forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# .les hommes de la ville
|
||
|
|
||
|
Cela concerne les parents de l'épouse de Samson. Cela peut être dit clairement. AT: “les jeunes hommes” ou “elle
|
||
|
parents »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# le septième jour
|
||
|
|
||
|
«Jour 7» (voir: nombres ordinaux )
|
||
|
|
||
|
# Quoi de plus doux que le miel? Qu'est-ce qui est plus fort qu'un lion?
|
||
|
|
||
|
C'est la réponse à l'énigme. Cela peut être écrit comme une déclaration plutôt que comme une question. Si nécessaire
|
||
|
On pourrait expliquer en quoi cela est lié à l'énigme en ajoutant plus d'informations. AT: “Le miel est
|
||
|
doux et un lion est fort. "ou" Le miel est doux et il est sorti d'un lion. "(Voir: Question rhétorique
|
||
|
et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
394
|
||
|
traductionNotes Juges 14:18
|
||
|
|
||
|
# Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse
|
||
|
|
||
|
Samson compare l'utilisation de sa femme pour obtenir la réponse à une personne utilisant la génisse d'une autre personne
|
||
|
labourer son champ. AT: “Si tu n'avais pas utilisé ma femme” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# labouré
|
||
|
|
||
|
Labourer, c'est utiliser un animal pour tirer une lame dans le sol afin de le préparer pour les graines.
|
||
|
|