forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# le royaume de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
C'est une référence à un Israël uni tel qu'il existait à l'époque de David et de Salomon. (Voir: supposé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# qui est tenue dans la main des descendants de David
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «main» représente l'autorité et la possession. Abija affirme que seuls les descendants
|
|||
|
de David ont l'autorité légitime de gouverner le royaume de Yahweh. Ceci peut être indiqué dans actif
|
|||
|
forme. AT: “que les descendants de David tiennent entre leurs mains” ou “que seuls les descendants
|
|||
|
de David ont le pouvoir de gouverner "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# les veaux d'or que Jéroboam a faits
|
|||
|
|
|||
|
Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que Jéroboam a demandé à d’autres de faire la
|
|||
|
veaux d'or. AT: “les veaux d'or que Jéroboam a fait fabriquer par ses artisans” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
249
|
|||
|
2 Chroniques 13: 8-9
|
|||
|
|
|||
|
# Mais n'es-tu pas parti… comme le font les gens d'autres pays?
|
|||
|
|
|||
|
Abijah pose cette question rhétorique pour réprimander le peuple et souligner la réponse positive
|
|||
|
qu'il anticipe. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Mais vous partez… comme le
|
|||
|
les gens d'autres pays le font. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Celui qui vient servir comme prêtre
|
|||
|
|
|||
|
«Quiconque vient servir comme prêtre»
|
|||
|
|
|||
|
# un prêtre de ce qui ne sont pas des dieux
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «quels ne sont pas des dieux» fait référence aux veaux d'or que Jéroboam a fait fabriquer par ses artisans.
|
|||
|
Bien que les prêtres les aient servis comme s'ils étaient des dieux, ils n'étaient pas vraiment des dieux. AT: “un prêtre de
|
|||
|
des idoles qui ne sont pas vraiment des dieux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|