama tujuh puluh tahun ini
+
+Orang Israel telah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## Apakah kamu sungguh-sungguh berpuasa untuk Aku?
+
+Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya mereka berpuasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar berpuasa untukKu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md
new file mode 100644
index 000000000..5bb56d916
--- /dev/null
+++ b/zec/07/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 7:6
+
+## Saat kamu makan dan minum
+
+Beberapa arti yang mungkin adalah 1) ketika mereka berpesta dan minum saat merayakan hari raya keagamaan atau 2) ketika mereka makan dan minum saat mereka tidak berpuasa.
+
+## Bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?
+
+Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah mereka menghormati TUHAN ketika mereka makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md
new file mode 100644
index 000000000..5f05a3f1b
--- /dev/null
+++ b/zec/07/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+#### Zakharia 7:7
+
+## Bukankah ini kata-kata yang sama ... di sebelah barat?
+
+TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama ... di sebelah barat." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## dengan mulut para nabi terdahulu
+
+Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]))
+
+#
+
+## Yerusalem masih ditinggali
+
+"kamu masih tinggal di Yerusalem"
+
+## daerah bukit
+
+bukit di dasar gunung atau daerah pegunungan
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md
new file mode 100644
index 000000000..c72fa5064
--- /dev/null
+++ b/zec/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 7:8
+
+## Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan pesan kepada Zakharia. Dia berkata" atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md
new file mode 100644
index 000000000..47f6d743a
--- /dev/null
+++ b/zec/07/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 7:9
+
+## Jalankanlah hukum yang benar, tunjukkanlah kesetiaan dan belas kasih
+
+Kata abstrak "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## Biarkan setiap orang melakukan hal ini
+
+Kata"ini" merujuk kepada bagaimana seseorang harus mengadili.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md
new file mode 100644
index 000000000..5371de4f6
--- /dev/null
+++ b/zec/07/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 7:10
+
+## Janda-janda
+
+seorang wanita yang suaminya telah meninggal.
+
+## Anak-anak yatim piatu
+
+seorang anak yang orang tuanya telah meninggal.
+
+## Orang-orang asing
+
+seseorang yang bepergian dari negerinya menuju negeri lain
+
+## Jangan merancang kejahatan di dalam hatimu satu terhadap yang lain
+
+Di sini "hati" mewakili pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Kamu tidak boleh membuat rencana untuk melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md
new file mode 100644
index 000000000..dac92ca50
--- /dev/null
+++ b/zec/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 7:11
+
+## Membalikkan punggung sebagai perlawanan
+
+Ini adalah gambar lembu yang menolak untuk membiarkan pemiliknya menaruh kuk di pundaknya. Penggambaran ini mewakili orang-orang yang keras kepala. Terjemahan lain: "menjadi keras kepala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Mereka menutup telinganya supaya tidak mendengar
+
+Ini adalah gambar orang menaruh sesuatu di telinga mereka sehingga mereka tidak akan mendengar pesan dari TUHAN. Gambaran ini mewakili orang-orang yang tidak mau mendengar dan patuh. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk mendengarkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md
new file mode 100644
index 000000000..7ff37d7ac
--- /dev/null
+++ b/zec/07/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 7:12
+
+## Mereka mengeraskan hati mereka seperti batu intan supaya tidak mendengar hukum dan firman yang disampaikan TUHAN semesta alam
+
+Orang-orang yang menolak untuk mendengar dan menaati TUHAN dibandingkan dengan keberadaan mereka yang keras seperti batu. Di sini hati merujuk pada kehendak seseorang. Terjemahan lain: "Mereka dengan keras kepala menolak untuk mendengar hukum atau kata-kata TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## terdahulu
+
+"di masa lalu"
+
+## Oleh mulut para nabi
+
+Di sini "mulut para nabi" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan para nabi. Terjemahan lain: "melalui kata-kata para nabi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])y]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md
new file mode 100644
index 000000000..12a5f7dd0
--- /dev/null
+++ b/zec/07/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 7:13
+
+## Informasi umum:
+
+Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md
new file mode 100644
index 000000000..37888ba4c
--- /dev/null
+++ b/zec/07/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 7:14
+
+## Aku akan menceraiberaikan mereka seperti angin badai
+
+TUHAN berbicara tentang bagaimana Ia akan mencerai-beraikan orang-orang seolah-olah angin badai yang mencerai-beraikan segala yang ada. Terjemahan lain: "Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti angin badai yang mencerai-beraikan berbagai hal" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Angin badai
+
+suatu angin yang kuat yang berputar sangat cepat sambil bergerak dan membuat kerusakan.
+
+## negeri yang indah
+
+"negeri yang menyenangkan" atau "negeri yang subur"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/07/intro.md b/zec/07/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..3dec4d5ab
--- /dev/null
+++ b/zec/07/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Zakharia 7
+
+## Catatan Umum
+
+#### Struktur dan format
+
+Pasal ini dimulai sekitar dua tahun setelah pasal yang terdahulu dan ditulis dalam bentuk cerita.
+
+Beberapa terjemahan lebih menyukai kutipan yang terpisah. BHC dan banyak terjemahan Inggris menempatkan baris 7:4-14 yang merupakan perpanjangan kutipan, lebih menjorok ke kanan daripada teks selebihnya.
+
+#### Konsep khusus dalam bab ini
+
+#### Puasa
+
+Pasal ini membahas tentang puasa. Orang-orang ditanya dengan pertanyaan yang sama seperti generasi sebelumnya. Kaum Israel ditanyai pertanyaan ini sebelum mereka diasingkan dari tanahnya.
+
+Tautan :
+
+ * **Catatan [Zakharia 7:1 ](./01.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md
new file mode 100644
index 000000000..3274f2687
--- /dev/null
+++ b/zec/08/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:1
+
+## Datanglah firman TUHAN semesta alam, bunyinya
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana nda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:4](../07/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberiku pesan" atau "TUHAN semesta alam mengatakan pesan ini kepadaku, bunyinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md
new file mode 100644
index 000000000..ab83fb7a0
--- /dev/null
+++ b/zec/08/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 8:2
+
+## Aku cemburu karena Sion
+
+"Aku punya hasrat yang kuat untuk melindungi Sion"
+
+## karena Sion
+
+Kata "Sion" di sini mewakili orang-orang Sion. Terjemahan lain: "untuk orang-orang Sion" atau "untuk orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## dengan amarah yang besar
+
+Informasi yang tersirat adalah bahwa kemarahan ini terhadap musuh-musuh Sion. Terjemahan lain: "dengan kemarahan yang besar terhadap musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md
new file mode 100644
index 000000000..93effe3c2
--- /dev/null
+++ b/zec/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:3
+
+## gunung TUHAN semesta alam
+
+Informasi yang tersirat adalah bahwa ini mengacu pada gunung Sion, lokasi dimana di atasnya kota Yerusalem dibangun. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md
new file mode 100644
index 000000000..a41bc6908
--- /dev/null
+++ b/zec/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 8:4
+
+## di jalan-jalan di Yerusalem
+
+"tinggal di Yerusalem"
+
+## di tangannya karena lanjut usianya
+
+Orang-orang mempunyai kesempatan untuk bertambah tua menyiratkan kota akan menjadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/05.md b/zec/08/05.md
new file mode 100644
index 000000000..ef2cd1498
--- /dev/null
+++ b/zec/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:5
+
+## Jalan-jalan di kota itu akan penuh
+
+Jalan-jalan di kota itu akan penuh dengan orang-orang dan segala aktivitas mereka.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md
new file mode 100644
index 000000000..bdf46166a
--- /dev/null
+++ b/zec/08/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 8:6
+
+## Apabila sesuatu terlihat mustahil di mata
+
+Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "Apabila sesuatu tidak terlihat maka itu tidak mungkin" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## sisa-sisa bangsa ini
+
+"bangsa-bangsa Yehuda yang bertahan "
+
+## di mataKu
+
+Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau pertimbangan. Terjemahan lain: "padaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Beginilah firman TUHAN
+
+TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md).Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md
new file mode 100644
index 000000000..703994ab0
--- /dev/null
+++ b/zec/08/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 8:7
+
+## Aku akan menyelamatkan umatKu
+
+Informasi yang tersirat adalah orang-orang di pengasingan. "Aku akan menyelamatkan orang-orang Yehuda dari pengasingan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## dari tempat terbitnya matahari sampai ke tempat terbenamnya
+
+Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ini adalah cara mengungkapkan secara puitis beberapa daerah yang orang-orangnya diasingkan. Terjemahan lain: "dari negeri di daerah timur ke negeri di daerah barat" atau 2) ini adalah sebuah pengandaian yang berarti dari segala arah. Terjemahan lain: "di semua negeri dari berbagai penjuru" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md
new file mode 100644
index 000000000..f6f4bbb01
--- /dev/null
+++ b/zec/08/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:8
+
+## Aku akan menjadi Allah mereka dalam kesetiaan dan kebenaran
+
+Ini dapat ditulis ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebenaran." Terjemahan lain: "Aku akan menjadi Allah mereka, Aku akan setia kepada mereka dan bertindak di hadapan mereka secara adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md
new file mode 100644
index 000000000..4ecd12b6d
--- /dev/null
+++ b/zec/08/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:9
+
+## Kuatkanlah hatimu
+
+Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti menjadi berani bekerja. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md
new file mode 100644
index 000000000..176e52bc8
--- /dev/null
+++ b/zec/08/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 8:10
+
+## sebelum waktu itu
+
+Kata "waktu itu" di sini mengacu pada waktu dimana orang Yehuda memulai untuk membangun kembali bait suci.
+
+## tidak ada upah
+
+"tidak ada tanaman untuk dipanen"
+
+## tidak ada upah bagi manusia, juga tidak bagi binatang
+
+Tidak ada gunanya manusia dan hewan peliharaannya mengolah tanah, karena mereka tidak mendapat makanan apapun dari itu.
+
+## tidak ada orang yang keluar dan bagi orang yang masuk
+
+Pengandaian ini mengacu pada setiap kegiatan hidup ke mana pun orang pergi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+## aku membuat semua manusia bertengkar seorang dengan yang lain
+
+"aku telah mengubah setiap orang untuk melawan satu sama lain"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md
new file mode 100644
index 000000000..5f82c6ce9
--- /dev/null
+++ b/zec/08/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 8:11
+
+## Akan tetapi, sekarang, Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti pada waktu dulu
+
+"Tetapi sekarang Aku tidak akan memperlakukan sisa-sisa umat ini seperti yang Aku lakukan sebelumnya"
+
+## pada waktu dulu
+
+"pada masa lalu" Informasi ini menyiratkan bahwa ini mengacu pada waktu ketika orang-orang mulai membangun kembali bait suci. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## sisa-sisa umat ini
+
+Informasi ini menyiratkan bahwa ini adalah sisa-sisa umatNya yang kembali dari pengasingan. Terjemahan lain: "orang-orang yang kembali dari pengasingan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## demikianlah firman TUHAN semesta alam
+
+TUHAN membicarakan diriNya dengan memakai nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah yang TUHAN semesta alam telah nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md
new file mode 100644
index 000000000..37ae2a601
--- /dev/null
+++ b/zec/08/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 8:12
+
+## benih akan ditabur dengan damai
+
+Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menanam benih dengan aman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## tanah akan memberi hasil, langit akan meneteskan embun
+
+Tanah dan langit dikatakan seolah-olah mereka adalah orang yang dapat memberi apa yang dibutuhkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## mewarisi semuanya
+
+"mempunyai segala hal"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md
new file mode 100644
index 000000000..ec2c76cdb
--- /dev/null
+++ b/zec/08/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 8:13
+
+## Karena itu, sebagaimana kamu dahulu menjadi kutuk di antara bangsa-bangsa
+
+Informasi yang tersirat adalah TUHAN sudah mengizinkan bait Allah dihancurkan dan orang-orangNya diasingkan dan digunakan oleh bangsa-bangsa lain sebagai sebuah contoh tentang apa yang dimaksud telah dikutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku mengutukmu, bangsa-bangsa lain mempelajari apa yang terjadi ketika aku mengutuk manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Kaum Yehuda dan Kaum Israel
+
+Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## Kamu menjadi berkat
+
+Kemungkinan artinya adalah 1) Informasi yang tersirat adalah orang-orang Yehuda dan Israel akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitarnya. Terjemahan lain: "Engkau akan menjadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekelilingmu" atau 2) Informasi yang tersirat adalah bangsa-bangsa di sekitar mereka akan mengetahui apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Ketika Aku memberkati Engkau, bangsa-bangsa di sekitarmu akan belajar tentang apa artinya diberkati oleh TUHAN" atau 3) TUHAN akan memberkati orang-orang Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Aku akan memberimu banyak hal yang baik" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Kuatkanlah hatimu
+
+Ini adalah sebuah ungkapan untuk menjadi berani dalam melakukan pekerjaan. Terjemahan lain: "Jadilah kuat dan berani" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Kaum Yehuda dan Kaum Israel
+
+Kata "rumah" mengacu pada keluarga yang tinggal di dalam rumah tersebut. Pada kasus ini, hal tersebut mengacu pada orang-orang yang berada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. Terjemahan lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/14.md b/zec/08/14.md
new file mode 100644
index 000000000..81d823b0f
--- /dev/null
+++ b/zec/08/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 8:14
+
+## mendatangkan malapetaka kepada kamu
+
+"menghukum kamu"
+
+## membangkitkan murkaKu
+
+"membuat Aku marah"
+
+## tidak menyesal
+
+"tidak memutuskan untuk meringankan hukuman mereka"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md
new file mode 100644
index 000000000..dc5795721
--- /dev/null
+++ b/zec/08/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:15
+
+## Yerusalem
+
+Ini adalah merujuk kepada orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md
new file mode 100644
index 000000000..e1cde94fd
--- /dev/null
+++ b/zec/08/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 8:16
+
+## yang akan kamu lakukan
+
+"Kamu" mengacu kepada orang-orang Yehuda.
+
+## Berkatalah benar seorang terhadap yang lain
+
+Kata benda abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan menjadi kata sifat "benar." Terjemahan lain: "Setiap orang harus berkata hanya hal-hal yang benar terhadap yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## yang lain
+
+Kata "tetangga" di sini berarti setiap orang, bukan hanya seseorang yang tinggal berdekatan.
+
+## Lakukanlah hukum yang benar dan yang mendatangkan kedamaian di pintu-pintu gerbangmu
+
+Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kebenaran," "keadilan," dan "kedamaian." Terjemahan lain: "Ketika kamu membuat keputusan-keputusan di depan pintu gerbangmu, putuskanlah dengan cara yang benar dan adil dan yang menyebabkan orang-orang hidup secara damai satu sama lain"
+
+## di pintu-pintu gerbangmu
+
+Ini merujuk pada tempat dimana penghakiman terjadi. Terjemahan lain: "di tempat penghakimanmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md
new file mode 100644
index 000000000..22c8a0715
--- /dev/null
+++ b/zec/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:17
+
+## demikianlah firman TUHAN
+
+TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan kepastian yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "inilah yang telah TUHAN nyatakan" atau "inilah yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md
new file mode 100644
index 000000000..02c701139
--- /dev/null
+++ b/zec/08/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 8:18
+
+## Datanglah firman TUHAN semesta alam kepadaku
+
+Ungkapan ini biasanya dipakai untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:4](../07/04.md). Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam memberikan pesan. Ia berkata" atau "TUHAN semesta alam menyampaikan pesan ini kepadaku, katanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## kepadaku
+
+Di sini "aku" merujuk kepada Zakharia.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md
new file mode 100644
index 000000000..dc9aabe25
--- /dev/null
+++ b/zec/08/19.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+#### Zakharia 8:19
+
+## Waktu puasa pada bulan keempat, pada bulan kelima, bulan ketujuh, dan bulan kesepuluh
+
+"Waktu puasa pada bulan ke 4, 5, 7, 10" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## Waktu puasa pada bulan keempat
+
+Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan keempat kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menerobos tembok Yerusalem. Bulan keempat adalah bagian akhir bulan Juni dan bagian pertama bulan Juli dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## pada bulan kelima
+
+Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian dari bulan kelima kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel menyerang bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir bulan Juli dan bagian pertama bulan Agustus dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini dapat diterjemahkan dalam [Zakharia 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## bulan ketujuh
+
+Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan ketujuh kalender Ibrani karena dalam bulan ini sisa orang Yahudi melarikan diri ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, orang yang diangkat oleh Raja Babel sebagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian akhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober dalam kalender Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Zakharia 7:5](../07/05.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## dan bulan kesepuluh
+
+Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan kesepuluh kalender Ibrani karena inilah saat orang Babel memulai pengepungan mereka melawan Yerusalem. Bulan kesepuluh adalah bagian akhir bulan Desember dan bagian pertama bulan Januari dalam kalender Barat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## menjadi kegirangan dan sukacita, dan hari raya yang menggembirakan
+
+Kata benda "kegirangan dan sukacita" dapat diterjemahkan ke bentuk kata sifat. Terjemahan lain: "saat-saat gembira dan senang dengan hari raya yang menggembirakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## kaum Yehuda
+
+Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini, itu merujuk pada orang-orang di Kerajaan Yehuda, termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## cintailah kebenaran dan damai sejahtera
+
+Kata benda "kebenaran" dan "damai sejahtera" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "cintailah apa yang benar dan damai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md
new file mode 100644
index 000000000..353cbbf1d
--- /dev/null
+++ b/zec/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:20
+
+## akan datang lagi bangsa-bangsa
+
+Informasi yang tersirat yaitu Yerusalem adalah tempat yang akan didatangi bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa akan datang lagi ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md
new file mode 100644
index 000000000..858b45724
--- /dev/null
+++ b/zec/08/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 8:21
+
+## akan pergi kepada penduduk kota yang lain
+
+Ini adalah ungkapan untuk penduduk di kota lain. Terjemahan lain: "akan pergi ke penduduk kota lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## memohon
+
+Di sini kata "memohon" berarti memohon atau meminta segera.
+
+## di depan wajah TUHAN (*)
+
+Di sini "wajah" adalah ungkapan kehadiran TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 7:2](../07/02.md). Terjemahan lain: "di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## mencari TUHAN semesta alam
+
+Mereka yang ingin mengenalnya dan menyenangkanNya dikatakan seolah-olah mereka benar-benar mencari untuk menemui TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md
new file mode 100644
index 000000000..6b30d0b25
--- /dev/null
+++ b/zec/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 8:22
+
+## bangsa-bangsa yang kuat
+
+Ini adalah ungkapan untuk bangsa-bangsa yang kuat. Terjemahan lain: "penduduk bangsa yang kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/08/intro.md b/zec/08/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..b72208b3f
--- /dev/null
+++ b/zec/08/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Zakharia 8
+
+# Catatan Umum
+
+#### Struktur dan Format
+
+Pasal ini adalah lanjutan dari perkataan TUHAN semesta alam. Setiap perkataan memberi semangat kepada mereka yang kembali dari pengasingan ke tanah Yehuda dan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [**Catatan Zakharia 8:1**](./01.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md
new file mode 100644
index 000000000..acde9cc75
--- /dev/null
+++ b/zec/09/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+#### Zakharia 9:1
+
+### **Firman TUHAN datang**
+
+"Ini adalah pesan TUHAN tentang"
+
+### **negeri Hadrakh dan Damsyik**
+
+Di sini Hadrakh dan Damsyik merujuk kepada orang-orang yang diam di tempat itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di negeri Hadrakh dan Damsyik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### **Hadrakh**
+
+Lokasi Hadrakh tidak diketahui saat ini.
+
+### **tempat perhentian**
+
+"tempat perhentian orang-orang Hadrakh"
+
+### **Sebab, semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN**
+
+Beberapa terjemahan menerjemahkan: "Sebab mata TUHAN ada pada semua manusia dan semua suku Israel."
+
+##
+
+### **semua mata manusia dan semua suku Israel tertuju kepada TUHAN**
+
+Di sini "mata" merujuk kepada apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "semua manusia dan semua suku Israel melihat TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md
new file mode 100644
index 000000000..9f9eff751
--- /dev/null
+++ b/zec/09/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 9:2
+
+### **Hamat**
+
+Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di negeri Hamat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### **Tirus dan Sidon**
+
+Ini merujuk kepada orang-orang yang diam di negeri itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang diam di Tirus dan Sidon"
+
+### **sekalipun mereka sangat bijaksana**
+
+Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang yang bijaksana yang mencari TUHAN untuk mendapat pertolongan atau 2) Zakharia tidak sungguh-sungguh mengatakan orang-orang Hamat bijaksana, tetapi hanya sebuah sindiran. Terjemahan lain: "sekalipun mereka menganggap diri mereka sangat bijaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md
new file mode 100644
index 000000000..6a0de7ffb
--- /dev/null
+++ b/zec/09/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 9:3
+
+### **membangun benteng bagi dirinya**
+
+Di sini kota Tirus digambarkan sebagai wanita. Terjemahan lain: "membangun benteng yang kuat" atau "membangun tembok yang tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+### **menimbun perak seperti debu dan emas, seperti lumpur di jalan**
+
+TUHAN membuat gambaran yang melebih-lebihkan untuk menegaskan betapa kayanya Tirus. Terjemahan lain: "mengumpulkan perak dan emas sebanyak tanah di jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md
new file mode 100644
index 000000000..4c2c7b6b7
--- /dev/null
+++ b/zec/09/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 9:4
+
+### **Sesungguhnya, Tuhan akan membuatnya miskin**
+
+Kata "Lihat" atau "Sesungguhnya" digunakan untuk agar pembaca memberi perhatian pada pernyataan penting yang mengikutinya. Terjemahan lain: "Perhatikan! Tuhan akan mengambil kekayaan Tirus"
+
+### **memukul kekuatannya di laut**
+
+"Kekuatan di laut" dari Tirus merujuk kepada kapal-kapal yang digunakan untuk berdagang dan menaklukkan lawan. Terjemahan lain: "menghancurkan kapal-kapal Tirus yang digunakan untuk bertempur di laut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### **lalu ia akan dimakan habis oleh api**
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan musuh-musuh akan membakar kota itu sampai ke tanah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md
new file mode 100644
index 000000000..c3affb535
--- /dev/null
+++ b/zec/09/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 9:5
+
+### **Askelon ... Gaza ... Ekron ... harapannya**
+
+Kota-kota ini merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Askelon ... orang-orang Gaza ... pengharapan orang-orang Ekron."
+
+### **akan melihatnya**
+
+"akan melihat Tirus dihancurkan"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md
new file mode 100644
index 000000000..0f26d8628
--- /dev/null
+++ b/zec/09/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 9:6
+
+### **Keturunan campuran akan tinggal di Asdod**
+
+"Orang-orang asing akan merebut Asdod dan diam di sana"
+
+### **Aku akan melenyapkan kesombongan orang Filistin**
+
+Di sini kata "memotong" adalah ungkapan yang artinya menghentikan kesombongan mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang Filistin tidak lagi menyombongkan diri." (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md
new file mode 100644
index 000000000..c7518a350
--- /dev/null
+++ b/zec/09/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 9:7
+
+### **Aku akan menyingkirkan darah dari mulutnya dan kejijikan dari antara giginya**
+
+Di sini "darah" merujuk kepada daging dengan darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Aku tidak akan lagi mengizinkan mereka makan daging yang masih ada darahnya dan Aku akan melarang mereka makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md
new file mode 100644
index 000000000..6bbc570be
--- /dev/null
+++ b/zec/09/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 9:8
+
+### **Aku akan berkemah di dekat rumah-Ku**
+
+Allah berbicara tentang diriNya seolah-olah Ia adalah tentara yang melindungi negerinya. Terjemahan lain: "Aku akan melindungi negeriKu"
+
+### **sebab sekarang**
+
+"sebab pada waktu itu"
+
+### **Aku sendiri mengawasinya**
+
+Di sini "mataKu sendiri" merujuk kepada perhatian TUHAN secara pribadi. Terjemahan lain: "Aku secara pribadi akan mengawasi negeriKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md
new file mode 100644
index 000000000..5b0b42ac5
--- /dev/null
+++ b/zec/09/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 9:9
+
+### Informasi Umum:
+
+TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
+
+### **Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem! **
+
+Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+### **Putri Sion ... Putri Yerusalem**
+
+"Sion" sama dengan "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md).
+
+### **Lihatlah**
+
+Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan"
+
+### **Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan**
+
+"Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu"
+
+### **seekor keledai, seekor keledai muda**
+
+Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md
new file mode 100644
index 000000000..e6162c9e1
--- /dev/null
+++ b/zec/09/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 9:10
+
+### **melenyapkan kereta-kereta dari Efraim**
+
+Di sini "memotong" adalah ungkapan yang berarti menghancurkan. Terjemahan lain: "menghancurkan kereta-kereta Israel yang digunakan dalam peperangan"
+
+### **kuda-kuda dari Yerusalem**
+
+Rujukan kepada "kereta" dan "busur" memberikan pengertian bahwa kuda yang dimaksud di sini digunakan untuk peperangan. Terjemahan lain: "kuda-kuda perang dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### **Busur peperangan akan dipatahkan**
+
+Di sini "busur" merujuk kepada senjata yang digunakan dalam peperangan. Terjemahan lain: "Senjata-senjata peperangan akan dihancurkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+### **Ia akan memberitakan damai sejahtera kepada bangsa-bangsa**
+
+Di sini tindakan memberitakan damai sejahtera merujuk kepada tindakan membuat damai. Terjemahan lain: "sebab rajamu akan membuat damai sejahtera bagi bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### **Wilayah kekuasaannya akan membentang dari laut sampai ke laut, dari Sungai Efrat sampai ke ujung bumi**
+
+Ungkapan "dari laut ke laut" dan "dari sungai sampai ke ujung bumi" memiliki arti yang sama dan dapat disatukan. Terjemahan lain: "Kerajaannya akan meliputi seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+### **Sungai**
+
+Sungai di sini merujuk kepada Sungai Efrat.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md
new file mode 100644
index 000000000..b49d573f6
--- /dev/null
+++ b/zec/09/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 9:11
+
+### Informasi Umum:
+
+TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13
+
+### **oleh karena ... engkau**
+
+"Engkau" di sini adalah tunggal, merujuk kepada kota Yerusalem, yang juga disebut "Sion"
+
+### **lubang yang tidak berair**
+
+Lubang kering ini merujuk kepada pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md
new file mode 100644
index 000000000..f49ae9dec
--- /dev/null
+++ b/zec/09/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 9:12
+
+### **Kembalilah ke bentengmu**
+
+Yerusalem dikatakan sebagai tempat yang aman. Terjemahan lain: "Kembalilah ke bangsamu di mana kamu akan aman." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### **para tahanan yang penuh harapan**
+
+Ungkapan ini merujuk kepada orang-orang Israel di pembuangan yang masih berharap Allah menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: "para tahanan yang masih berharap kepada TUHAN"
+
+### **membayar kerugianmu dua kali lipat**
+
+"mengembalikan dua kali dari apa yang telah diambil daripadamu"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md
new file mode 100644
index 000000000..c4249b077
--- /dev/null
+++ b/zec/09/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 9:13
+
+### **Sion**
+
+Ini merujuk kepada kota Yerusalem yang juga disebut "Sion"
+
+### **Aku akan melenturkan Yehuda seperti busur**
+
+Orang-orang Yehuda digambarkan seolah-olah mereka adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang Yehuda seperti busurKu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### **mengisinya dengan Efraim**
+
+TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seolah-olah mereka adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### **Aku akan membangkitkan anak-anakmu, hai Sion, untuk melawan anak-anakmu, hai Yunani**
+
+TUHAN berbicara kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md
new file mode 100644
index 000000000..8fcc837a1
--- /dev/null
+++ b/zec/09/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 9:14
+
+### Informasi Umum:
+
+Dalam ayat 14-16 Zakharia menunjukkan bagaimana TUHAN akan menyelamatkan Israel.
+
+### **menampakkan diri kepada mereka**
+
+Kata "mereka" di sini merujuk kepada umat Allah. Terjemahan lain: "akan tampak di langit oleh orang-orang" atau "akan datang untuk umatNya"
+
+### **anak-anak panah-Nya akan melesat seperti kilat**
+
+Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap cahaya kilat sebagai anak panah Allah yang ditembakkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+### **meniup sangkakala**
+
+Sangkakala dibuat dari tanduk domba jantan. Orang meniupnya untuk memberi tanda dalam peperangan atau acara lainnya. Di sini sangkakala ditiup sebagai tanda dalam ketentaraan.
+
+### **berjalan maju dalam angin badai dari Teman**
+
+Teman terletak di selatan Yehuda. Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap Allah seolah-olah bepergian dalam angin badai dari selatan. Terjemahan lain: "yang bergerak dari Teman dengan angin badai"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md
new file mode 100644
index 000000000..3bd4fe411
--- /dev/null
+++ b/zec/09/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 9:15
+
+### **Mereka akan menghabisi**
+
+"Orang-orang Yehuda akan menghabisi musuh-musuh mereka"
+
+### **akan menghabisi**
+
+Tuntas mengalahkan musuh digambarkan dengan menghabisi mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya. Terjemahan lain: "mengalahkan sampai tuntas"
+
+### **menginjak-injak batu-batu umban**
+
+Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### **Mereka akan meminum darah seperti anggur **
+
+Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+### **Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman**
+
+Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### **seperti penjuru-penjuru mezbah**
+
+Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md
new file mode 100644
index 000000000..bd289c145
--- /dev/null
+++ b/zec/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 9:16
+
+### Informasi Umum:
+
+Dalam ayat 14-16 Zakharia menyatakan bagaimana TUHAN akan menyelamatkan umatNya dari musuh-musuh mereka.
+
+### **TUHAN, Allah mereka, akan menyelamatkan ... seperti kawanan domba umat-Nya**
+
+Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah kawanan domba Allah yang Ia pelihara dan lindungi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+### **mereka seperti permata-permata mahkota**
+
+Umat Israel dikatakan seolah-olah mereka adalah permata yang mahal pada mahkota raja yang menunjukkan betapa mulianya raja itu. Terjemahan lain: "mereka akan menjadi seperti batu-batu yang indah pada mahkota" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md
new file mode 100644
index 000000000..ee304d423
--- /dev/null
+++ b/zec/09/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 9:17
+
+### **Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya**
+
+Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Mereka akan sangat baik dan indah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+### **Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur**
+
+Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika pembaca anda berpikir bahwa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, Anda perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Semua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah dengan gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+### **pemuda ... anak dara**
+
+Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+### **gandum ... anggur**
+
+Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbagai jenis makanan dan minuman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/09/intro.md b/zec/09/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..f95dd2df8
--- /dev/null
+++ b/zec/09/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## ** Zakharia 9 **
+
+## **Catatan Umum**
+
+### Struktur dan format
+
+Pasal ini dituliskan terutama dalam bentuk cerita tentang kota-kota dan orang-orang di sekeliling di mana Israel berdiri sebagai negara sampai masa pembuangan.
