fr_tn/luk/01/24.md

31 lines
1006 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Après ces jours
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple. Il est possible de énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte. AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# sa femme
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
“La femme de Zacharie”
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# s'est caché
2018-11-02 17:14:46 +00:00
"N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule"
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# C'est ce que le Seigneur a fait pour moi
Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# C'est quoi
C'est une exclamation positive. Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle.
# m'a regardé avec faveur
«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» ou «traiter». AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome )
49
Luc 1: 24-25 traductionNotes
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ma honte
2018-11-02 17:38:30 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants.
2018-11-02 17:14:46 +00:00