# Berita Umum: Petrus mulai untuk bicara secara lebih jelas lagi paitua-paitua yang adalah maitua-maitua. # Deng cara yang sama Ini tertuju kembali ke bagaimana Sarah dan perempuan saleh yang lain hormati de pu paitua dalam [1 Petrus 3:5-6](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/05.md). # Maitua-maitua yang paling pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan Petrus bicara tentang perempuan sperti dong itu kaum, sperti yang dikase tau buat laki-laki. Kata benda tra berbentuk "mengerti" bisa juga diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "istri-istri, mengerti kalo perempuan itu pasangan yang lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kase dong hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugrah hidup Kam bisa artikan ini deng bicara secara lisan. Arti lain: "hormati dong karna dong juga akan terima anugerah kekal yang Allah kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ahli waris sbagai anugrah hidup Hidup kekal sering dibilang sperti itu suatu yang di dapat dari seorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buat ini Disini "ini" tertuju ke cara suami-suami harus buat dong pu istri . Arti lain: "Hidup deng ko pu istri deng cara ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Spaya kam pu doa-doa tra akan terhalang "Halang" itu cegah suatu untuk terjadi. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya trada yang akan halangi kam pu doa-doa" ato "spaya trada yang halangi kam untuk berdoa sbagemana harusnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])