2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
# Actes 18: 16-17
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 Après que Gallion eut dit cela, il dit à des soldats d'éloigner les dirigeants juifs du tribunal*
|
|
|
|
|
17 Puis le peuple a pris le chef des Juifs, Sosthene* Ils l'ont battu juste devant
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
le siège du juge* Mais Gallion n'a rien fait à ce sujet*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 Gallion leur a fait quitter le siège du jugement* 17 Ils saisirent tous Sosthène, le chef de la synagogue*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
et le battirent devant le siège du jugement* Mais Gallion se fichait de ce qu'ils faisaient*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Informations générales:
|
|
|
|
|
Ici, le mot «ils» fait probablement référence aux Gentils de la cour* Ils ont réagi contre les Juifs
|
|
|
|
|
qui avait amené Paul devant le tribunal* (Voir: Actes 18:12 )
|
|
|
|
|
Gallion leur a fait quitter le siège du jugement
|
|
|
|
|
"Gallion les a renvoyés du siège du jugement*" Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où
|
|
|
|
|
Gallio s'assoit pour prendre des décisions judiciaires devant le tribunal* AT: "Gallion leur a fait quitter sa présence au tribunal"
|
|
|
|
|
ou «Gallion les a fait quitter la cour» (voir: métonymie )
|
|
|
|
|
ils ont tous saisi
|
|
|
|
|
Cela peut être une exagération de souligner les sentiments forts des gens* AT: «beaucoup de gens ont
|
|
|
|
|
saisi »ou« beaucoup d’entre eux »(voir: Hyperbole et généralisation )
|
|
|
|
|
Alors ils ont tous saisi Sosthene, le dirigeant de la synagogue, et l'ont battu devant le siege du jugemen
|
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) les Gentils ont battu Sosthene dans la cour devant le siège du jugement
|
|
|
|
|
parce qu'il était un dirigeant juif ou 2) il est possible que Sosthène ait cru en Christ, alors le
|
|
|
|
|
Les juifs l'ont battu devant le tribunal*
|
|
|
|
|
Sosthène, le chef de la synagogue
|
|
|
|
|
Sosthène était le dirigeant juif de la synagogue de Corinthe* (Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
|
le battre
|
|
|
|
|
"L'ont frappé à plusieurs reprises" ou "l'a frappé à plusieurs reprises"*
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Traduction de mots
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
|
|
|
|
* règle, règles, , dirigeants, décision, décisions, annulation,
|
|
|
|
|
* synagogue
|
|
|
|
|
|