+
+Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada nyanyian puisi dalam 9:9-10.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Nubuat melawan bangsa-bangsa lain
+
+Dua ayat pertama menunjukkan bahwa nubuat tertuju kepada negeri-negeri tetangga. Hamat, Damsyik, Tirus, Sidon adalah kota-kota di sekitar Israel. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### Tautan:
+
+ * **[Catatan Zakharia 9:1](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md
new file mode 100644
index 000000000..187d9829e
--- /dev/null
+++ b/zec/10/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 10:1
+
+## Informasi Umum:
+
+Zakharia terus berbicara kepada orang Israel.
+
+## tumbuh-tumbuhan di padang
+
+"menyebabkan tumbuh-tumbuhan tumbuh di ladang"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md
new file mode 100644
index 000000000..d97d4d87b
--- /dev/null
+++ b/zec/10/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 10:2
+
+## terafim mengatakan kejahatan
+
+"terafim memberikan pesan palsu." Zakharia tidak menyarankan bahwa patung berhala benar-benar berkata. Dia mengacu pada pesan yang dikatakan orang bahwa mereka mendengar dari patung berhala. BHC Dinamis membuat ini jelas.
+
+## juru-juru tenung melihat penglihatan dusta
+
+ "peramal melihat penglihatan palsu"
+
+## menceritakan mimpi-mimpi bohong
+
+Hal itu tersirat bahwa mereka tahu mimpi-mimpi ini salah. Ini bisa dibuat dengan jelas. Terjemahan lain: "peramal berbohong tentang mimpi mereka untuk menipu orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Penghiburan yang sia-sia
+
+Ini mengacu pada kata-kata yang kebenarannya untuk sementara, tetapi tidak memberikan bantuan dalam waktu yang panjang.
+
+## bangsa itu berkeliaran seperti kawanan domba
+
+Orang-orang yang tidak memiliki nabi sejati yang mengatakan kebenaran dikatakan seolah-olah sebagai domba yang tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana mereka harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu seperti domba yang tidak tahu ke mana mereka harus pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## bangsa itu ... menderita karena tidak ada gembala
+
+Orang-orang yang tidak memiliki nabi yang benar dibicarakan sebagai domba yang menderita karena mereka tidak memiliki gembala untuk memberi tahu mereka ke mana harus pergi. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendengarkan nabi-nabi palsu ... menderita seperti domba yang tidak memiliki gembala untuk membimbing mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md
new file mode 100644
index 000000000..08c76c49b
--- /dev/null
+++ b/zec/10/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 10:3
+
+## Informasi Umum:
+
+Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau Zakharia sedang berbicara kepada TUHAN dalam ayat 3-5.
+
+## MurkaKu menyala-nyala terhadap para gembala
+
+Di sini "para gembala" mewakili para pemimpin umat Allah. Intensitas kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "KemarahanKu terhadap para gembala rakyatKu sama kuatnya seperti api" atau "Aku sangat marah dengan para pemimpin bangsaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Aku akan menghukum kawanan kambing
+
+Kambing jantan biasanya lebih dominan daripada kambing betina. Di sini "kambing jantan" mewakili para pemimpin yang menindas umat Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## TUHAN semesta alam akan memerhatikan kawanan kambingNya, yaitu kaum keturunan Yehuda
+
+Di sini pemeliharaan TUHAN untuk bangsaNya dikatakan seperti seorang gembala yang memelihara domba-dombanya. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam akan memperhatikan kaum Yehuda seperti gembala yang memelihara domba-dombanya"
+
+## Rumah Yehuda
+
+Kata "rumah" adalah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada orang-orang Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## Menjadikan mereka sebagai kuda-kuda keagunganNya dalam peperangan
+
+TUHAN mengubah penggambaran bagi umatNya dari domba yang tak berdaya menjadi kuda perang yang perkasa. Dia berbicara tentang umatNya seolah-olah mereka adalah kuda yang kuat dalam pertempuran. Terjemahan lain: "akan membuat mereka menjadi kuat seperti kuda perang dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md
new file mode 100644
index 000000000..805dbf2e7
--- /dev/null
+++ b/zec/10/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+#### Zakharia 10:4
+
+## Informasi Umum:
+
+Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau apakah Zakharia berbicara untuk TUHAN dalam ayat 3-5.
+
+## Dari Yehuda akan muncul batu penjuru
+
+"Batu penjuru akan datang dari Yehuda." Penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dialah fondasi utama sebuah bangunan. Terjemahan lain: "Salah satu keturunan Yehuda akan menjadi penguasa yang paling penting" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## batu penjuru ... patok kemah ... busur perang
+
+Makna yang mungkin untuk ketiga hal ini adalah 1) ketiganya mungkin merupakan penggambaran yang merujuk kepada Mesias yang akan datang dari suku Yehuda atau 2) ketiganya dapat merujuk pada pemimpin yang berbeda yang akan datang dari Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+## dari mereka akan muncul patok-patok kemah
+
+"patok kemah akan datang darinya." Patok tenda menahan tali yang menopang tenda di mana orang tinggal. Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah patok kemah utama yang menahan tenda di tempatnya. Terjemahan lain: "pemimpin yang akan menyatukan bangsa akan datang dari Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## dari mereka akan muncul busur perang
+
+"busur perang akan datang dari-Nya." Di sini penguasa yang paling penting dibicarakan seolah-olah dia adalah tempat busur perang yang digunakan dalam pertempuran. Terjemahan lain: "pemimpin militer akan datang dari Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## dari mereka akan muncul semua penguasa bersama-sama
+
+"setiap penguasa akan datang dari Yehuda"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md
new file mode 100644
index 000000000..bfd30d9dd
--- /dev/null
+++ b/zec/10/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 10:5
+
+## Mereka akan seperti pahlawan-pahlawan ... jalan-jalan
+
+Para penguasa dari Yehuda dibicarakan seolah-olah mereka adalah pejuang yang menang. Terjemahan lain: "Mereka akan menjadi perkasa dalam pertempuran, menginjak-injak musuh-musuh mereka ke lumpur di jalanan" (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## yang menginjak-injak musuh, seperti lumpur di jalan-jalan
+
+Menginjak-injak mereka ke lumpur adalah gambaran yang berarti mengalahkan mereka sepenuhnya. Terjemahan lain: "yang mengalahkan musuh-musuh mereka sepenuhnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## TUHAN menyertai mereka
+
+Di sini "menyertai mereka" adalah ungkapan yang berarti Ia hadir untuk membantu mereka. Terjemahan lain: "TUHAN akan membantu mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## mereka akan membuat malu orang-orang yang mengendarai kuda
+
+Di sini rasa malu berkaitan dan mengacu kepada kekalahan. Terjemahan lain: "mereka akan mengalahkan musuh-musuh mereka yang mengendarai kuda perang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md
new file mode 100644
index 000000000..7827dd414
--- /dev/null
+++ b/zec/10/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 10:6
+
+## Informasi Umum:
+
+Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel.
+
+## rumah Yehuda
+
+Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## rumah Yusuf
+
+Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel" (Lihat: [[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## tidak pernah Kubuang
+
+Hal ini berbicara tentang orang-orang seolah-olah pakaian yang sobek atau kotor yang dilepas TUHAN dan dibuang. Ini melambangkan penolakan. Terjemahan lain: "aku tidak menolak mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md
new file mode 100644
index 000000000..5210afe7c
--- /dev/null
+++ b/zec/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 10:7
+
+## Efraim akan menjadi seperti seorang pahlawan
+
+"Efraim" di sini merujuk pada kerajaan utara Israel. Prajurit itu kuat. Terjemahan lain: "Efraim akan menjadi sangat kuat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## Hati mereka akan bersukacita seperti seorang minum anggur
+
+Di sini "hati" mengacu pada keseluruhan pribadi seseorang. Mereka akan memiliki sukacita yang sama seperti orang yang menikmati minum anggur. Terjemahan lain: "dan mereka akan sangat bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## Anak-anak mereka akan melihatnya dan bersukacita, hati mereka akan bersorak-sorai karena TUHAN
+
+"Anak-anak mereka akan melihat apa yang telah terjadi dan akan bahagia karena apa yang telah TUHAN lakukan untuk mereka!"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md
new file mode 100644
index 000000000..dad6669af
--- /dev/null
+++ b/zec/10/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 10:8
+
+## Informasi Umum:
+
+Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel.
+
+## Aku akan bersiul
+
+Bersiul berfungsi untuk menghasilkan suara yang tinggi dan melengking dari udara melalui bibir. Biasanya ini dilakukan untuk memberi tanda kepada orang lain, seperti digunakan dalam ayat ini.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md
new file mode 100644
index 000000000..6b30a5226
--- /dev/null
+++ b/zec/10/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 10:9
+
+## Aku telah menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa
+
+Orang-orang pembuangan dikatakan seolah-olah mereka adalah benih yang TUHAN telah tanam di tanah yang jauh. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md
new file mode 100644
index 000000000..e21c67875
--- /dev/null
+++ b/zec/10/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 10:10
+
+## Sampai tidak ada lagi tempat bagi mereka
+
+Orang-orang akan kembali ke Yehuda dan akan menjadi sangat sesak tanpa adanya ruang lagi untuk orang-orang tinggal di sana. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dan mereka akan sepenuhnya menempati tanah itu"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md
new file mode 100644
index 000000000..c66f67ff9
--- /dev/null
+++ b/zec/10/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+#### Zakharia 10:11
+
+## Informasi Umum:
+
+Dalam ayat 6-12, TUHAN berbicara kepada orang-orang Israel.
+
+## Aku akan mengarungi laut kesesakan mereka
+
+Alkitab sering mengacu pada laut sebagai gambaran dari banyak masalah dan kesulitan. Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya yang menemani orang-orang untuk menolong mereka melalui penderitaan-penderitaan ini. Terjemahan lain: "Aku akan pergi bersama mereka dan menolong mereka ketika mereka mengalami banyak penderitaan" (Lihat: ://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Aku akan memukul gelombang-gelombang laut
+
+Di sini untuk "memukul" ombak adalah gambaran yang berarti Ia akan menghentikan ombak yang ada. Menghentikan kesengsaraan umatNya disebut sebagai menenangkan ombak laut itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat gelombang lautan penderitaan itu berhenti" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering
+
+"Aku akan membuat Sungai Nil kehabisan air"
+
+#
+
+## Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan
+
+Di sini "kecongkakan Asyur" mungkin mengacu pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan tentara Asyur yang angkuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## Tongkat kerajaan Mesir akan dijauhkan
+
+Di sini "tongkat kerajaan Mesir" mengacu pada kekuatan politik Mesir. Terjemahan lain: "kekuatan Mesir untuk memerintah negara lain akan berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md
new file mode 100644
index 000000000..4d0260a49
--- /dev/null
+++ b/zec/10/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 10:12
+
+## Aku akan menguatkan mereka di dalam TUHAN
+
+"Aku akan membuat mereka menjadi kuat dan percaya kepadaKu"
+
+## Demikianlah firman TUHAN
+
+TUHAN berbicara tentang diriNya dengan menyebut namaNya untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Ini adalah hal yang telah TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/10/intro.md b/zec/10/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..c9b97d7f5
--- /dev/null
+++ b/zec/10/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Catatan Umum
+
+# Zakharia 10
+
+### Struktur dan Format
+
+Pasal ini sebagian besar ditulis dalam bentuk kisah tetapi masih menggunakan bahasa kiasan ketika penulis membagikan pesan pembebasan dan harapan untuk orang buangan. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])
+
+Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karena ini adalah sebuah puisi. BHC menggunakan ini dalam lagu puitis dalam 10:1-2
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Penebusan
+
+Kitab ini, terutama pasal ini, menggunakan konsep penebusan dan sisa untuk menggambarkan hubungan orang-orang Yehuda dengan Allah mereka. Begitu banyak orang Israel binasa saat kerajaan mereka diasingkan. Sekarang mereka kembali, tetapi tanah itu bukan lagi milik mereka. Mereka hidup di bawah pemerintahan asing. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [**Catatan Zakharia 10:1**](./01.md) \****
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md
new file mode 100644
index 000000000..25218a470
--- /dev/null
+++ b/zec/11/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 11:1
+
+## Hai Lebanon, bukalah pintu-pintumu supaya api dapat melahap
+
+Tidak menolak apa yang akan terjadi dikatakan seolah-olah Lebanon membuka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" merujuk kepada orang-orang Lebanon. Terjemahan lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karena api akan melahap" atau "Orang-orang Lebanon, jangan mencoba untuk menghentikan api yang akan melahap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## api dapat melahap pohon-pohon arasmu
+
+Api membakar seluruhnya pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah api akan melahap pohon-pohon aras. Terjemahan lain: "api akan menghancurkan total pohon-pohon arasmu" atau "api akan membakar total pohon-pohon arasmu"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md
new file mode 100644
index 000000000..b16dbb62f
--- /dev/null
+++ b/zec/11/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 11:2
+
+## Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah tumbang
+
+Pohon-pohon sanobar dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon adalah manusia, mereka akan menangis dalam kesedihan. Pohon sanobar berdiri sendiri karena pohon aras telah terbakar dan jatuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## Pohon-pohon besar sudah dibinasakan
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pohon-pohon aras yang besar sudah tidak ada lagi" atau "Pohon aras yang dulu besar, tetapi sekarang sudah rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah diratakan
+
+Pohon-pohon aras dikatakan seolah-olah mereka akan berduka seperti manusia. Terjemahan lain: "Jika pohon-pohon aras adalah manusia, mereka akan meratap, karena hutan mereka yang lebat telah tiada" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md
new file mode 100644
index 000000000..7b4a00b48
--- /dev/null
+++ b/zec/11/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 11:3
+
+## Ratapan para gembala
+
+"Para gembala menangis dengan keras"
+
+## karena kemuliaan mereka sudah diruntuhkan
+
+Di sini "kemuliaan mereka" mungkin menyatakan padang rumput yang kaya tempat gembala membawa domba mereka. Terjemahan lain: "karena padang rumput mereka yang kaya telah rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## karena belukar Sungai Yordan sudah dimusnahkan
+
+Di sini "belukar" mungkin menggambarkan hutan yang tumbuh dekat Sungai Yordan. Terjemahan lain: "karena pohon-pohon dan belukar yang tinggal di Sungai Yordan telah rusak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md
new file mode 100644
index 000000000..37a629e33
--- /dev/null
+++ b/zec/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 11:5
+
+## tidak dihukum
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada yang menghukum mereka"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md
new file mode 100644
index 000000000..254555860
--- /dev/null
+++ b/zec/11/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 11:6
+
+## firman TUHAN
+
+TUHAN berkata dengan namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian tentang apa yang sudah Dia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## Sesungguhnya
+
+"Dengar!" atau "berikan perhatian"
+
+## Aku
+
+Kata "Aku" digunakan untuk menjelaskan bahwa TUHAN yang akan melakukan hal tersebut.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+## menyerahkan masing-masing orang ke tangan sesamanya dan ke tangan rajanya
+
+Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "mengizinkan orang melukai sesamanya dan raja akan menindas mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## Aku tidak akan melepaskan seorang pun dari tangan mereka
+
+Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menolong mereka dari orang-orang yang melukai mereka" atau "Aku tidak akan menyelamatkan mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md
new file mode 100644
index 000000000..08ef5cadf
--- /dev/null
+++ b/zec/11/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 11:7
+
+## pedagang-pedagang domba
+
+"yang membeli dan menjual domba"
+
+## kemurahan
+
+Dalam versi lain Alkitab kata ini diterjemahkan sebagai "anugerah", "keindahan" atau "kenyamanan."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/08.md b/zec/11/08.md
new file mode 100644
index 000000000..662e4a2ce
--- /dev/null
+++ b/zec/11/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 11:8
+
+## hatiKu tidak sabar lagi terhadap mereka
+
+Kemungkinan arti 1) "mereka" merujuk kepada tiga gembala atau 2) "mereka" merujuk kepada pemilik domba.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md
new file mode 100644
index 000000000..90639e215
--- /dev/null
+++ b/zec/11/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 11:9
+
+## yang mati biarlah mati
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "domba-domba yang binasa biarlah binasa" atau "domba yang berkeliaran dan hilang, biarlah hilang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md
new file mode 100644
index 000000000..3b9746e44
--- /dev/null
+++ b/zec/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 11:10
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md
new file mode 100644
index 000000000..6c8b74e9c
--- /dev/null
+++ b/zec/11/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 11:11
+
+## perjanjian itu batal
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "perjanjian telah berakhir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## tahu bahwa itu adalah firman TUHAN
+
+Ini menyiratkan bahwa mereka yang melihat tahu TUHAN telah memberikan kepada mereka pesan melalui tongkat yang patah. Terjemahan lain: "tahu bahwa TUHAN telah memberi pesan kepada mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md
new file mode 100644
index 000000000..994f069ba
--- /dev/null
+++ b/zec/11/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 11:12
+
+## 30 keping perak
+
+Ini menyiratkan bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil. Terjemahan lain: "hanya 30 keping perak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+## 30 keping
+
+"30 bagian" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md
new file mode 100644
index 000000000..bf92da210
--- /dev/null
+++ b/zec/11/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 11:13
+
+## Informasi Umum:
+
+Ini adalah lanjutan perumpamaan tentang gembala dan domba.
+
+## penuang logam
+
+Ini adalah tempat di Bait TUHAN dimana para imam menaruh uang. Banyak terjemahan Alkitab menerjemahkannya dengan "pembuat bejana." Ini adalah orang yang meleburkan logam dan membuatnya bejana dari logam itu. Di sini TUHAN bermaksud bahwa bayaran untuk gembala sangat kecil sehingga gembala harus memiliki logam untuk dilebur menunjukkan betapa hinanya dia.
+
+## harga tertinggi
+
+TUHAN memakai ejekan ini untuk menyatakan harga ini sangat kecil untuk gembala yang melakukan pekerjaan TUHAN. Terjemahan lain: "jumlah uang yang tidak masuk akal sedikitnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md
new file mode 100644
index 000000000..8f190e5bf
--- /dev/null
+++ b/zec/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 11:14
+
+## antara Yehuda dan Israel
+
+Di sini "Yehuda" menyatakan orang-orang di kerajaan Selatan dan "Israel" menyatakan orang-orang di kerajaan Utara. Terjemahan lain: "antara orang Yehuda dan orang Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md
new file mode 100644
index 000000000..4ff7dc031
--- /dev/null
+++ b/zec/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 11:15
+
+## Informasi Umum:
+
+Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada [Zakharia 11:4](../11/04.md). Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sebagai lambang untuk menyatakan bagaimana TUHAN memperlakukan umatNya 2) Zakharia menggunakan perumpamaan ini untuk mengajar bagaimana TUHAN akan memperlakukan umatNya. Karena tidak dapat dipastikan mana terjemahan yang benar, lebih baik untuk tidak memilih terjemahan lain.(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md
new file mode 100644
index 000000000..d104fa3a5
--- /dev/null
+++ b/zec/11/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+Zakharia 11:16
+
+## Aku akan membangkitkan di negeri ini seorang gembala
+
+Di sini "membangkitkan di negeri" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Aku akan menunjuk seorang gembala di negeri ini" atau "Aku akan menaruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negeri ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## domba yang gemuk
+
+"domba yang paling gemuk" atau "domba yang terbaik"
+
+## mencabut kuku mereka
+
+Ini mungkin akhir dari kenyataan yang kejam.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md
new file mode 100644
index 000000000..fc2526884
--- /dev/null
+++ b/zec/11/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 11:17
+
+## Biarlah pedang
+
+Di sini "pedang" menyatakan musuh yang akan menyerang gembala. Terjemahan lain: "Biarlah musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## mengenai lengan dan mata kanannya
+
+Di sini "mengenai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "menyerang dan melukai lengan kanannya dan menusuk mata kanannya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## lengan
+
+Di sini "lengan" menyatakan kekuatan untuk bertarung. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## mata kanannya
+
+Prajurit akan menggunakan mata kanannya untuk melihat di sekitar perisai yang dia pegang di tangan kiri. Jika mata kanan terluka, dia tidak akan mampu untuk melihat pertarungan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## lengannya kering sekering-keringnya
+
+"lengannya tidak berguna" atau "lengannya tidak dapat digunakan lagi"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..d6695ab12
--- /dev/null
+++ b/zec/11/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Zakharia 11
+
+## Catatan Umum
+
+### Struktur dan Format
+
+Pasal ini tidak seperti sebelumnya adalah sebuah peringatan melawan para pemimpin di antara orang buangan.
+
+Beberapa terjemahan mengatur bentuk puisi agak ke dalam dengan tujuan untuk mudah dibaca. BHC membuat pada nyanyian puitis dalam 11:1-3, 17.
+
+### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
+
+### Metafora (Penggambaran)
+
+Pasal ini menggunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk menyampaikan kecemasan hati TUHAN setelah pembuangan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### Lambang
+
+Penulis menggunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. Dia menggunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." Dia dengan sengaja menggunakannya. Untuk mempertahankan lambang tersebut, penting untuk memperhatikan kata-kata yang spesifik. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [**Catatan Zakharia 11:1**](./01.md)
+
+**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md
new file mode 100644
index 000000000..a590f372c
--- /dev/null
+++ b/zec/12/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 12:1
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat-ayat ini memulai bagian yang menceritakan tentang serangan yang akan datang terhadap Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
+
+## yang membentangkan langit
+
+Ini adalah ungkapan yang mengatakan langit seolah-olah gulungan yang digulung dan perlu direntangkan. Terjemahan lain: "yang menciptakan langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# meletakkan dasar bumi
+
+Ini adalah ungkapan yang mengatakan bumi seolah-olah sebuah bangunan dengan dasarnya. Terjemahan lain: "menetapkan seluruh bumi di dasarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## dan menciptakan roh di dalam manusia
+
+Ini adalah ungkapan yang mengatakan roh seolah-olah tanah liat yang dibentuk olah tukang periuk. Terjemahan lain: "menciptakan jiwa manusia"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md
new file mode 100644
index 000000000..131293816
--- /dev/null
+++ b/zec/12/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 12:2
+
+## Aku menjadikan Yerusalem menjadi pasu ... yang memabukkan
+
+TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sebuah pasu yang berisi penuh alkohol yang akan menyebabkan orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Terjemahan lain: "Segera akan Aku buat Yerusalem seperti sebuah cangkir ... yang memabukkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## menjadi pasu
+
+Di sini "pasu" menggambarkan cangkir dan isi dalam cangkir tersebut. Terjemahan lain: "menjadi cangkir yang penuh dengan anggur" atau "menjadi cangkir yang penuh dengan minuman alkohol" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## di sekelilingnya
+
+Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota atau negara dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md
new file mode 100644
index 000000000..115442d3f
--- /dev/null
+++ b/zec/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 12:3
+
+# Aku akan menjadikan Yerusalem batu pikulan bagi segala bangsa
+
+TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum bangsa-bangsa di sekitarnya dikatakan seolah-olah Ia akan membuat Yerusalem menjadi batu pikulan. Terjemahan lain: "Itu akan seperti Aku membuat Yerusalem menjadi batu yang berat bagi segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md
new file mode 100644
index 000000000..b4b79b1b3
--- /dev/null
+++ b/zec/12/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 12:4
+
+# Informasi Umum:
+
+Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
+
+# Atas kaum Yehuda, Aku akan membuka mataKu
+
+Membuka mata atas seseorang adalah ungkapan ingin melakukan sesuatu yang baik untuk orang tersebut. Terjemahan lain: "Aku akan melakukan hal yang baik untuk kaum Yehuda" atau "Aku akan melindungi kaum Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# kaum Yehuda
+
+Di sini "kaum" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md
new file mode 100644
index 000000000..15d930083
--- /dev/null
+++ b/zec/12/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 12:5
+
+# berkata dalam hatinya
+
+Di sini "hati" menggambarkan pikiran seseorang. Terjemahan lain: "berpikir untuk diri mereka" atau "berbicara untuk diri mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# kekuatan kami
+
+Kata "kekuatan" dapat diterjemahkan menjadi "kuat" atau "memberi semangat." Terjemahan lain: "buatlah kami menjadi kuat" atau "berikan kami semangat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# TUHAN semesta alam, Allah mereka
+
+TUHAN semesta alam, Allah yang mereka sembah.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md
new file mode 100644
index 000000000..88ae54cff
--- /dev/null
+++ b/zec/12/06.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+#### Zakharia 12:6
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
+
+## seperti periuk api di tengah-tengah kayu ... berkas gandum
+
+Ungkapan ini berarti TUHAN akan memungkinkan pemimpin-pemimpin Yehuda menjadi kuat dan bisa memimpin bangsanya untuk mengalahkan musuh mereka. Terjemahan lain: "seperti periuk api tengah-tengah tumpukan kayu bakar ... batang yang belum dipanen dari biji-bijian yang berdiri di sebuah ladang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+#
+
+## periuk api
+
+pot tanah liat yang biasanya orang zaman dahulu membawa bara api di dalamnya
+
+## suluh berapi
+
+tongkat kayu yang di bakar di salah satu ujungnya yang memberi cahaya saat seseorang melakukan perjalanan atau membawa api ke suatu tempat
+
+## akan melalap semua suku bangsa di sekitarnya
+
+Benar-benar akan menghancurkan bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah orang Yehuda akan "memakan" mereka. Terjemahan lain: "akan menghancurkan bangsa-bangsa di sekitarnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+## sebelah kanannya dan di sebelah kirinya
+
+Di sini "kanan" dan "kiri" menggambarkan setiap arah. Terjemahan lain: "di setiap arah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+## Yerusalem akan tetap tinggal di tempatnya sendiri
+
+Di sini "Yerusalem" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Orang-orang Yerusalem akan tinggal di kota mereka lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md
new file mode 100644
index 000000000..1b2643864
--- /dev/null
+++ b/zec/12/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### Zakharia 12:7
+
+## Informasi Umum
+
+Ayat ini terus menceritakan tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagaimana Allah akan menyelamatkan kota tersebut.
+
+#
+
+## kemah-kemah Yehuda
+
+Di sini "kemah-kemah" menggambarkan rumah-rumah, dan rumah-rumah menggambarkan orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## keluarga Daud
+
+Kemungkinan artinya 1) keturunan Daud 2) golongan penguasa (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md
new file mode 100644
index 000000000..e1f4447ca
--- /dev/null
+++ b/zec/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 12:8
+
+## sehingga yang paling lemah di antara mereka pada waktu itu akan menjadi seperti Daud
+
+Ungkapan ini berarti mereka yang lemah akan dikuatkan. Terjemahan lain: "mereka yang lemah akan dikuatkan seperti Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## malaikat TUHAN
+
+Seorang malaikat yang dikirim TUHAN untuk melindungi bangsa-bangsa.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/09.md b/zec/12/09.md
new file mode 100644
index 000000000..b730b7b1c
--- /dev/null
+++ b/zec/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 12:9
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md
new file mode 100644
index 000000000..53a0483e3
--- /dev/null
+++ b/zec/12/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 12:10
+
+## Aku akan mencurahkan roh kasih karunia dan roh permohonan atas keluarga Daud, dan atas penduduk Yerusalem
+
+Membuat bangsa-bangsa meminta pengasihan dan permohonan dikatakan seolah-olah roh itu adalah cairan yang akan TUHAN tumpahkan kepada mereka. Terjemahan lain: "Aku akan membuat keluarga Daud dan penduduk Yerusalem untuk berbelas kasihan kepada orang lain dan berdoa memohon belas kasihan kepadaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## roh kasih karunia dan roh permohonan
+
+Di sini ini berarti mempunyai sifat belas kasihan dan memohon.
+
+## keluarga Daud
+
+Di sini "keluarga" menggambarkan keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## yang sudah mereka tikam
+
+"dia yang mereka tikam sampai mati"
+
+## anak tunggalnya
+
+Ini dipahami kalau "anak laki-lakinya" telah meninggal. Terjemahan lain: "anak tunggalnya telah mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md
new file mode 100644
index 000000000..f7584af9c
--- /dev/null
+++ b/zec/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 12:11
+
+## ratapan yang besar di Yerusalem, seperti ratapan di Hadad-Rimon
+
+Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karena luka pertempuran setelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi kematiannya. Tetapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dipercaya meninggal setiap tahunnya, suatu peristiwa dimana pengikutnya akan pergi meratapinya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Megido
+
+Nama sebuah dataran di Israel. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md
new file mode 100644
index 000000000..404d3b03c
--- /dev/null
+++ b/zec/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 12:12
+
+## Negeri itu akan meratap
+
+Ini menggambarkan semua orang yang tinggal di tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Semua bangsa yang tinggal di tanah Yehuda akan meratap" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## kaum keturunan Daud ... kaum keturunan Natan
+
+Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Daud ... keluarga Natan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md
new file mode 100644
index 000000000..305424346
--- /dev/null
+++ b/zec/12/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 12:13
+
+## kaum keturunan Lewi
+
+Di sini "keturunan" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Keluarga Lewi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/14.md b/zec/12/14.md
new file mode 100644
index 000000000..418332c6c
--- /dev/null
+++ b/zec/12/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 12:14
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/12/intro.md b/zec/12/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..7ea3a7a15
--- /dev/null
+++ b/zec/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Zakharia 12
+
+## Catatan Umum
+
+### Struktur dan Format
+
+Sama halnya dengan pasal 11, pasal ini ditulis terutama dalam bentuk puisi dan berbicara tentang Yerusalem.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Nubuat
+
+Ayat 10-11 dikutip dalam Perjanjian Baru dan berlaku untuk kematian Yesus di kayu salib. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [**Catatan Zakharia 12:1**](./01.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md
new file mode 100644
index 000000000..5e94b5174
--- /dev/null
+++ b/zec/13/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 13:1
+
+## akan terbuka mata air ... menghapus dosa dan kecemaran
+
+Mengampuni dosa-dosa manusia dituliskan seakan mata air akan membasuh dosa mereka. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "layaknya mata air yang terbuka ... untuk menghapus dosa dan kecemaran mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## mata air
+
+tempat dimana air mengalir secara alami dari dalam tanah
+
+## keluarga Daud
+
+Kata "keluarga" di sini bermakna keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "keturunan-keturunan Daud" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md
new file mode 100644
index 000000000..287c015a3
--- /dev/null
+++ b/zec/13/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 13:2
+
+## demikianlah firman TUHAN semesta alam
+
+TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk memberi kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+## Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu
+
+Membuat orang-orang tidak lagi menyebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu." Terjemahan lainnya: "aku akan membuat orang-orang itu agar tidak lagi menyebut nama-nama berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## mereka tidak mengingatnya lagi
+
+Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi memikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## Aku pun akan mengusir para nabi dan roh kecemaran dari negeri itu
+
+Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seolah-olah mereka tidak bersih. Terjemahan lain: "Aku juga akan melenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md
new file mode 100644
index 000000000..b680f2017
--- /dev/null
+++ b/zec/13/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 13:3
+
+## bernubuat
+
+Tersirat bahwa ini adalah nubuat-nubuat palsu. Terjemahan lain: "bernubuat palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## ayah dan ibunya yang telah melahirkan dia
+
+Frasa "yang melahirkan dia" menggambarkan "ayah dan ibunya" untuk menunjukkan keterkejutan bahwa orangtuanya akan memperlakukannya dengan cara ini. Terjemahan lain: "ayah dan ibunya sendiri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+## Engkau tidak akan hidup lagi
+
+Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Engkau harus mati"
+
+## engkau berdusta demi nama TUHAN
+
+Berbicara menggunakan nama seseorang artinya berbicara dengan memakai kekuasaan dan otoritasnya, atau sebagai perwakilannya. Terjemahan lain: "engkau mengatakan atas nama TUHAN tetapi engkau berbohong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## akan menikam
+
+akan menusuk dan membunuhnya
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md
new file mode 100644
index 000000000..11039781c
--- /dev/null
+++ b/zec/13/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 13:4
+
+## para nabi
+
+Ini menyirat pada nabi palsu. Terjemahan lain: "setiap nabi palsu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## tidak lagi mengenakan jubah berbulu
+
+Nabi-nabi biasanya memakai jubah yang terbuat dari bulu hewan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/05.md b/zec/13/05.md
new file mode 100644
index 000000000..c2add6c6b
--- /dev/null
+++ b/zec/13/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 13:5
+
+## aku seorang pengusaha tanah
+
+"Aku seorang petani"
+
+## tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil
+
+"Aku seorang petani ketika aku masih kecil." Beberapa terjemahan dalam Alkitab menerjemahkan ini menjadi "seorang pria menjual saya sebagai seorang budak ketika aku masih kecil"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md
new file mode 100644
index 000000000..5355db134
--- /dev/null
+++ b/zec/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#### Zakharia 13:6
+
+## Bekas luka apakah yang ada di badanmu itu
+
+"Bagaimana kamu mendapatkan luka itu pada dadamu? Ini merujuk pada kebiasaan para nabi palsu yang melukai dirinya sendiri dalam upacara-upacara mereka" (LIhat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+## Ia akan menjawab
+
+Ini menyiratkan bahwa jawabannya adalah kebohongan. Terjemahan lain: "Ia akan berbohong padanya saat berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md
new file mode 100644
index 000000000..b4e234721
--- /dev/null
+++ b/zec/13/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+#### Zakharia 13:7
+
+## Informasi Umum:
+
+Zakharia biasanya menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani menggunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## Hai pedang, bangkitlah terhadap gembalaKu
+
+"Kau, pedang! Pergi dan seranglah gembalaKu." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seolah-olah ia adalah orang. Di sini, ia menggambarkan musuh. Terjemahan lain: "Kau, musuh! Pergi dan seranglah gembalaKu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## gembalaKu
+
+Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seolah-olah ia adalah gembala. Terjemahan lain: "pelayanku seperti seorang gembala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## demikianlah firman TUHAN semesta alam
+
+TUHAN berbicara atas namaNya untuk menunjukkan ketentuan seperti apa yang telah Ia firmankan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Aku, TUHAN semesta alam telah berfirman" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+#
+
+## domba-domba akan tercerai-berai
+
+Anak-anak Allah dikatakan seolah-olah mereka adalah domba. Terjemahan lain: "bangsaku akan berlari seperti domba" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Aku akan mengenakan tanganKu terhadap yang lemah
+
+Ungkapan "akan mengenakan tanganKu" berarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang. Terjemahan lain: "Aku akan menyerang yang lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## yang lemah
+
+Ini mungkin merujuk pada semua orang Israel yang lemah dan tidak berdaya.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md
new file mode 100644
index 000000000..80c51bd9c
--- /dev/null
+++ b/zec/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 13:8
+
+## dua pertiga darinya akan dilenyapkan! Semuanya mati binasa; tetapi sepertiganya akan tinggal hidup
+
+Orang-orang yang terbunuh dikatakan seolah-olah mereka dipotong seperti kain yang dipotong dari pakaian atau cabang yang dipotong dari pohonnya. Terjemahan lain: "dua dari tiga orang akan mati! Hanya satu dari tiga orang yang akan hidup di negeri tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md
new file mode 100644
index 000000000..4aefec2c1
--- /dev/null
+++ b/zec/13/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 13:9
+
+## Aku menaruh sepertiganya itu dalam api
+
+Logam dimasukkan ke dalam api untuk memurnikan atau mengeraskannya. Ungkapan ini berfungsi di sini untuk menunjukkan kepada orang-orang yang menderita agar mereka lebih setia kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## memurnikan mereka seperti orang memurnikan perak; Aku akan menguji mereka seperti orang menguji emas
+
+Permunian merujuk pada pembuatan logam mulia seperti perak murni. Logam seperti emas dan perak diuji untuk dilihat seberapa murni dan kuatnya barang tersebut. Baik pemurnian maupun pengujian adalah ungkapan untuk membuat orang-orang lebih setia kepada Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Mereka akan memanggil namaKu
+
+Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Mereka akan memanggil Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/13/intro.md b/zec/13/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..e25d55c27
--- /dev/null
+++ b/zec/13/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Zakharia 13
+
+## Catatan Umum
+
+#### Struktur dan Format
+
+Pasal ini sebagian ditulis dalam bentuk prosa dan sebagian yang lain dalam bentuk puisi.
+
+Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar mudah dibaca. Versi BHC memperlakukan hal yang sama dengan puisi dalam pasal 13:7-9
+
+#### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+Zakharia sering berbicara tentang hari-hari akhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika menunjuk kepada masa depan "hari" itu, para penerjemah harus berhati-hati bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari-hari akhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+
+#### Tautan:
+
+ * [Catatan Zakharia 13:1](./01.md)\****
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md
new file mode 100644
index 000000000..06dae074a
--- /dev/null
+++ b/zec/14/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 14:1
+
+## Informasi Umum:
+
+Pasal ini menjelaskan tentang perang terakhir kota Yerusalem dan bagaimana Allah akan melindunginya.
+
+## hari TUHAN telah datang, jarahanmu akan dibagi-bagikan di tengah-tengahmu
+
+Waktu-waktu mendatang dikatakan seolah-olah "hari itu akan datang." Frasa "akan dibagi-bagikan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan segera menghukummu, dan ia akan mengizinkan musuhmu mengambil harta bendamu dan membagi-bagikannya untuk diri mereka sementara kamu melihatnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md
new file mode 100644
index 000000000..8b46630af
--- /dev/null
+++ b/zec/14/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 14:2
+
+# Aku akan mengumpulkan semua bangsa untuk memerangi Yerusalem
+
+Di sini "setiap bangsa" disamaratakan dengan "banyak bangsa." Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan banyak bangsa menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# kota itu akan direbut
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuhmu akan merebut kota" (Lihat [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Rumah-rumah akan dijarah dan perempuan-perempuan akan ditiduri
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh akan menjarah rumah-rumah dan meniduri perempuan-perempuan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# tetapi selebihnya dari umat itu tidak akan dilenyapkan dari kota itu
+
+Tidak memindahkan umat dari kota itu dikatakan seolah-olah orang-orang "tidak dilenyapkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan mengijinkan orang-orang yang tersisa untuk tinggal di kota itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md
new file mode 100644
index 000000000..4588336ca
--- /dev/null
+++ b/zec/14/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 14:3
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat ini dilanjutkan dengan meceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya. Dalam nubuatan ini, TUHAN digambarkan sebagai pahlawan yang datang dan bertempur dalam peperangan.
+
+## seperti Ia berperang pada hari pertempuran
+
+"seperti saat Ia berperang di waktu lalu"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md
new file mode 100644
index 000000000..4536339f4
--- /dev/null
+++ b/zec/14/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 14:4
+
+## Pada hari itu
+
+"Pada saat itu"
+
+## kaki-Nya akan berjejak di bukit Zaitun
+
+Di sini "kaki" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "Ia berdiri di bukit Zaitun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## Bukit Zaitun itu akan terbelah ... suatu lembah yang sangat besar
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kehadiran TUHAN akan membelah bukit Zaitun ... di sana terdapat lembah yang sangat besar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## berjejak
+
+menginjakkan kaki di sesuatu
+
+## bergeser
+
+beralih sedikit
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md
new file mode 100644
index 000000000..467b3051a
--- /dev/null
+++ b/zec/14/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+#### Zakharia 14:5
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat ini dilanjutkan dengan meceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
+
+## kamu akan berlari
+
+Di sini "kamu" berarti jamak dan merujuk kepada semua orang Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## melalui lembah pegunungan-Ku
+
+Ini merujuk pada gunung yang dibuat setelah bukit Zaitun di belah menjadi setengah.
+
+## Azel
+
+Nama kota atau kampung sebelah timur Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Kamu akan berlari seperti kamu pernah berlari
+
+Di sini "Kamu akan" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Tetapi "kamu pernah berlari" merujuk pada nenek moyang mereka karena ini menceritakan kejadian yang terjadi bertahun-tahun sebelumnya. Terjemahan lain: "Kau akan berlari seperti nenek moyangmu berlari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## pada zaman Uzia, raja Yehuda
+
+Di sini "pada hari itu" adalah sebuah penggambaran yang merujuk pada masa Uziah menjadi raja. Terjemahan lain: "ketika Uzia menjadi raja Yehuda" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# orang-orang kudus
+
+Ini kemungkinan merujuk pada malaikat Tuhan
+
+# menjangkau
+
+mengambil dengan mengulurkan tangan ke depan
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md
new file mode 100644
index 000000000..5b103ea39
--- /dev/null
+++ b/zec/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### Zakharia 14:6
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat ini dilanjutkan dengan menceritakan perang terakhir kota Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
+
+#
+
+## Pada waktu itu
+
+"Pada saat itu"
+
+## tidak akan ada terang
+
+Ini mengartikan tidak akan ada cahaya matahari. Terjemahan lain: "tidak akan ada cahaya matahari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md
new file mode 100644
index 000000000..07f307850
--- /dev/null
+++ b/zec/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 14:7
+
+## akan ada satu hari -- hari yang diketahui TUHAN
+
+Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hanya TUHAN yang tahu kapan hari itu akan dimulai" atau "hanya TUHAN yang tau kapan waktunya akan dimulai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md
new file mode 100644
index 000000000..6f606395a
--- /dev/null
+++ b/zec/14/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 14:8
+
+## air kehidupan
+
+Air yang mengalir atau bergerak, bukan air yang tenang atau diam. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## laut timur
+
+Ini merujuk pada Laut Mati, sebelah timur Yerusalem.
+
+## laut barat
+
+Ini merujuk pada Laut Mediteranian.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md
new file mode 100644
index 000000000..a36d08514
--- /dev/null
+++ b/zec/14/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 14:9
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat ini dilanjutkan dengan menceritakan perang terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
+
+## TUHAN adalah satu-,satunya dan nama-Nya hanya satu
+
+Di sini "nama" mewakili nama baik atau sifat TUHAN. Terjemahan lain: "umat akan tahu bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah yang benar" atau "umat hanya akan menyembah TUHAN, satu-satuya Allah yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md
new file mode 100644
index 000000000..32563a3f3
--- /dev/null
+++ b/zec/14/10.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+#### Zakharia 14:10
+
+## Seluruh negeri
+
+Secara tidak langsung ini menggambarkan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "Seluruh tanah Yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Araba
+
+Ini adalah nama dataran di lembah sungai Yordan (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Geba
+
+Ini adalah nama sebuah kota di perbatasan utara Yehuda. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Rimon
+
+Ini adalah nama kota di sebelah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Kota itu akan menjulang tinggi
+
+Perbandingan Yerusalem akan tetap berada di ketinggian yang lebih tinggi, di antara daerah sekitarnya, yang berada di bawahnya. Perbandingan ini dapat ditunjukkan dengan penambahan kata "tetapi." Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tetapi Yerusalem akan tetap tinggi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+## Pintu Gerbang Benyamin ... pintu gerbang terdahulu ... Pintu Gerbang sudut
+
+Ini adalah nama-nama pintu gerbang di sebelah timur laut tembok Yerusalem. Kemungkinan arti: 1) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang sama atau 2) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" merujuk pada gerbang yang tidak sama. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Menara Hananeel
+
+Ini mengacu pada titik kuat dalam pertahanan kota di tembok utara. Menara itu mungkin dibuat oleh orang yang bernama Hananeel. (Lihat: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## tempat pemerasan anggur raja
+
+Mungkin ini merujuk pada tempat dimana anggur dibuat untuk keluarga kerajaan. Ini terletak di sebelah barat daya Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md
new file mode 100644
index 000000000..1564b3f88
--- /dev/null
+++ b/zec/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 14:11
+
+## Yerusalem akan tetap aman
+
+Di sini Yerusalem mewakili "umat." Terjemahan lain: "Umat akan tinggal dengan aman di Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md
new file mode 100644
index 000000000..961f9cef7
--- /dev/null
+++ b/zec/14/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### Zakharia 14:12
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat ini melanjutkan peperangan terakhir Yerusalem dan bagaimana Allah menyelamatkannya.
+
+## sementara mereka masih berdiri di atas kaki mereka
+
+"sementara mereka masih berdiri." Ini menekankan betapa cepatnya daging mereka membusuk. Mereka tidak akan mempunyai waktu untuk mati.
+
+## tulah
+
+kemalangan yang disebabkan oleh kutuk
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md
new file mode 100644
index 000000000..6736182cf
--- /dev/null
+++ b/zec/14/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#### Zakharia 14:13
+
+## kegemparan besar dari TUHAN akan melanda mereka
+
+Kata "takut" dapat diterjemahkan menjadi "ketakutan." Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat umat menjadi sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Setiap orang akan saling mencengkam tangan dan mengangkat tangannya melawan kawannya
+
+ini adalah penggambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan terhadap orang lain. Terjemahan lain: "Setiap orang akan menangkap seseorang, dan mereka akan saling bertarung." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md
new file mode 100644
index 000000000..6fe11a39a
--- /dev/null
+++ b/zec/14/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+#### Zakharia 14:14
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya
+
+## Yehuda juga akan berperang di Yerusalem
+
+Di sini Yehuda dan Yerusalem mewakili orang -orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Bahkan orang-orang lain yang tinggal Yehuda akan berperang melawan penduduk Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## Yehuda juga akan berperang di Yerusalem
+
+Beberapa versi dalam Alkitab mengatakan, "Yehuda juga akan berperang di Yerusalem
+
+## Kekayaan segala bangsa di sekeliling mereka akan dikumpulkan
+
+Mereka akan mengumpulkan kekayaan. "Mereka akan merebut semua harta yang berharga"
+
+## yang sangat banyak jumlahnya
+
+"dalam jumlah yang banyak"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/15.md b/zec/14/15.md
new file mode 100644
index 000000000..23a8a3701
--- /dev/null
+++ b/zec/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 14:15
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md
new file mode 100644
index 000000000..9fa747281
--- /dev/null
+++ b/zec/14/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 14:16
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya.
+
+## datang menyerang Yerusalem
+
+Di sini kata "menyerang" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang menyerang Yerusalem" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## akan datang dari tahun ke tahun
+
+"sebaliknya akan pergi ke Yerusalem setiap tahun"
+
+## Hari Raya Pondok Daun
+
+"Hari Raya Tabernekel" atau "Hari Raya Tenda" atau "Hari Raya Kemah"
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/17.md b/zec/14/17.md
new file mode 100644
index 000000000..8fccf93b2
--- /dev/null
+++ b/zec/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 14:17
+
+## Informasi Umum:
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md
new file mode 100644
index 000000000..48456e693
--- /dev/null
+++ b/zec/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 14:18
+
+## Suatu tulah akan ditimpakan TUHAN kepada bangsa-bangsa
+
+Menyebabkan umat menderita tulah/wabah dikatakan seolah-olah tulah tersebut akan menyerang umat seperti tentara. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tulah diantara umat dari bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md
new file mode 100644
index 000000000..e824740a3
--- /dev/null
+++ b/zec/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#### Zakharia 14:19
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya.
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md
new file mode 100644
index 000000000..8f4402a65
--- /dev/null
+++ b/zec/14/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+#### Zakharia 14:20
+
+## Informasi Umum:
+
+Ayat-ayat ini melanjutkan penggambaran perang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagaimana Allah akan menyelamatkannya.
+
+## kerencingan-kerencingan kuda akan tertulis
+
+"tulisan di lonceng kuda akan berkata"
+
+## Kuali-kuali di rumah TUHAN
+
+Kuali-kuali biasanya dipakai unutk merebus daging di halaman bait Allah. Terjemahan lain: "kuali masak di halaman bait" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## seperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah
+
+Itu tersirat bahwa cekungan akan disucikan seperti mangkuk yang digunakan untuk menampung darah pengorbanan. Terjemahan lain: "akan sama sucinya dengan mangkuk yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md
new file mode 100644
index 000000000..524e2daaf
--- /dev/null
+++ b/zec/14/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+#### Zakharia 14:21
+
+## Semua kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan menjadi suci bagi TUHAN semesta alam
+
+Berbagai jenis kuali dan perkakas dibuat secara khusus untuk digunakan di bait Allah untuk menyembah TUHAN dan membakar korban bagi TUHAN. Karena dikhususkan, sehingga tidak boleh digunakan untuk hal lainnya.
+
+## tidak akan ada lagi pedagang di dalam Bait TUHAN semesta alam
+
+Itu adalah kebiasaan bagi para pedagang untuk menjual barang-barang kebutuhan umat supaya mereka dapat membuat korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. Terjemahan lain: "umat tidak akan lagi membeli atau menjual barang-barang di halaman rumah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+## pedagang
+
+Beberapa versi Alkitab menerjemahkan "pedagang" sebagai "orang Kanaan."
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/14/intro.md b/zec/14/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..5d3e79d0d
--- /dev/null
+++ b/zec/14/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Zakharia 14
+
+# Catatan Umum
+
+#### Struktur dan Format
+
+Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi tentang Yerusalem selama hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+
+#### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Hari-hari terakhir
+
+Zakharia sering mengatakan hari-hari terakhir dengan menggunakan frasa "hari itu" atau "pada hari itu". Ketika merujuk pada "hari kemudiannya", penerjemah harus menyadarinya bahwa kemungkinan penulis sedang berbicara tentang hari terakhir.
+
+# Tautan
+
+ * **[Zechariah 14:1 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..172b9e776
--- /dev/null
+++ b/zec/front/intro.md
@@ -0,0 +1,58 @@
+## Kitab Zakharia
+
+## Pendahuluan
+
+### Bagian1: Informasi Umum
+
+#### Garis-garis besar Kitab Zakharia
+
+ 1. Zakharia memanggil bangsa Israel yang kembali untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN (1:1–6)
+ 2. Delapan penglihatan pada malam hari (1:7-6:8)
+ * TUHAN mengirim utusannNya ke seluruh bumi (1:7–17)
+ * Empat tanduk dan empat orang tukang Besi(1:18–21)
+ * Tali pengukur (2:1–13)
+ * Nabi yang berpakaian kotor (3:1–10)
+ * Kandil emas yang berhiaskan pohon Zaitun (4:1–14)
+ * Gulungan kitab yang terbang (5:1–4)
+ * Perempuan dalam gantang (5:5–11)
+ * Empat kereta (6:1–8)
+ 3. Mahkota bagi imam besar (6:9–15)
+ 4. Pertanyaan tentang berpuasa (7:1–8:23)
+ 5. TUHAN menghakimi bangsa-bangsa dan menyelamatkan umatNya (9:1–11:17)
+ 6. Pesan terakhir (12:1-14:21)
+ * TUHAN akhirnya akan mengalahkan musuh-musuh Israel (12:1-9)
+ * Israel meratap atas sesuatu yang mereka tikam (12:10-14)
+ * TUHAN memulihkan Israel dan melenyapkan para nabi palsu (13:1-6)
+ * TUHAN datang sebagai raja (14:1–21)
+
+#### Apa yang di bahas di dalam Kitab Zakharia?
+
+Zakharia menuliskan kepada orang-orang Yehuda yang telah kembali dari pembuangan di Babel. Orang-orang Yehuda kembali berbuat dosa, seperti nenek moyang mereka sebelum pergi ke pembuangan. Zakharia memanggil mereka untuk bertobat dan menaati TUHAN. Dan Dia memanggil mereka untuk memperbaharui perjanjian dengan TUHAN. Zakharia juga bernubuat tentang Mesias dan tentang Israel yang akhirnya menang atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+#### Bagaimana sebaiknya judul dari Kitab ini di terjemahkan?
+
+Kitab ini awalnya diberi judul "Zakharia" atau "Kitab Zakharia." Penerjemah dapat memutuskan untuk penyebutan "Kitab Zakharia" atau "Perkataan Zakharia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### Siapa penulis kitab Zakharia?
+
+Nabi Zakharia menulis kitab ini sekitar tahun 520 dan 518 S.M.
+
+### Bagian 2: Kepercayaan yang Penting dan Konsep-konsep Budaya
+
+#### Apakah Zakharia bernubuat sebelum Ezra, Nehemia, dan Hagai?
+
+Zakharia bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia. Dia bernubuat pada masa yang sama dengan Hagai dan melanjutkan Hagai.
+
+### Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan
+
+#### Apa yang dimaksud dengan ungkapan "Israel"?
+
+Nama "Israel" digunakan dengan beberapa cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak dari Ishak. Allah mengubah nama Yakub menjadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga disebut Israel. Kemudian, Bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara dinamai Israel. Kerajaan bagian selatan dinamai Yehuda. Zakharia menggunakan ungkapan "Israel" merujuk pada kedua bagian yaitu Kerajaan Israel Selatan dan kerajaaan Israel Utara.
+
+#### Apa penggambaran yang digunakan Zakharia untuk menunjukkan Mesias?
+
+Zakharia menghadirkan Mesias sebagai raja dan gembala. Zakharia mengatakan bahwa Mesias akan datang dan menghantarkan umatNya. Namun, Mesias juga akan ditikam (12:10) dan ditusuk dengan pedang (13:7). (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+#### Apa maksud frase "hati itu"?
+
+Zakharia sering membicarakan hari terakhir dengan menggunakan frase "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika merujuk pada "hari" yang akan datang, penerjemah harus cermat bahwa mungkin penulis sedang membahas tentang hari-hari terakhir. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md
new file mode 100644
index 000000000..04407796a
--- /dev/null
+++ b/zep/01/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 1:1
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:2-3 menjelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan.
+
+# Firman TUHAN yang datang
+
+Ungkapan ini digunakan untuk mengawali firman khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN memperkatakan firman ini." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# TUHAN
+
+Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umatNya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman terjemahan kata TUHAN untuk memperhatikan bagaimana menerjemahkan ini.
+
+# anak Gedalya, anak Amaria, anak Hizkia
+
+Ini adalah daftar nenek moyang Zefanya. Penggunaan "anak" memiliki pengertian yang lebih luas dari "keturunan." Di sini "Hizkia" merujuk pada Raja Hizkia. Hal ini dapat dibuat tersirat. Terjemahan lain: "Cucu Gedalya, cicit Amaria, yang ayahnya adalah Raja Hizkia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md
new file mode 100644
index 000000000..0d71f6e91
--- /dev/null
+++ b/zep/01/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 1:2
+
+# Aku akan menghancurkan segala sesuatu dari muka bumi
+
+Kata "segala sesuatu" dan "menghancurkan" sengaja dilebih-lebihkan oleh TUHAN untuk mengungkapkan kemarahanNya pada orang-orang berdosa. TUHAN akan menghancurkan orang berdosa yang bertobat maupun segala makhuk yang hidup. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# menghancurkan segala sesuatu dari muka bumi
+
+"Menghancurkan segala sesuatu yang ada di bumi."
+
+# demikianlah firman TUHAN
+
+TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan ketegasan dari firmanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md
new file mode 100644
index 000000000..d84d58a04
--- /dev/null
+++ b/zep/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 1:3
+
+# Aku akan menjatuhkan orang-orang jahat dan melenyapkan manusia dari muka bumi
+
+"Aku akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama seperti dalam \[Zefanya 1:2\] (<./02.md>).
+
+# manusia dan hewan
+
+"Orang dan binatang."
+
+# memusnahkan
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Tumpukan puing yang masih tersisa setelah penghakiman atau 2) Berhala-berhala yang TUHAN hancurkan.
+
+# melenyapkan
+
+Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md
new file mode 100644
index 000000000..2220de967
--- /dev/null
+++ b/zep/01/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Zefanya 1:4
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
+
+# Aku akan mengulurkan tanganKu melawan Yehuda
+
+Ini adalah ungkapan bahwa Allah akan menghukum. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum Yehuda." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa Baal dan nama para imam berhala
+
+Kata kerja "melenyapkan" diterapkan pada semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa ... aku akan melenyapkan nama para imam berhala" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# melenyapkan
+
+Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zefanya 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# melenyapkan ... nama para imam berhala
+
+Di sini "melenyapkan ... nama-nama" adalah ungkapan yang berarti menyebabkan orang-orang melupakan mereka. Terjemahan lain: "Membuat semua orang ... melupakan nama para imam berhala." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md
new file mode 100644
index 000000000..41351b81b
--- /dev/null
+++ b/zep/01/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 1:5
+
+# mereka yang sujud menyembah di atas sotoh rumah ... Mereka yang menyembah dan bersumpah setia
+
+Kata kerja "melenyapkan" (\[[Zakaria 1:4\] (<./04.md>)) diterapkan dalam semua frasa tersebut, tetapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Aku akan melenyapkan orang-orang yang di atas sotoh rumah ... Aku akan melenyapkan orang-orang yang menyembah dan bersumpah setia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# demi Dewa Milkom
+
+Lihat catatan kaki tentang penyebutan yang mungkin dari kata ini sebagai "demi Dewa Milkom."
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md
new file mode 100644
index 000000000..cc6e2540d
--- /dev/null
+++ b/zep/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 1:6
+
+# yang tidak mencari TUHAN dan tidak menanyakan petunjukNya
+
+Mencari TUHAN menunjukkan antara 1) meminta pertolongan Allah atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhiNya. Terjemahan lain: "jangan berfikir tentang TUHAN atau memintaNya untuk menuntun mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md
new file mode 100644
index 000000000..b7e2be1f4
--- /dev/null
+++ b/zep/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 1:7
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
+
+# Berdiam dirilah
+
+Ini adalah suatu ungkapan. Di sini berdiam diri berarti tanda terkejut dan kagum. Terjemahan lain: "Terkejutlah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# TUHAN telah menyediakan korban sembelihan dan telah menyucikan orang-orang yang diundangNya
+
+Orang-orang Yehuda dikatakan sebagai korban sembelihan TUHAN, dan bangsa-bangsa musuh dikatakan sebagai tamuNya yang akan memakan korban sembelihan itu. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "TUHAN telah mempersiapkan orang-orang Yehuda sebagai korban sembelihan, dan mengundang bangsa-bangsa musuh sebagai tamuNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# orang-orang yang diundangNya
+
+Di sini "diundang" adalah ungkapan yang berarti Ia telah mengundang mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md
new file mode 100644
index 000000000..fe6f90983
--- /dev/null
+++ b/zep/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 1:8
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam perikop 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# akan menghukum
+
+Frasa ini digunakan untuk memberikan tanda suatu masa di mana penghakiman TUHAN bagi Yehuda akan dimulai.
+
+# semua orang yang mengenakan pakaian asing
+
+Frasa ini memberi petunjuk bahwa bangsa Israel mengenakan pakaian yang serupa dengan orang asing untuk menunjukkan perhatian pada penampilan dan penyembahan mereka pada ilah asing itu. Terjemahan lainnya: "semua orang yang memuja dewa asing." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md
new file mode 100644
index 000000000..61ecc1001
--- /dev/null
+++ b/zep/01/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 1:9
+
+# Pada hari itu
+
+"Pada hari TUHAN itu."
+
+# semua orang yang berani melompati ambang pintu
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini merujuk pada orang yang tidak berjalan pada ambang pintu sebagai bagian dari ibadah mereka yang disebut Dagan atau 2) orang yang melangkahi ambang pintu ibadah para penyembah berhala-berhala atau 3) majelis yang memanjat dan melangkah pada tanduk kuil.
+
+# memenuhi rumah tuannya dengan kekerasan dan tipu daya
+
+Kata kerja abstrak "kekerasan" dan "tipu daya" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "mereka yang melakukan kekerasan dan berdusta di kuil ilah-ilah mereka.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md
new file mode 100644
index 000000000..c5859a1b5
--- /dev/null
+++ b/zep/01/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Zefanya 1:10
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.** **Dalam perikop Zefanya 1:8-13, TUHAN berfirman. Dia secara bergantian berperan sebagai orang pertama dan berfirman tentang diriNya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# Pintu Gerbang Ikan
+
+Pintu Gerbang Ikan adalah salah satu gerbang di tembok Yerusalem.
+
+# ratapan dari perkampungan baru
+
+"Tangisan keras dari perkampungan baru." Perkampungan baru adalah wilayah baru di Yerusalem.
+
+# bunyi keruntuhan hebat
+
+Ini merujuk pada suara bangunan yang runtuh. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Suara keras dari bangunan yang runtuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# dari bukit-bukit
+
+Ini merujuk pada bukit-bukit di sekitar Yerusalem.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md
new file mode 100644
index 000000000..685f955bc
--- /dev/null
+++ b/zep/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 1:11
+
+# semua pedagang sudah dilenyapkan dan semua penimbang perak
+
+Kedua frasa tersebut merujuk pada orang yang sama dan digunakan untuk menekankan bahwa pekerjaan mereka akan dihancurkan. Terjemahan lain: "Mereka yang membeli dan menjual barang akan dibunuh." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# penimbang perak
+
+Ini merujuk pada para pedagang. Sebelum koin digunakan, orang menimbang perak atau emas untuk membayar barang yang dibeli.
