forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Souvent, dans la prophétie, les événements qui se produiront à l’avenir sont décrits comme se produisant maintenant ou dans le passé.
|
|||
|
Cela souligne que l'événement aura certainement lieu. (Voir: Predictive Past )
|
|||
|
|
|||
|
# Une déclaration
|
|||
|
|
|||
|
“C'est ce que Yahweh déclare” ou “Ceci est un message de Yahweh”
|
|||
|
|
|||
|
# Ar… Kir… Dibon… Nebo… Medeba
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des noms de villes et villages à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Ar de Moab est dévasté et détruit
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «détruit» et «détruit» signifient la même chose et soulignent que la ville était
|
|||
|
complètement ruiné. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les armées ennemies vont complètement détruire
|
|||
|
Ar de Moab ”(Voir: Doublet et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# monta jusqu'aux hauteurs pour pleurer
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «jusqu'aux hauteurs» fait référence à un temple ou à un autel construit sur une hauteur élevée, comme une colline ou une colline.
|
|||
|
côté montagne. AT: “monta au temple au sommet de la colline pour pleurer” (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Moab se lamente sur Nebo et sur Medeba
|
|||
|
|
|||
|
Ces noms de lieux font référence aux personnes qui y vivent. AT: «Les habitants de Moab pleureront parce que
|
|||
|
de ce qui est arrivé aux villes de Nebo et de Medeba "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
barbes et chagrin »(Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# Toutes leurs têtes sont rasées et toutes leurs barbes coupées
|
|||
|
|
|||
|
Ils le font pour montrer leur extrême tristesse. AT "" Ils vont tous se raser la tête et couper leur
|
|||
|
|