# Jean 19: 10-11 ## UDB: 10 Pilate lui dit: «Ne me parleras-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te libérer et j'ai aussi l'autorité de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais pas l'autorité sur moi du tout, si Dieu ne vous l'avait pas donnée* Donc, celui qui m'a remis à vous est coupable d'un pire péché* " ## ULB: 10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de libérer et le pouvoir de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'as aucun pouvoir sur moi sauf pour ce qui vous a été donné d'en haut* Par conséquent, celui qui m'a donné à vous a un plus grand péché* " ## traductionNotes Tu ne me parles pas? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question* Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus ne fait rien pour en profiter se défendre* AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" ou "Réponds-moi!" (Voir: Question rhétorique ) Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous libérer et le pouvoir de vous crucifier? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous devez savoir que je suis capable de vous libérer ou d'ordonner à mes soldats de vous crucifier! »(Voir: question rhétorique ) Puissance Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose se produire* (Voir: métonymie ) Vous n'avez aucun pouvoir sur moi sauf ce qui vous a été donné d'en haut Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active* AT: «Vous pouvez agir contre moi seulement parce que Dieu vous a rendu capable »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) d'en haut C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu* 580 traductionNotes Jean 19: 10-11 m'a donné plus Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi* ## traduction des mots: * Pilate * pouvoir, pouvoirs * crucifier, crucifié * le péché, les péchés, le pécheur ## Liens: