# futilité être inutile, sans profit # plus de vapeur en voie de disparition «Plus de brouillard qui disparaît». L’auteur dit que les choses sont inutiles et dénuées de sens, comme si elles étaient de la vapeur. Voyez comment vous avez traduit «vapeur» dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “plus de choses qui sont comme inutile comme vapeur »ou« des choses plus insignifiantes »(voir: métaphore ) # sous le soleil Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur la terre "(Voir: Idiome ) # pas de fils ou de frère Cette personne n'a pas de famille. AT: «il n'a pas de famille» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) # ses yeux ne sont pas satisfaits Ici toute la personne est représentée par ses "yeux" pour souligner ses désirs. AT: "il n'est pas satisfait" (Voir: Synecdoche ) # Pour qui suis-je en train de peiner et de me priver de plaisir? "Quelqu'un bénéficiera-t-il de mon travail acharné et de mon manque de plaisir" # vapeur «Brouillard». L’auteur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la vapeur. Regardez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore )