forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Pas à nous, Yahweh, pas à nous
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain répète la phrase «Pas pour nous» afin de souligner qu’ils ne sont pas dignes de recevoir
|
|||
|
l'honneur qui n'est dû qu'à Yahweh. Si nécessaire, une phrase verbale peut être fournie ici. AT: “Est-ce que
|
|||
|
ne nous fais pas l'honneur, Yahweh »(Voir: Doublet et Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# à nous
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «nous» fait référence au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# mais à ton nom faire honneur
|
|||
|
|
|||
|
Ici le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “mais faites-vous honneur” (voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
1833
|
|||
|
Psalms 115: 1-2 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# pour votre fidélité à l'alliance et pour votre fiabilité
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. Le nom abstrait "confiance"
|
|||
|
peut être traduit par une phrase verbale. AT: «parce que tu es fidèle à ton alliance et
|
|||
|
vous êtes digne de la confiance des gens en vous »(voir: noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi les nations devraient-elles dire: "Où est leur Dieu?"
|
|||
|
|
|||
|
Cette question rhétorique souligne qu’il ne devrait y avoir aucune raison pour que les nations disent ce
|
|||
|
ils disent. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Le peuple des nations ne devrait pas
|
|||
|
être capable de dire: "Où est leur Dieu?" ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Où est leur Dieu?
|
|||
|
|
|||
|
Les peuples d’autres nations utilisent cette question pour se moquer du peuple d’Israël et exprimer
|
|||
|
Ne vois pas que Yahweh les aide. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ton Dieu est
|
|||
|
pas ici pour vous aider. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|