# Sebagei orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "sbagei orang-orang yang su dipilih Allah untuk De pu diri, yang De mau saksikan untuk hidup hanya bagi De, dan yang De kasihi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pake akan hati yang ada belas kasihan, ramah, renda hati, lembut, dan sabar ##### Kata "hati" merupakan suatu perumpamaan untuk perasaan dan sikap. Disini dikatakan seperti perasaan dan sikap tertentu dan sperti pakaian yang dipake. Terjemahan lainnya: "pu hati yang penuh belas kasih, kebaikan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran" atau "jadi berbelas kasih, baik, rendah hati, lembut, dan sabar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ### # Sabarlah seorang ke yang lain ##### "Sabarlah seorang terhadap yang lain" atau "Terima satu sama lain meskipun di saat kam bikin kecewakan satu sama lain" ### # Saling mengampunilah ke yang lain ##### "Saling perlakukan orang lain lebih baik dari yang sepatutnya dong terima" ### # Punya keluhan terhadap ##### Kata benda abstrak dari "keluhan" dapat dinyatakan sbagei "mengeluh." Terjemahan lainnya : "punya alasan untuk mengeluh terhadap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ### # Pake kasih, yang jadi pengikat yang sempurna ##### Disini "pengikat yang sempurna" merupakan suatu perumpamaan untuk sesuatu yang akibatkan kesatuan yang sempurna di antara orang-orang. Terjemahan lainnya : "kasihilah satu sama lain karna itu akan persatukan kam sama-sama deng sempurna. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ###