fr_tn/act/27/17.md

50 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Actes 27: 14-16
Actes 27: 14-16
## UDB:
17-18 Après que les marins aient hissé l'embarcation de sauvetage sur le navire, ils ont utilisé des câbles pour renforcer le navire* Ils
les passérent sous la coque du navire pour le renforcer le * Les marins avaient peur que nous
échouions sur les bancs de sable appelés Syrte, ils ont donc baissé les voiles et de cette manière on se laissa aller sous la force du
le vent* Le vent et les vagues ont continué à pousser avec force le navire , alors le
le lendemain, les marins ont commencé à jeter des objets à la mer*
## ULB:
17 Quand ils ont hissé l'embarcation de sauvetage, ils ont utilisé ses cordes pour attacher la coque du navire* Ils
craignaient quils coulent sur les bancs de sable de Syrte, alors ils baissèrent les voiles et furent entraînés par la force du vent* 18 Nous avons été si violemment battus par la tempête que le lendemain ils ont commencé à
jeter la cargaison à la mer*
## traduction de notes
ils avaient hissé le canot de sauvetage
"Ils avaient soulevé le canot de sauvetage" ou "ils avaient tiré le canot de sauvetage à bord du navire"
ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire
La "coque" est le corps du navire* Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas
pendant la tempête*
barres de sable de Syrte
Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés * Syrte est situé
sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord* (Voir: Comment traduire des noms )
ils ont abaissé l'ancre de mer
Ils ont mis l'ancre dans l'eau afin de maintenir le navire contre la force du vent*
ancre
Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau* L'ancre est jetée dans
l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver* Voyez comment vous
traduit ceci dans Actes 27:13 *
818
traduction de notes Acts 27:17
ont été conduits le long
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "a dû aller dans la direction de la force du vent * (Voir:
Actif ou Passif )
Nous avons été battu par une violente tempête*
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le vent nous a battu violemment et nous a meurtri le corps*
ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer
"Ils" sont les marins* Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire
de couler*
cargaison
Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau* Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Actes 27:10 * AT: «marchandises sur le navire»