forked from WA-Catalog/fr_tn
45 lines
2.1 KiB
Markdown
45 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler au peuple d'Israël.
|
|||
|
Pourquoi suis-je venu mais il n'y avait personne?
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi ai-je appelé mais personne n'a répondu?
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh utilise des questions pour souligner que le
|
|||
|
les gens sont en exil parce qu'ils ne lui ont pas répondu, pas parce qu'il ne voulait pas les sauver.
|
|||
|
AT: «Quand je suis venu chez vous, vous auriez dû être là, mais vous ne l'étiez pas. Quand je t'ai appelé, tu
|
|||
|
aurait dû répondre, mais vous ne l'avez pas fait. "ou" Quand je suis venu vous parler, vous n'avez pas répondu
|
|||
|
moi. ”(Voir: Parallélisme et question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Ma main était-elle trop courte pour vous racheter? N'y avait-il pas de pouvoir en moi pour te sauver?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise deux questions similaires pour réprimander le peuple en lui faisant croire qu'il n'était pas fort
|
|||
|
assez pour les sauver. AT: «Ma main n’était certainement pas trop courte pour que je puisse vous racheter, et je
|
|||
|
eu le pouvoir de vous sauver! "ou" J'ai certainement le pouvoir de vous sauver de vos ennemis. "
|
|||
|
(Voir: Parallélisme et question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Ma main était trop courte
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Yahweh. On parle de Yahweh pas assez fort
|
|||
|
comme si sa main était courte. AT: “N'étais-je pas assez fort?” (Voir: Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# N'y avait-il pas de pouvoir en moi
|
|||
|
|
|||
|
“N'avais-je pas le pouvoir”
|
|||
|
|
|||
|
# Je fais des rivières un désert
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle d'assécher les rivières comme s'il les transformait en désert. AT: «Je fais le
|
|||
|
des rivières aussi sèches qu'un désert »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# leurs poissons meurent par manque d'eau et pourrissent
|
|||
|
|
|||
|
«Leurs poissons meurent et pourrissent par manque d’eau». Le mot «leur» fait référence à la mer et aux rivières.
|
|||
|
|
|||
|
# Je recouvre le ciel de ténèbres; Je le recouvre d'un sac
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh parle de faire devenir le ciel
|
|||
|
sombre comme s'il l'habillait d'un sac. AT: “Je noircis le ciel, comme s'il portait noir
|
|||
|
un sac »(voir: métaphore et parallélisme )
|
|||
|
|