forked from WA-Catalog/fr_tn
43 lines
1.5 KiB
Markdown
43 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# cet homme
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à l'homme qui a informé le père de Jérémie de la naissance de Jérémie.
|
|||
|
|
|||
|
# les villes que Yahweh a renversées
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne Sodome et Gomorrhe.
|
|||
|
|
|||
|
# il n'avait pas de compassion
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «il» fait référence à Yahweh.
|
|||
|
|
|||
|
# Laissez-le entendre un appel au secours
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «lui» fait référence à «cet homme».
|
|||
|
|
|||
|
# faire de ma mère ma tombe
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie parle de sa mort alors que sa mère était encore enceinte de lui, comme si le ventre de sa mère
|
|||
|
étaient sa tombe. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# un ventre qui était enceinte pour toujours
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie parle de sa mère enceinte ne donnant jamais naissance au bébé dans son ventre comme si elle
|
|||
|
été enceinte pour toujours. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi est-ce que je sors de l'utérus pour voir des ennuis et de l'agonie… honte?
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie utilise cette question rhétorique pour se plaindre du fait qu’il n’y avait aucune raison valable de le faire.
|
|||
|
née. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il n'y avait aucune raison pour que je naisse seulement pour voir
|
|||
|
troubles et agonie… honte. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# voir les ennuis et l'agonie
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «troubles» et «agonie» signifient fondamentalement la même chose et soulignent la quantité et
|
|||
|
sévérité de la souffrance. AT: «éprouver tant de souffrance» (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# mes journées sont remplies de honte
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «jours» représente tous les jours de la vie de Jérémie. AT: “ma vie est remplie de honte”
|
|||
|
(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|