forked from lversaw/pmy_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
Yeremia 50:12
|
||
|
|
||
|
## Lahirkan ko<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Kata “ko” sperti bentuk biasa dan kase tunjuk pada orang Babel (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
|
||
|
## Ko pu mama sangat rasa malu, de yang lahirkan ko, merasa malu
|
||
|
|
||
|
Dua kalimat ini de pu arti yang sama dan kase tegas perasaan malu yang de rasa. Kata “mama” dan “de yang lahirkan ko” kase tunjuk sama orang-orang Babel atau kota Babel (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Yang paling kecil dari bangsa-bangsa<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
“Negara yang tra dihitung skali".
|
||
|
|
||
|
## Suatu tanah yang luas, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Kata-kata ini de pu arti yang sama dan kase tau skali negeri itu pu keadaan yang tra subur. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk satu tempat yang tra ada orang yang tinggal disana, atau 2) ini kase tunjuk ke kerajaan Babel yang jadi tra subur. <o:p></o:p>(Liat: [[rc://en/ta/man/trhanslate/figs-doublet]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|