1 Moi, Paul, je suis prisonnier et je sers le Christ Jésus* Je suis ici avec Timothee, notre confrère croyant* Je vous écris cette lettre, Philémon, notre cher ami et collègue* 2 J'écris aussi à Apphia , notre compatriote croyant, et à Archippe , qui est comme un soldat qui sert avec nous* Et moi J'écris au groupe de croyants qui se réunissent dans votre maison* 3 Je prie que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d’agir avec bonté envers vous tous* Je prie pour qu'ils continuent de vous causer la paix*
## ULB:
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre cher ami et compagnon travailleur, 2 et Apphia notre soeur, et Archippe notre camarade soldat, et à l'église qui se réunit dans votre maison* 3Que la grâce soit pour vous et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ*
## Notes de traduction
Informations générales:
Trois fois, Paul s'identifie comme l'auteur de cette lettre* Évidemment, Timothee était avec lui et probablement a écrit les mots comme Paul les a dit* Paul accueille les autres qui se rencontrent pour l'église à La maison de Philémon
Informations générales:
Tous les cas de «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Paul* Philemon est la principale personne à qui cette lettre est destinee * Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à lui et sont singulières, sauf indication contraire*
(Voir: formes de vous )
Paul, prisonnier de Jésus Christ et le frère Timothée à Philémon
Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre* AT: “Moi, Paul, un prisonnier de Jésus Christ et Timothée, notre frère, écrivent cette lettre à Philémon »(Voir: Exclusif et «nous» inclusif )
un prisonnier de Jésus Christ
« Un prisonnier pour le Christ Jésus»* Les personnes qui s’opposaient à la prédication de Paul l’ avaient puni en le mettant en prison*
Le mot «notre» fait référence à Paul et à ceux qui l’accompagnent mais pas au lecteur* (Voir: Exclusif et
Inclusif “Nous” )
et collègue de travail
“ Qui , comme nous, travaille pour diffuser l'évangile”
Apphia notre soeur
Ici, «soeur» signifie qu’elle était une croyante et non un parent* AT: « Apphia notre confrère» ou “ Apphia notre soeur spirituelle” (Voir: Comment traduire les noms )
Archippe
C'est le nom d'un homme dans l'église avec Philémon* (Voir: Comment traduire des noms )
notre camarade soldat
Paul parle ici d' Archippe comme s'ils étaient tous deux soldats dans une armée* Il veut dire que Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur pour diffuser l'évangile* AT: «notre compagnon guerrier spirituel» ou "Qui combat aussi la bataille spirituelle avec nous" (Voir: Métaphore )
Que la grâce soit avec vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ
«Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent grâce et paix* C'est une bénédiction*
Dieu notre père
Le mot «notre» fait référence à Paul, à ceux qui sont avec lui et au lecteur* (Voir: "Nous" inclus )
notre père
C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )