forked from lversaw/id_tn_l3
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
|
##
|
||
|
|
||
|
### Ayat: 14
|
||
|
|
||
|
# Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan.
|
||
|
|
||
|
"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup dengan kepastian bahwa, jika bukan karena Yosafat dia tidak akan memperhatikan Yoram. Ini adalah cara membuat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan, aku berjanji kepadamu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# di hadapanNya aku berdiri
|
||
|
|
||
|
Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di hadiratNya. Terjemahan lainnya: "yang aku layani". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# jika bukan karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, aku tidak akan mempedulikanmu
|
||
|
|
||
|
Ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "aku mempedulikanmu hanya karena aku menghormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# Aku menghormati kehadiran Yosafat
|
||
|
|
||
|
Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "aku menghormati Yosafat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Aku tidak akan mempedulikanmu bahkan melihatmu
|
||
|
|
||
|
Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk menekankan bahwa dia tidak mempedulikan Yoram. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya urusan apapun denganmu". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|