forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
This commit is contained in:
parent
29e389c795
commit
07d9b57e10
|
@ -7,12 +7,11 @@ As you read the passage or chapter of the Bible, ask yourself, "What kind of me
|
||||||
|
|
||||||
For example, if the passage is a poem, such as in the Psalms, then translate it in the form that your people will recognize as a poem.
|
For example, if the passage is a poem, such as in the Psalms, then translate it in the form that your people will recognize as a poem.
|
||||||
Or if the passage is an exhortation about the right way to live, such as in the New Testament letters, then translate it in a form that people in your language exhort each other.
|
Or if the passage is an exhortation about the right way to live, such as in the New Testament letters, then translate it in a form that people in your language exhort each other.
|
||||||
Or if the passage is a story about what someone did, translate it in the form of a story (that really happened).
|
Or if the passage is a story about what someone did, translate it in the form of a story (that really happened).The Bible has a lot of these kinds of stories, and as part of these stories, people say things to each other that also have their own form. For example, people make threats, give warnings, and praise or rebuke each other. To make your translation natural, you should translate each of these things in the way that people in your language make threats, give warnings, praise or rebuke each other, etc.
|
||||||
The Bible has a lot of these kinds of stories, and as part of these stories people say things to each other that also have their own form. For example, people make threats, give warnings, and praise or rebuke each other. To make your translation natural, you should translate each of these things in the way that people in your language make threats, give warnings, praise or rebuke each other, etc.
|
|
||||||
|
|
||||||
A good translation will use the same vocabulary and expressions as the people of the target group normally use. It should be easy for them to read it or listen to it. There should not be any awkward or strange phrases.
|
A good translation will use the same vocabulary and expressions as the people of the target group normally use. It should be easy for them to read it or listen to it. There should not be any awkward or strange phrases.
|
||||||
|
|
||||||
#### Gateway Language Translations
|
#### Gateway Language Translations
|
||||||
|
|
||||||
The Gateway Language (GL) Bibles are a translation resource to help bilinguals understand the Bible and translate it into their own languages. They are not designed for the mother-tongue speakers of the gateway language. Therefore, GL Bibles will not sound natural to GL mother-tongue speakers.
|
Gateway language (GL) Bibles are a translation resource to help bilingual people understand the Bible and translate it into their own languages. They are not designed for the mother-tongue speakers of the gateway language. Therefore, GL Bibles will not sound natural to GL mother-tongue speakers.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue