fr_tn/1pe/02/07.md

68 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# 1 Pierre 2: 7-8
1 Pierre 2: 7-8
## UDB:
7 Par conséquent, Dieu honorera ceux qui croient en Jésus* Mais ceux qui refusent de croire en lui sont
comme les constructeurs dont parlent les Écritures: «La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue
la pierre la plus importante du bâtiment*
8 Il est également écrit dans les Écritures:
"Il sera comme une pierre qui fait trébucher les gens,
et comme un rocher que les gens heurtent *
Tout comme les gens sont blessés quand ils heurtent un rocher,
les gens qui désobéissent au message de Dieu se blessent;
c'est ce que Dieu a décidé qu'il leur arriverait* "
## ULB:
7 L'honneur est alors pour vous qui croyez* Mais,
"La pierre qui a été rejetée par les constructeurs,
est devenue la pierre de l'angle »
8 et
Une pierre d'achoppement
et un rocher qui les fait tomber*
Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole - ce qu'ils ont été nommés pour faire*
## traduction des notes
Présentation de contexte:
Pierre continue de citer les Écritures*
la pierre qui a été rejetée… est la pierre de l'angle
C'est une métaphore qui signifie que les gens, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais que Dieu a fait de lui la pierre la plus
importante dans un bâtiment* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite )
la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la pierre que les constructeurs ont rejetée" (voir: active ou passive )
42
traduction de notes1 Pierre 2: 7-8
la pierre de l'angle
Cela se réfère à la pierre la plus importante dans un bâtiment et signifie fondamentalement la même chose que «pierre angulaire»
dans 1 Pierre 2: 6 *
Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber
Ces deux phrases partagent des significations similaires* Ensemble, ils soulignent que les gens vont s'offusquer
à cette «pierre», qui fait référence à Jésus* AT: "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont trébucher" (Voir:
Connaissance supposée et information implicite et parallélisme et métaphore )
trébucher parce qu'ils désobéissent à la parole
Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* "trébucher
parce qu'ils ne croient pas au message à propos de Jésus »
Ce à quoi 'ils ont été nommés pour faire
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lequel Dieu les a également nommés» (voir: actif ou passif )
## traduction de mots
* honneur, honneurs
* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
* rejeter,
* tête, front, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité
* trébucher,
* désobéir,
* mot, mots
* nommer,