# Ces cinq derniers rois réunis L'information que leurs armées étaient avec eux peut être explicite. AT: «Ces cinq derniers rois et leurs armées réunies »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) # Douze ans ils avaient servi Les événements des versets 4 à 7 se sont déroulés avant le verset 3. Votre langue peut le montrer. # ils / elles avaient servi Kedorlaomer Ils devaient probablement lui payer des impôts et servir dans son armée. AT: “ils étaient sous le contrôle de Kedorlaomer ”(Voir: Comment traduire des noms ) # ils se sont rebellés «Ils ont refusé de le servir» ou «ils ont cessé de le servir» # est venu et a attaqué Ils l'ont fait parce que les autres rois se sont rebellés. # les rephaïm… les zuzites… les Émim… les horites Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) # Ashteroth Karnaim… Ham… Schavé- Kirjathaïm… Séir… El Paran Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) # El Paran, qui est près du désert Cette phrase aide les lecteurs à comprendre où se trouvait El Paran. Il peut être traduit comme une phrase séparée si nécessaire. AT: «El Paran. El Paran est proche du désert »(Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )