forked from WA-Catalog/fr_tn
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# la punition est arrivée à la montagne, à Holon… dans toutes les villes
|
||
|
|
||
|
Yahweh punissant les habitants des montagnes et des villes de Moab est évoqué comme une punition
|
||
|
étaient quelque chose qui pourrait voyager et arriver dans un endroit. AT: “Yahweh punira le peuple du peuple
|
||
|
pays de collines, de Holon… de toutes les villes ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Holon, Jahzah et Mephaath… Bozrah
|
||
|
|
||
|
Ce sont des villes dans Moab (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# La corne de Moab a été coupée; son bras a été cassé
|
||
|
|
||
|
Ces deux déclarations signifient la même chose. Ici "corne" et "bras" représentent le pouvoir. Avoir
|
||
|
ces piratés ou cassés sont des moyens de perdre son pouvoir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moab
|
||
|
est devenu faible; les gens ne sont plus capables de se battre »(voir: Parallélisme et métonymie et
|
||
|
Actif ou passif )
|
||
|
|
||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
|