forked from WA-Catalog/fr_tn
50 lines
1.4 KiB
Markdown
50 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. La ville de Tyr continue à être décrite
|
|||
|
comme s'il s'agissait d'un navire en ruine. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr.
|
|||
|
|
|||
|
# quand tu as été brisé par les mers, par les eaux profondes
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “quand les mers et les eaux profondes t'ont brisée” (Voir:
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# brisé
|
|||
|
|
|||
|
«Briser», c'est briser en morceaux.
|
|||
|
|
|||
|
# équipage
|
|||
|
|
|||
|
équipe de travailleurs
|
|||
|
|
|||
|
# ont été consternés à vous
|
|||
|
|
|||
|
“Ont été choqués et terrifiés par ce qui vous est arrivé”
|
|||
|
|
|||
|
# leurs rois frissonnèrent d'horreur
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «horreur» peut être traduit à l'aide de l'adverbe «craintivement». AT: «leurs rois ont frémi
|
|||
|
avec crainte »(Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|
|||
|
# frémi
|
|||
|
|
|||
|
"Tremblait de peur"
|
|||
|
|
|||
|
# Leurs visages tremblaient
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les «visages» représentent la personne entière. AT: “Ils semblent trembler” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# siffler à toi
|
|||
|
|
|||
|
Sifflement émettait un sifflement à travers les dents. C’était peut-être par consternation, chagrin ou
|
|||
|
surprise. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# tu es devenu une horreur
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «horreur» peut être traduit à l’aide de l’adjectif «épouvantable».
|
|||
|
forme active. AT: “tu es devenu affreux” (Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|