id_tn_l3/deu/07/25.md

27 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Informasi umum:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Musa melanjutkan perkataanya kepada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 dia berkata kepada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kamu" adalah bentuk jamak, tetapi di ayat 26, dia berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kamu harus membakar
Ini adalah perintah.
# Janganlah menginginkan... jerat bagimu
Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.
# akan menjadi seperti jerat bagimu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Dengan melakukan hal tersebut, mereka akan seperti hewan yang terperangkap. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untukmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# TUHAN, Allahmu, membenci berhala-berhala itu
Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN Allahmu sangat membencinya"
# Kamu akan sepenuhnya di benci dan tidak disukai
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "benci" dan "tidak disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sama untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamu akan sangat membenci" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kamu akan binasa sama seperti berhala itu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])