pmy_tn_l3/gen/43/03.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Yehuda bicara kepada de pu bapa
"Yehuda kase tau bapa"
# Orang itu
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di [Kejadian 42:30](../42/29.md).
# Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu
"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"
# Kam tra akan meliat sa lagi
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Sodara ko bersama Sa
Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.
# Kitong tra akan turun
Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.