pmy_tn_l3/jdg/12/03.md

21 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

### Hakim-hakim 12 : 3
# Sa tra akan slamatkan kam
Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan  [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Sa  letakkan nyawa di dalam sa pu tangan 
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# TUHAN kasi kemenangan deng sa
Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?
kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Berhasil untuk lawan orang-orang Amon
Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])