forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Car qui sait s'il sera un sage ou un fou?
|
||
|
|
||
|
L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne connaît le personnage de l'homme
|
||
|
qui héritera de sa richesse. AT: "Personne ne sait s'il sera sage ou fou." (Voir:
|
||
|
Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# il sera
|
||
|
|
||
|
Le mot «il» fait référence à l'héritier de l'auteur.
|
||
|
|
||
|
# sous le soleil
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur
|
||
|
la terre "(Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# que mon travail et ma sagesse ont construit
|
||
|
|
||
|
Ici, le «travail» et la «sagesse» de l'auteur représentent lui-même et ce qu'il a fait dans sa sagesse. Il
|
||
|
probablement eu de l'aide avec les bâtiments littéraux. AT: "que j'ai travaillé très dur et judicieusement pour construire" (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# vapeur
|
||
|
|
||
|
L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# mon coeur a commencé à désespérer
|
||
|
|
||
|
Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: “J'ai commencé à désespérer”
|
||
|
ou "j'ai commencé à perdre tout espoir" (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|