forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Les méchants ne sont pas si
|
|||
|
|
|||
|
Comment ils ne sont pas comme ça peuvent être clairement énoncés. "Les méchants ne sont pas prospères" ou "Les méchants
|
|||
|
ne prospère pas »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# mais sont plutôt comme la balle
|
|||
|
|
|||
|
Comment ils sont comme l'ivraie peut être clairement énoncé. AT: «mais au lieu de cela, ils ne valent rien comme la balle»
|
|||
|
(Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# ne tiendra pas dans le jugement
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) ne pas se tenir au jugement est un métonyme pour être jugé par Dieu et
|
|||
|
devoir quitter sa présence. AT: "ne continuera pas à rester devant Dieu quand il les jugera" ou
|
|||
|
"Devra quitter la présence de Dieu quand il les jugera coupables" ou 2) ne pas se tenir dans le jugement
|
|||
|
est une métaphore pour être condamné dans le jugement. “AT:” sera condamné dans le jugement ”ou
|
|||
|
"Sera condamné lorsque Dieu les jugera" (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# dans le jugement
|
|||
|
|
|||
|
Le nom du jugement peut être exprimé sous forme de verbe. Cela fait probablement référence au jugement final lorsque
|
|||
|
Dieu juge tout le monde. AT: “quand Dieu juge tout le monde”
|
|||
|
|
|||
|
# ni les pécheurs dans l'assemblée des justes
|
|||
|
|
|||
|
Les traducteurs peuvent fournir le verbe “stand”. AT: “ni les pécheurs ne resteront dans l’assemblée des
|
|||
|
juste »ou« et les pécheurs ne participeront pas à l'assemblée des justes »(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# ni les pécheurs dans l'assemblée des justes
|
|||
|
|
|||
|
Être accepté par Dieu comme juste est considéré comme faisant partie du groupe des justes. À:
|
|||
|
"Et Dieu n'acceptera pas les pécheurs avec les justes" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|