+
+# dilenyapkan
+
+Menghancurkan dikatakan seolah-olah sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Zefanya 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md). Terjemahan lain: "menghancurkan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md
new file mode 100644
index 000000000..f04c91763
--- /dev/null
+++ b/zep/01/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### Zefanya 1:12
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
+
+# Pada waktu itu
+
+Frasa ini digunakan untuk memberikan tanda suatu masa di mana Yerusalem dihancurkan para musuh.
+
+# Aku akan mencari Yerusalem dengan pelita
+
+TUHAN dikatakan mengetahui semua hal tentang Yerusalem seolah-olah Ia mencari mereka dengan pelita. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# mengental seperti anggur di atas endapannya
+
+Mereka merasa aman dari masalah.
+
+# berkata dalam hatinya: 'TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat!'
+
+Kutipan langsung ini dapat diungkapkan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: " Berkata dalam hati bahwa TUHAN tidak melakukan apapun, berbuat baik maupun berbuat jahat."
+
+# berkata dalam hatinya
+
+Ini adalah ungkapan yang berarti mereka berfikir sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# TUHAN tidak akan berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat
+
+Di sini "tidak berbuat baik dan tidak akan berbuat jahat" adalah semua hal yang mencakup di antaranya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak melakukan apapun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md
new file mode 100644
index 000000000..523354752
--- /dev/null
+++ b/zep/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 1:13
+
+# tidak akan menghuninya
+
+"Hancur dan runtuh."
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md
new file mode 100644
index 000000000..0711c3b7a
--- /dev/null
+++ b/zep/01/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 1:14
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.
+
+# sudah dekat, sudah dekat dan sedang datang dengan cepat sekali
+
+Pengulangan kata "dekat," bersamaan dengan frasa "sangat cepat," menekankan pada hari TUHAN menghakimi orang-orang akan segera tiba. Terjemahan lain: "Dekat dan akan segera tiba." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# hari TUHAN
+
+Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Zefanya 1:7](../01/07.md).
+
+# pahlawan pun akan menangis
+
+Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Pahlawan menangis dalam putus asa atau 2) Pahlawan perang menangis.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md
new file mode 100644
index 000000000..05eebd27a
--- /dev/null
+++ b/zep/01/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Zefanya 1:15
+
+# Hari itu ... hari
+
+Frasa ini merujuk kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md).
+
+# hari kesesakan dan kesusahan
+
+Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# hari pembinasaan dan kebinasaan
+
+Di sini kata "pembinasaan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan" menjelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# hari kegelapan dan kekelaman
+
+Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut merujuk masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# hari berawan dan kegelapan
+
+Kedua frasa ini bermakna sama, sebagai tingkatan, ide dari frase sebelumnya. Seperti frasa tersebut, "berawan" dan "kegelapan" merujuk pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh dengan awan badai yang gelap." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md
new file mode 100644
index 000000000..68553a634
--- /dev/null
+++ b/zep/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 1:16
+
+# hari peniupan sangkakala dan sorak-sorai
+
+Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Keduanya berarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# kota-kota yang berkubu serta terhadap menara-menara penjuru yang tinggi
+
+Kedua frasa tersebut merujuk pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md
new file mode 100644
index 000000000..943840721
--- /dev/null
+++ b/zep/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 1:17
+
+# Informasi Umum:
+
+Perikop 1:2-18 merujuk pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:17-18 menjelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan.
+
+# mereka berjalan seperti orang buta
+
+Akibat dari penghakiman TUHAN adalah orang-orang akan merasa bingung dan linglung ketika mereka berjalan sehingga orang akan berfikir bahwa mereka buta. Terjemahan lain: "Mereka akan berjalan berkeliling dengan bingung dan linglung seperti orang buta." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# Darah mereka akan tercurah seperti debu
+
+Darah mereka yang tercurah akan menjadi sia-sia seperti debu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan mencurahkan darah mereka dan mempertimbangkannya sebagai sesuatu yang sia-sia." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# usus mereka seperti kotoran
+
+Kata kerja "mengeluarkan" dapat dipahami di sini. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mereka akan memotong tubuh mereka dan meninggalkan mereka membusuk seperti kotoran. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md
new file mode 100644
index 000000000..51427203e
--- /dev/null
+++ b/zep/01/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 1:18
+
+# api cemburuNya
+
+Di sini "api" merujuk pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "KecemburuanNya membara seperti api." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# terhadap seluruh penduduk bumi
+
+Ini dapat dipahami bahwa merujuk pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Seluruh orang jahat yang tinggal di bumi." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..762486f26
--- /dev/null
+++ b/zep/01/intro.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# Catatan Umum Zefanya 01
+
+### Struktur dan Format
+
+Sebagian terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC menerapkan ini pada nyanyian puisi dalam 1:12-18.
+
+### Konsep Khusus pada pasal ini
+
+##### Nubuatan
+
+Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+
+## Tautan:
+
+ * **[Catatan Zefanya 01:01](./01.md)**
+ * [**Pengantar Zefanya**](../front/intro.md)
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md
new file mode 100644
index 000000000..af19f2b09
--- /dev/null
+++ b/zep/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 2:1
+
+# Informasi Umum
+
+Dalam pasal 2:1-3, TUHAN terus berfirman kepada Yehuda dan memberitahukan mereka untuk bertobat.
+
+# Berkumpullah bersama-sama, berkumpullah
+
+Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama. Keduanya memperkuat perintah agar orang-orang berkumpul bersama dengan tujuan bertobat dari dosa-dosa mereka. Terjemahan lain: "Berkumpullah kalian bersama-sama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md
new file mode 100644
index 000000000..8247e959d
--- /dev/null
+++ b/zep/02/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Zefanya 2:2
+
+# sebelum ketetapan dijatuhkan
+
+Kedua bagian kalimat ini merujuk pada hukuman yang akan terjadi sebagai akibat dari ketetapan TUHAN. Terjemahan lain: "sebelum TUHAN menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# hari murka TUHAN
+
+Frasa ini berhubungan dengan "hari TUHAN". Terjemahkan sama seperti yang anda lakukan pada frase di [Zefanya 1:9](../01/09.md).
+
+# seperti sekam yang tertiup
+
+Sekam adalah bagian yang tidak berarti dari tanaman yang dihembuskan angin. Dengan cara yang sama, hari penghakiman akan berlalu dengan cepat. Terjemahan lain: "hari itu berlalu begitu cepat seperti sekam tertiup angin". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# sebelum murka TUHAN yang menyala-nyala itu datang menimpamu, sebelum hari murka TUHAN datang menimpamu
+
+Sang nabi mengulangi bagian kalimat yang sama hampir sama dengan tujuan untuk menekankan bagaimana dahsyatnya penghakiman TUHAN dan desakan agar orang-orang bertobat. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# murka TUHAN
+
+Ini merujuk pada kepastian hukuman dari Tuhan. Terjemahan lain: "hukuman TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md
new file mode 100644
index 000000000..673ec5e25
--- /dev/null
+++ b/zep/02/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 2:3
+
+# Carilah TUHAN
+
+Mencari TUHAN menggambarkan 1) meminta pertolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan mematuhiNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Carilah kebenaran, carilah kerendahan hati
+
+Kata benda "kebenaran" dan "kerendahan hati" dapat dinyatakan sebagai tindakan. Terjemahan lain: "berusaha melakukan hal-hal yang benar dan menjadi rendah hati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# kamu akan tersembunyi pada hari murka TUHAN
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melindungimu pada hari kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md
new file mode 100644
index 000000000..9c391b34e
--- /dev/null
+++ b/zep/02/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Zefanya 2:4
+
+# Informasi Umum
+
+Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.
+
+# Gaza ... Askelon ... Asdod ... Ekron
+
+Ini adalah kota-kota besar di Filistin pada masa itu.
+
+# akan ditinggalkan...akan dicabut sampai ke akar-akarnya
+
+Dua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan pada kehancuran menyeluruh pada kota-kota ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## Asdod akan diusir penduduknya pada tengah hari
+
+Di sini "mereka" merujuk pada musuh-musuh Filistin. Kemungkinan arti untuk "tengah hari": 1) musuh akan mengalahkan Asdod sebelum tengah hari atau 2) musuh-musuh akan menyerang Asdod pada tengah hari saat orang-orang beristirahat dan tidak waspada.
+
+# Ekron akan dicabut sampai ke akar-akarnya
+
+Penaklukan Ekron dikatakan seolah-olah sebuah pohon yang dicabut dari tanah dan dibuang. Terjemahan lain: "mereka akan mengambil orang-orang Ekron seperti mencabut sebuah pohon" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md
new file mode 100644
index 000000000..fc08fd638
--- /dev/null
+++ b/zep/02/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 2:5
+
+# Celakalah penduduk di tepi laut, bangsa Kreti
+
+Frase pertama menjelaskan dimana orang Kreti tinggal.
+
+# Kanaan, tanah orang Filistin
+
+Filistin adalah salah satu dari beberapa kelompok orang yang tinggal di Kanaan.
+
+# sampai tidak ada lagi pendudukmu
+
+"sampai tidak ada satupun yang tertinggal". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sampai semua penduduk mati"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md
new file mode 100644
index 000000000..12d48d9cf
--- /dev/null
+++ b/zep/02/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 2:6
+
+# Informasi Umum
+
+Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekeliling Yehuda.
+
+# Tepi laut akan menjadi padang rumput bagi gembala-gembala dan kandang berpagar bagi kambing domba
+
+Ini kemungkinan berarti kota-kota di Filistin akan musnah, hanya padang rumput yang tersisa. Namun makna dalam bahasa Ibraninya tidak jelas dan terkadang diterjemahkan berbeda dalam terjemahan modern.
+
+# kandang berpagar bagi kambing domba
+
+Ini adalah sebuah tempat kecil yang dikelilingi pagar agar domba-domba tetap terkumpul.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md
new file mode 100644
index 000000000..d35b1523c
--- /dev/null
+++ b/zep/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 2:7
+
+# kaum Yehuda
+
+"Orang-orang Yehuda"
+
+# berbaring
+
+"berbaring untuk tidur"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md
new file mode 100644
index 000000000..140f162ad
--- /dev/null
+++ b/zep/02/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 2:8
+
+# Informasi Umum
+
+Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.
+
+# celaan ... kata-kata nista
+
+"celaan ... kata-kata penghinaan". Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa Moab dan Amon keduanya telah menghina TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# membesarkan dirinya terhadap daerah umatKu
+
+Ini merujuk pada melewati wilayah Yehuda dengan tujuan untuk menyerang mereka.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md
new file mode 100644
index 000000000..8a4c83757
--- /dev/null
+++ b/zep/02/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### Zefanya 2:9
+
+# demi Aku yang hidup
+
+"sepasti Aku yang hidup". TUHAN menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang difirmankanNya adalah pasti. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# firman TUHAN semesta alam, Allah Israel
+
+TUHAN berfirman dengan menyebut namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah firmankan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# seperti Sodom ... seperti Gomora
+
+Kedua kota ini sangat jahat hingga Tuhan menghancurkannya dengan api dari surga. Semua kiasan ini merujuk pada penghancuran menyeluruh. Ini dapat dinyatakan dengan tegas. Terjemahan lain: "sungguh-sungguh dihancurkan seperti Sodom ... seperti Gomora" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# suatu tempat yang penuh dengan jelatang dan tempat penggalian garam
+
+"sebuah tempat dengan onak duri dan penggalian garam." Ini menggambarkan sebuah tempat yang tandus dan tidak berguna.
+
+# Sisa-sisa umatKu ... sebagai milik pusaka
+
+Kedua bagian kalimat ini mempunyai arti yang sama dan merujuk pada orang-orang Israel yang selamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md
new file mode 100644
index 000000000..7a6366138
--- /dev/null
+++ b/zep/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 2:10
+
+# Informasi Umum
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/11.md b/zep/02/11.md
new file mode 100644
index 000000000..300deb675
--- /dev/null
+++ b/zep/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 2:11
+
+# Informasi Umum
+
+Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md
new file mode 100644
index 000000000..2094c076b
--- /dev/null
+++ b/zep/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### Zefanya 2:12
+
+# Informasi Umum
+
+##
+
+Pada pasal 2:4-15, TUHAN memberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda
+
+# Kamu juga, orang Etiopia, akan mati tertikam oleh pedangku
+
+Di sini "mati tertikam oleh pedangku" adalah kiasan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "Aku akan membunuh kamu, orang Etiopia, dalam peperangan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md
new file mode 100644
index 000000000..6ddec8369
--- /dev/null
+++ b/zep/02/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 2:13
+
+# tanganKu
+
+Disini "tangan" merujuk pada kuasa. Terjemahan lain: "kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# menjadi tempat yang sunyi sepi, gersang seperti padang gurun
+
+Kata benda "sunyi sepi" dapat dinyatakan sebagai sebuah tindakan. Terjemahan lain: "dirusak dan ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# gersang seperti padang gurun
+
+Berarti bahwa akan menjadi sangat kering hingga tidak ada yang dapat tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md
new file mode 100644
index 000000000..29809c198
--- /dev/null
+++ b/zep/02/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### Zefanya 2:14
+
+# segala jenis binatang
+
+"semua jenis hewan"
+
+# burung undan
+
+Istilah ini tidak pasti. Di beberapa terjemahan yang lain menerjemahkannya sebagai "landak".
+
+# di puncak-puncak tiangnya
+
+Ketika bangunan-bangunan dihancurkan dan runtuh, tiang-tiang digunakan untuk hiasan dan menopang apa yang tersisa.
+
+# akan bernyanyi di jendela
+
+"Akan terdengar dari jendela"
+
+# pemapan dari kayu aras
+
+Pemapan dari kayu adalah sepotong kayu yang tebal dan panjang yang digunakan untuk menjaga keseimbangan sebuah bangunan.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md
new file mode 100644
index 000000000..28a286966
--- /dev/null
+++ b/zep/02/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### Zefanya 2:15
+
+# Informasi Umum
+
+##
+
+Pada pasal 2:4-15, TUHAN menberitahukan penghakimanNya atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.
+
+# kota yang bersukaria
+
+"Itu adalah kota yang bangga dengan dirinya sendiri". Ini merujuk pada kota Niniwe, kepada siapa TUHAN telah mulai berbicara dalam [Zefanya 2:13](../02/13.md).
+
+# berkata dalam hatinya
+
+Ungkapan ini berarti "berbicara kepada dirinya sendiri" atau "dia berpikir". Kota itu dikatakan seolah-olah seseorang yang dapat berbicara. Ini mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Aku, dan tidak ada yang lain
+
+Ini mungkin penting untuk menambahkan sebuah maksud untuk "Aku". Terjemahan lain: "aku adalah kota yang terbesar, tidak ada kota lain yang seperti aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# sebuah kengerian
+
+##### "sebuah tempat yang mengerikan untuk dilihat"
+
+# menyindir dan mengibas-ngibaskan tangannya
+
+Menyindir adalah sebuah suara marah. Bagian kalimat ini menunjukkan kemarahan orang-orang yang sangat terhadap Niniwe.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..3d5e7ea3f
--- /dev/null
+++ b/zep/02/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Catatan Umum Zefanya 2
+
+#### Struktur dan format
+
+Sebagian terjemahan menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHS melakukannya dengan teks puisi pada pasal ini di 2:1-9, 12-15.
+
+#### Konsep khusus pada pasal ini
+
+Nubuatan
+
+Dalam pasal ini, karena nubuatan tentang kehancuran telah lengkap, maka tidak jelas apakah nubuatan-nubuatan ini terkait dengan waktu mendekati kejatuhan Yerusalem atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan-nubuatan ini merujuk kepada lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+
+# Tautan
+
+#####
+
+ * [**Catatan Zefanya 2:1**](./01.md)
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md
new file mode 100644
index 000000000..b1a11567b
--- /dev/null
+++ b/zep/03/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 3:1
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan membantu jika bentuk tunggal "ia" dan "nya" diganti dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ia yang memberontak
+
+Sifat dari pemberontakan mereka dapat dinyatakan. Terjemahan lain: "orang di kota itu yang telah memberontak terhadap Allah." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# bercemar, kota yang penuh penindasan
+
+"Orang di kota itu telah melakukan kekerasan, dan Aku menganggap mereka cemar"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md
new file mode 100644
index 000000000..d33fc07d1
--- /dev/null
+++ b/zep/03/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 3:2
+
+# Ia tidak percaya kepada TUHAN
+
+Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan dengan suara, dan mendengarkan merupakan gambaran dari menaati. Terjemahan lain: "Ia tidak menaati apa yang TUHAN telah katakan padanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md
new file mode 100644
index 000000000..7e48554da
--- /dev/null
+++ b/zep/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 3:3
+
+# Informasi Umum
+
+Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk mengganti bentuk tunggal "Ia" dan "nya" dengan bentuk jamak "mereka" dan "milik mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Para pembesarnya di tengah-tengahnya seperti singa yang mengaum
+
+Singa mengaum untuk mengusir binatang lain dari mangsa yang telah ditangkapnya. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama mereka adalah singa yang ingin menguasai mangsa mereka. Terjemahan lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah seperti singa yang mengaum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# para hakimnya seperti serigala malam yang tidak meninggalkan apa pun sampai pagi hari
+
+Serigala-serigala sangat lapar sebelum mereka berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama serigala yang lapar. Terjemahan lain: "para hakimnya sangat serakah seperti serigala yang tidak menyisakan apapun untuk yang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md
new file mode 100644
index 000000000..ea30329f1
--- /dev/null
+++ b/zep/03/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 3:4
+
+# Para nabinya ceroboh, orang-orang yang berkhianat
+
+"Para nabinya tidak mendengarkan siapapun dan tidak dapat dipercaya"
+
+# melanggar kekudusan
+
+"telah memperlakukan hal-hal kudus tanpa rasa hormat"
+
+# mencemarkan Hukum Allah
+
+"telah melanggar hukum Allah"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md
new file mode 100644
index 000000000..8afa2c1d8
--- /dev/null
+++ b/zep/03/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### Zefanya 3:5
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya menyampaikan pesan TUHAN tentang penghukuman kepada orang berdosa di Yerusalem.
+
+# TUHAN adil ... Dia tidak berbuat kecurangan
+
+Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# di tengah-tengahnya
+
+"di antara mereka"
+
+# Setiap pagi
+
+Ungkapan ini berarti "Setiap hari" atau "Hari demi hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Ia menyatakan keadilanNya
+
+Perlakuan TUHAN yang adil kepada semua orang dibicarakan seumpama Ia membagikan barang. Terjemahan lain: "Ia memperlakukan orang dengan adil" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# tidak pernah ketinggalan pada waktu fajar
+
+Di sini menggunakan kalimat negatif untuk menegaskan kebenaran positif bahwa keadilan TUHAN selalu terlihat. Terjemahan lain: "KeadilanNya selalu terlihat jelas oleh semua orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# tidak tahu malu
+
+"tidak punya malu"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md
new file mode 100644
index 000000000..342882fc0
--- /dev/null
+++ b/zep/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 3:6
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat 3:6-7, TUHAN menegur orang Yerusalem karena mereka tidak belajar dari bagaimana Ia telah menghukum kota-kota berdosa lainnya. Mungkin akan membantu untuk menambahkan "TUHAN berkata demikian:" pada bagian awal ayat 6 untuk membuatnya lebih jelas. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Aku telah merusakkan jalan-jalannya sehingga tidak ada orang yang melintasinya. Kota-kota mereka telah sepi sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduknya
+
+Kedua kalimat ini mengungkapkan hal yang sama dengan dua cara yang berbeda untuk menegaskan kehancuran seluruh kota-kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# tidak ada orang yang melintasinya
+
+"tidak ada orang yang berjalan di sana"
+
+# tidak ada penduduknya
+
+"tidak ada yang tinggal di sana." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "semua orang telah mati"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md
new file mode 100644
index 000000000..30d876caf
--- /dev/null
+++ b/zep/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 3:7
+
+# FirmanKu, sesungguhnya engkau akan takut kepadaKu ... akan menerima didikan
+
+Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "Aku kira mereka tentunya akan takut kepadaKu dan menerima didikan sehingga mereka tidak disingkirkan dari rumah mereka oleh semua rencana yang Kubuat untuk mereka." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# tidak akan hilang dari penglihatannya
+
+Di sini "hilang" merupakan suatu ungkapan yang berarti disingkirkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sehingga Aku tidak akan menyingkirkanmu dari rumahmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# melakukan segala perbuatan busuk mereka
+
+"melakukan perbuatan yang busuk"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md
new file mode 100644
index 000000000..0d517b853
--- /dev/null
+++ b/zep/03/08.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+### Zefanya 3:8
+
+# Informasi Umum
+
+Dalam ayat 3:8, TUHAN memperingatkan bahwa Ia akan menghakimi semua bangsa.
+
+# nanti-nantikanlah Aku ... Pada suatu hari
+
+Anak kalimat ini menyiratkan bahwa mereka menantikan penghakiman.
+
+# firman TUHAN
+
+TUHAN menyebut diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian tentang apa yang Ia nyatakan. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN telah nyatakan" atau "Ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah nyatakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# Aku akan bangkit sebagai saksi
+
+Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama Ia adalah seekor binatang yang lapar yang menyerang binatang yang lebih kecil. Terjemahan lain: "Aku akan bangkit dan menghancurkan mereka seperti seekor binatang yang menangkap mangsanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan
+
+Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menegaskan bahwa TUHAN akan menghakimi semua bangsa. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# murkaKu, yaitu seluruh amarahKu yang menyala-nyala
+
+Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan kekuatan amarah TUHAN. Terjemahan lain: "murkaKu yang sangat dahsyat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# sebab seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburuKu
+
+Anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh negeri" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# dimakan habis oleh api cemburuKu
+
+Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dinyatakan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "api cemburuKu akan melahap habis seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md
new file mode 100644
index 000000000..26f4e8179
--- /dev/null
+++ b/zep/03/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 3:9
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:9-10, TUHAN mengatakan bahwa Ia akan memulihkan bangsa-bangsa bukan Yahudi setelah penghakiman.
+
+# Aku akan mengaruniakan bibir bangsa-bangsa menjadi bersih
+
+Di sini "bibir" mengacu pada kemampuan untuk bicara. Terjemahan lain: "Aku akan membuat orang-orang berbicara apa yang benar" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# menyerukan nama TUHAN
+
+Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka menyembah TUHAN. Terjemahan lain: "menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# beribadah kepadaNya dengan bahu-membahu
+
+Di sini bahu-membahu merupakan suatu ungkapan yang berarti "berdampingan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md
new file mode 100644
index 000000000..6e42c4d97
--- /dev/null
+++ b/zep/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 3:10
+
+# Dari seberang Sungai Ethiopia
+
+Ini mungkin mengacu pada tempat dimana negara Sudan saat ini.
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md
new file mode 100644
index 000000000..a9957d12d
--- /dev/null
+++ b/zep/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 3:11
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman.
+
+# Pada hari itu ... pada waktu itu
+
+"Ketika itu terjadi ... pada waktu itu." Anak kalimat ini mengacu pada saat kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN.
+
+# tidak akan mendapat malu lagi karena segala perbuatanmu
+
+Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak lagi menjadi malu karena semua perbuatanmu." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# bersuka ria dalam kecongkakan
+
+"semua orang yang sangat congkak"
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md
new file mode 100644
index 000000000..88a0b8611
--- /dev/null
+++ b/zep/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 3:12
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN menyemangati sisa-sisa orang Israel yang selamat dari penghakiman.
+
+# mereka akan berlindung dalam nama TUHAN
+
+Perlindungan TUHAN atas yang tersisa dari Israel dibicarakan seumpama itu adalah tempat perlindungan atau benteng. Di sini "nama TUHAN" mengacu pada pribadiNya. Terjemahan lain: "Mereka akan datang pada TUHAN dan Ia akan menolong mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md
new file mode 100644
index 000000000..756ccf23c
--- /dev/null
+++ b/zep/03/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 3:13
+
+# Sisa-sisa Israel
+
+Ini mengacu pada "orang yang hina dan miskin" di [Zefanya 3:12](../03/12.md).
+
+# melakukan kejahatan
+
+"melakukan hal yang jahat"
+
+# dalam mulut mereka tidak akan ada lidah penipu
+
+Di sini "lidah ... dalam mulut mereka" mewakili hal-hal yang lidah mampukan mulut untuk bicarakan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang berbicara hal-hal yang menipu" atau "mereka tidak akan mengatakan hal-hal yang menipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# mereka semua akan digembalakan dan berbaring
+
+TUHAN membicarakan pemeliharaanNya untuk umat Israel seumpama mereka adalah kawanan domba yang makan rumput dan berbaring dengan aman. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md
new file mode 100644
index 000000000..4e73fdcd7
--- /dev/null
+++ b/zep/03/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 3:14
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersukacita.
+
+# Putri Sion ... Putri Yerusalem
+
+Di sini "putri" mengacu pada semua orang yang tinggal di kota tersebut. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Bersukacitalah dan bersukarialah
+
+Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan menekankan betapa bahagia seharusnya mereka. Terjemahan lain: "sangat bahagia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# segenap hatimu
+
+Di sini "hati" mengacu pada batin seseorang. Terjemahan lain: "dengan segenap batinmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md
new file mode 100644
index 000000000..ce5232c47
--- /dev/null
+++ b/zep/03/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### Zefanya 3:15
+
+# TUHAN telah menyingkirkan hukumanmu
+
+Di sini "menyingkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang berarti berhenti untuk melakukannya. Terjemahan lain: "TUHAN telah berhenti menghukummu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# kamu tidak akan takut lagi kepada malapetaka
+
+Kata benda tidak nyata "malapetaka" dapat dinyatakan sebagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "Kau tidak akan lagi takut kalau orang akan mencelakaimu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md
new file mode 100644
index 000000000..fba12c00d
--- /dev/null
+++ b/zep/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### Zefanya 3:16
+
+# Pada hari itu
+
+"Pada waktu itu" atau "Ketika itu terjadi." Anak kalimat ini mengacu pada masa kedamaian dan pemulihan yang terjadi setelah hari TUHAN.
+
+# dikatakan kepada Yerusalem ... Sion
+
+Nama dari kota-kota di sini mengacu kepada orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "katakan kepada orang yang tinggal di Yerusalem ... orang yang tinggal di Sion." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Jangan biarkan tanganmu lemah
+
+Merasa lemah atau tak berdaya dibicarakan seumpama secara jasmani tangan mereka menjadi lemah. Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Jangan menjadi lemah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md
new file mode 100644
index 000000000..9e370c8f7
--- /dev/null
+++ b/zep/03/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### Zefanya 3:17
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya mengatakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman untuk bersuka cita.
+
+# pahlawan yang menyelamatkan
+
+"Ia perkasa dan akan menyelamatkanmu." TUHAN dibicarakan sebagai pahlawan yang perkasa. Terjemahan lain: "Ia adalah pahlawan yang perkasa dan akan memberimu kemenangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Ia bergembira karena kamu bersukacita ... Ia bersorak-sorai karena engkau dengan sorak
+
+Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan diulangi untuk menegaskan sukacita TUHAN atas sisa-sisa yang kembali padaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Ia akan tinggal dalam kasihNya
+
+Kemungkinan artinya 1)" Ia akan menenangkanmu dengan kasihNya padamu" atau 2) "Ia akan memulihkanmu karena kasihNya padamu."
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md
new file mode 100644
index 000000000..f02e418fe
--- /dev/null
+++ b/zep/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 3:18
+
+# tidak lagi menanggung cela
+
+Di sini cela dibicarakan seumpama itu adalah sesuatu yang harus dibawa seseorang. Terjemahan lain: "tidak lagi merasa malu karenanya." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md
new file mode 100644
index 000000000..5e7a69deb
--- /dev/null
+++ b/zep/03/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### Zefanya 3:19
+
+# Informasi Umum:
+
+Dalam ayat-ayat 3:19-20, TUHAN berbicara langsung pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bahwa mereka harus bersuka cita.
+
+# Sesungguhnya
+
+Ini memberitahukan kepada pembaca untuk memperhatikan kepada apa yang akan terjadi. Terjemahan lain: "Lihatlah" atau "Perhatikanlah"
+
+# Aku akan bertindak terhadap semua yang menindasmu
+
+Dapat dipahami bahwa "bertindak terhadap" berarti menghukum para penindas. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum berat semua yang telah menindasmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Aku akan menyelamatkan yang timpang mengumpulkan yang tercerai berai
+
+Di sini umat Israel yang menderita di pembuangan dibicarakan seumpama mereka adalah domba yang timpang dan tercerai berai. Ini dapat dinyatajan sebagai suatu gambaran. Terjemahan lain: "Aku akan menyelamatkan dan mempersatukan sisa-sisa Israel yang seperti domba timpang dan tercerai berai" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# yang timpang
+
+Ini mengacu pada orang atau binatang yang tidak dapat berjalan.
+
+# Aku akan mengganti cela mereka dengan pujian
+
+Gagasan penuh di sini adalah, "Aku akan membuat mereka menjadi sasaran pujian," yaitu, "Aku akan membuat mereka dipuji oleh orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# Aku akan mengganti cela mereka dengan kemashyuran
+
+Kata benda tidak nyata "cela" dan "kemashyuran" dapat dinyatakan dengan perbuatan. Terjemahan lain: "Aku akan menyebabkan mereka tidak lagi malu, tetapi orang akan menghormati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md
new file mode 100644
index 000000000..ca0f66b34
--- /dev/null
+++ b/zep/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### Zefanya 3:20
+
+# Pada waktu itu, Aku akan membawa kamu pulang -- pada waktu aku mengumpulkanmu
+
+Kedua baris ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menyiratkan bahwa TUHAN akan membawa orang buangan kembali ke negeri mereka. Terjemahan lain: "Pada waktu itu AKu akan mengumpulkan kamu dan menuntunmu pulang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md
new file mode 100644
index 000000000..c3d390e64
--- /dev/null
+++ b/zep/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Catatan Umum Zefanya 3
+
+### Struktur dan format
+
+Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal 3:1-20.
+
+### Konsep khusus dalam pasal ini
+
+#### Nubuat
+
+Dalam pasal ini, karena nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tidak jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat dengan kejatuhan Yerusalem atau hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu mengacu pada lebih dari satu periode waktu. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+
+## Tautan:
+
+ * **[Zefanya 3:1 ](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) |**
\ No newline at end of file