forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Regardez
|
|||
|
|
|||
|
Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
|
|||
|
|
|||
|
# le nom de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Yahweh est désigné par son nom. AT: “Yahweh” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# sur le lieu
|
|||
|
|
|||
|
«Sur la zone malade de ma peau» ou «sur ma lèpre»
|
|||
|
|
|||
|
# Abanah et Pharpar, les fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël?
|
|||
|
|
|||
|
Naaman utilise cette question rhétorique pour souligner que l’Abanah et le Pharpar sont meilleurs
|
|||
|
rivières que le Jourdain. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Les rivières Abanah et Pharpar,
|
|||
|
dans mon pays d’Aram, sont bien meilleurs qu’aucun des fleuves d’Israël! (Voir: Rhétorique
|
|||
|
Question )
|
|||
|
|
|||
|
# Abanah et Pharpar
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont les noms de rivières. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Est-ce que je ne peux pas me baigner dans eux et être propre?
|
|||
|
|
|||
|
Naaman utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il aurait pu se baigner dans les autres rivières
|
|||
|
facilement. Il pense que le fait de s'y baigner pourrait le guérir tout comme le ferait un bain au Jourdain. Ce
|
|||
|
peut être écrit comme une déclaration. AT: "J'aurais juste dû me baigner dedans et être guéri!" Ou "Je pourrais
|
|||
|
tout aussi facilement s'y sont baignés et ont été guéris! »(Voir: Question rhétorique et ironie )
|
|||
|
|
|||
|
# est parti en colère
|
|||
|
|
|||
|
"Il était très en colère alors qu'il s'éloignait"
|
|||
|
|