forked from WA-Catalog/fr_tn
68 lines
2.7 KiB
Markdown
68 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# 1 Pierre 2: 7-8
|
||
|
|
||
|
1 Pierre 2: 7-8
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
7 Par conséquent, Dieu honorera ceux qui croient en Jésus* Mais ceux qui refusent de croire en lui sont
|
||
|
|
||
|
comme les constructeurs dont parlent les Écritures: «La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue
|
||
|
la pierre la plus importante du bâtiment*
|
||
|
|
||
|
8 Il est également écrit dans les Écritures:
|
||
|
|
||
|
"Il sera comme une pierre qui fait trébucher les gens,
|
||
|
et comme un rocher que les gens heurtent *
|
||
|
Tout comme les gens sont blessés quand ils heurtent un rocher,
|
||
|
les gens qui désobéissent au message de Dieu se blessent;
|
||
|
c'est ce que Dieu a décidé qu'il leur arriverait* "
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
7 L'honneur est alors pour vous qui croyez* Mais,
|
||
|
|
||
|
"La pierre qui a été rejetée par les constructeurs,
|
||
|
est devenue la pierre de l'angle »
|
||
|
|
||
|
8 et
|
||
|
|
||
|
Une pierre d'achoppement
|
||
|
et un rocher qui les fait tomber*
|
||
|
Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole - ce qu'ils ont été nommés pour faire*
|
||
|
|
||
|
## traduction des notes
|
||
|
|
||
|
Présentation de contexte:
|
||
|
Pierre continue de citer les Écritures*
|
||
|
la pierre qui a été rejetée… est la pierre de l'angle
|
||
|
C'est une métaphore qui signifie que les gens, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais que Dieu a fait de lui la pierre la plus
|
||
|
importante dans un bâtiment* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs
|
||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la pierre que les constructeurs ont rejetée" (voir: active ou passive )
|
||
|
42
|
||
|
traduction de notes1 Pierre 2: 7-8
|
||
|
la pierre de l'angle
|
||
|
Cela se réfère à la pierre la plus importante dans un bâtiment et signifie fondamentalement la même chose que «pierre angulaire»
|
||
|
dans 1 Pierre 2: 6 *
|
||
|
Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber
|
||
|
Ces deux phrases partagent des significations similaires* Ensemble, ils soulignent que les gens vont s'offusquer
|
||
|
à cette «pierre», qui fait référence à Jésus* AT: "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont trébucher" (Voir:
|
||
|
Connaissance supposée et information implicite et parallélisme et métaphore )
|
||
|
trébucher parce qu'ils désobéissent à la parole
|
||
|
Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* "trébucher
|
||
|
parce qu'ils ne croient pas au message à propos de Jésus »
|
||
|
Ce à quoi 'ils ont été nommés pour faire
|
||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lequel Dieu les a également nommés» (voir: actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
## traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* honneur, honneurs
|
||
|
* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
||
|
* rejeter,
|
||
|
* tête, front, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité
|
||
|
* trébucher,
|
||
|
* désobéir,
|
||
|
* mot, mots
|
||
|
* nommer,
|
||
|
|