forked from WycliffeAssociates/en_tm
Header space and unordered list style fixes
This commit is contained in:
parent
b67ff3d7f3
commit
c485bf3a64
|
@ -33,13 +33,13 @@ By telling a man that his sins were forgiven, Jesus forgave the man's sins.
|
|||
|
||||
>Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, _your sins are forgiven_." (Luke 2:5 ULB)
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, _use a sentence type_ that would express that function.
|
||||
1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, _add a sentence type_ that would express that function.
|
||||
1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, _use a verb form_ that would express that function.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
1. If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a sentence type that would express that function.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here is a sentence that shows that "rich" can also function as a noun.
|
|||
|
||||
In Exodus 30:15, the word "rich" acts as a noun in the phrase "the rich," and it refers to rich people. The word "poor" also acts as a noun and refers to poor people.
|
||||
|
||||
### Reason this is a translation issue
|
||||
### Reason this is a translation issue
|
||||
|
||||
* Many times in the Bible adjectives are used as nouns to describe a group of people.
|
||||
* Some languages do not use adjectives in this way.
|
||||
|
@ -41,9 +41,9 @@ If your language uses adjectives as nouns to refer to a class of people, conside
|
|||
|
||||
1. Use the adjective with a plural form of the noun that the adjective describes.
|
||||
|
||||
* **The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>the righteous</u>.** (Psalms 125:3 ULB)
|
||||
* The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>righteous people</u>.
|
||||
* **The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>the righteous</u>.** (Psalms 125:3 ULB)
|
||||
* The scepter of wickedness must not rule in the land of <u>righteous people</u>.
|
||||
|
||||
* **Blessed are <u>the meek</u> ...** (Matthew 5:5 ULB)
|
||||
* Blessed are <u>people who are meek</u> ...
|
||||
* **Blessed are <u>the meek</u> ...** (Matthew 5:5 ULB)
|
||||
* Blessed are <u>people who are meek</u> ...
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
### Description
|
||||
|
||||
In **parallelism** two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. There are different kinds of parallelism. Some of them are the following:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,17 +16,17 @@ A **sentence** is a group of words that expresses a complete thought. The basic
|
|||
* Most languages use these sentence types for more than one function.
|
||||
* Each sentence in the Bible belongs to a certain sentence type and has a certain function, but some languages would not use that type of sentence for that function.
|
||||
|
||||
#### Examples from the Bible
|
||||
#### Examples from the Bible
|
||||
|
||||
The examples below show each of these types used for their main functions.
|
||||
|
||||
#### Statements
|
||||
#### Statements
|
||||
|
||||
>In the beginning God created the heavens and the earth. (Genesis 1:1 ULB)
|
||||
|
||||
Statements can also have other functions. (see [Statements - Other Uses](../figs-declarative/01.md))
|
||||
|
||||
#### Questions
|
||||
#### Questions
|
||||
|
||||
The speakers below used these questions to get information, and the people they were speaking to answered their questions.
|
||||
|
||||
|
@ -86,9 +86,8 @@ Exclamations express strong feeling. In the ULB and UDB, they usually have an ex
|
|||
1. Use your language's ways of showing that a sentence has a particular function.
|
||||
1. When a sentence in the Bible has a sentence type that your language would not use for the sentence's function, see the pages below for translation strategies.
|
||||
|
||||
|
||||
* [Statements - Other Uses](../figs-declarative/01.md)
|
||||
* [Rhetorical Question](../figs-rquestion/01.md)
|
||||
* [Imperatives - Other Uses](../figs-imperative/01.md)
|
||||
* [Exclamations](../figs-exclamations/01.md)
|
||||
* [Statements - Other Uses](../figs-declarative/01.md)
|
||||
* [Rhetorical Question](../figs-rquestion/01.md)
|
||||
* [Imperatives - Other Uses](../figs-imperative/01.md)
|
||||
* [Exclamations](../figs-exclamations/01.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -37,7 +37,7 @@ The words in the parentheses below are not what Jesus was saying, but what Matth
|
|||
|
||||
>"Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" **(**<u>let the reader understand</u>**)**, "let those who are in Judea flee to the mountains, let him who is on the housetop not go down to take out anything that is in his house, 18and let him who is in the field not return to take his cloak." (Matthew 24:15-18 ULB)
|
||||
|
||||
#### Indentation
|
||||
#### Indentation
|
||||
|
||||
**Definition** - When text is indented, it means that the line of text starts further to the right than the lines of text above and below it that are not indented.
|
||||
|
||||
|
@ -46,4 +46,4 @@ This is done for poetry and some lists, to show that the indented lines form a p
|
|||
><sup>5</sup> These are the names of the leaders who must fight with you:
|
||||
> From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur;
|
||||
> <sup>6</sup> from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
|
||||
> <sup>7</sup> from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab; (Numbers 1:5-7 ULB)
|
||||
> <sup>7</sup> from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab; (Numbers 1:5-7 ULB)
|
||||
|
|
|
@ -58,7 +58,7 @@ Because the high priest actually tore his garment, the UDB must, of course, say
|
|||
|
||||
Here the symbolic action "lift up someone's face," represented in this way in the ULB, is presented only as its meaning in the UDB: "he would be displeased with you and would not welcome you." It can be presented in this way because Malachi is not actually referring to a particular event that actually took place. He is only referring to the idea represented by that event.
|
||||
|
||||
### Passive Verb Forms
|
||||
### Passive Verb Forms
|
||||
|
||||
Both Biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many other languages do not have that possibility. The ULB tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UDB usually does not use these passive verb forms. As a result, the UDB **restructures** many phrases.
|
||||
|
||||
|
@ -78,7 +78,7 @@ Here the UDB uses a verb in the active voice "he marveled" instead of the ULB's
|
|||
|
||||
Here the UDB avoids the ULB's passive verb form "to be healed." It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: "to have him [Jesus] heal them."
|
||||
|
||||
### Metaphors and Other Figures of Speech
|
||||
### Metaphors and Other Figures of Speech
|
||||
|
||||
**Definition** - The ULB tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible.
|
||||
|
||||
|
@ -104,7 +104,7 @@ Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going ou
|
|||
|
||||
Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULB uses quote marks around "justified" to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UDB translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (see [Irony](../figs-irony/01.md))
|
||||
|
||||
### Abstract Expressions
|
||||
### Abstract Expressions
|
||||
|
||||
The ULB often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech, because it tries to closely resemble the biblical texts.
|
||||
The UDB tries not to use such abstract expressions, because many languages do not use abstract expressions.
|
||||
|
@ -117,6 +117,6 @@ When you translate, you will have to decide how the target language prefers to p
|
|||
|
||||
Here the ULB expressions "all speech" and "all knowledge" are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UDB answers these questions.
|
||||
|
||||
### Conclusion
|
||||
### Conclusion
|
||||
|
||||
In summary, the ULB will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UDB can help you translate because it can help make the ULB text's meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation.
|
||||
In summary, the ULB will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UDB can help you translate because it can help make the ULB text's meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation.
|
||||
|
|
|
@ -43,14 +43,14 @@ This passage explains the meaning of the seven lampstands and the seven stars. T
|
|||
|
||||
1. Translate the text with the symbols. Often the speaker or author explains the meaning later in the passage.
|
||||
|
||||
* **After this I saw in my dream at night <u>a fourth animal</u>, terrifying, frightening, and very strong. It had <u>large iron teeth</u>; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had <u>ten horns</u>.** (Daniel 7:7 ULB) - People will be able to understand what the symbols mean when they read the explanation in Daniel 7:23-24.
|
||||
* **After this I saw in my dream at night <u>a fourth animal</u>, terrifying, frightening, and very strong. It had <u>large iron teeth</u>; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had <u>ten horns</u>.** (Daniel 7:7 ULB) - People will be able to understand what the symbols mean when they read the explanation in Daniel 7:23-24.
|
||||
|
||||
1. Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes.
|
||||
|
||||
* **After this I saw in my dream at night <u>a fourth animal</u>, terrifying, frightening, and very strong. It had <u>large iron teeth</u>; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had <u>ten horns</u>.** (Daniel 7:7 ULB)
|
||||
* After this I saw in my dream at night a fourth animal,<sup>1</sup> terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth;<sup>2</sup> it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns.<sup>3</sup>
|
||||
* The footnotes would look like:
|
||||
* <sup>[1]</sup> The animal is a symbol for a kingdom.
|
||||
* <sup>[2]</sup> The iron teeth is a symbol for the kingdom's powerful army.
|
||||
* <sup>[3]</sup> The horns are a symbol of powerful kings.
|
||||
* **After this I saw in my dream at night <u>a fourth animal</u>, terrifying, frightening, and very strong. It had <u>large iron teeth</u>; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had <u>ten horns</u>.** (Daniel 7:7 ULB)
|
||||
* After this I saw in my dream at night a fourth animal,<sup>1</sup> terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth;<sup>2</sup> it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns.<sup>3</sup>
|
||||
* The footnotes would look like:
|
||||
* <sup>[1]</sup> The animal is a symbol for a kingdom.
|
||||
* <sup>[2]</sup> The iron teeth is a symbol for the kingdom's powerful army.
|
||||
* <sup>[3]</sup> The horns are a symbol of powerful kings.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue